Lucas 14
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Saturdayman Jesus majandamunbu Phariseendamunbu bayanba dungan, mayi nukanka. Bama yindu-yindu yinyaymba. Jana nyungun kunkun-bungan, nyajinka nyulu nguba buyun-damanya.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Yinyaymba bayanba nyubun bama bambay bundan. Nyungu mara, jina wubajin. Nyulu Jesusanda kadan, ngulkurrmanka.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jana Jew-warra kari workmanijin Saturdaymunbu janawunku lawmunku. Yinyaynka Jesus jananda teacher-teacheranda lawmunku and Pharisee-warranda babajin, “Yalada ngana bama ngulkurr-bungal bambaymun Saturdaynga? Nganawundu lawbu kiril or kari?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Yamba jana wubulku jankaku bundarin, nyungundu kari kuku balkan. Jesusangka dingkar marabu karrban, nyungun ngulkurr-bungan bambaymun, yinyamun bayanmun yungan.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Yinyamun nyulu jananda yalamanda, “Kaki yurranga kangkal or bulki bulkajimunbu yalbaymba daray Saturdaynga, yurra wanjarrmal? Yurra jinbalku nyungun wangkar kulbal, walngal baja.”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Jana yinya kuku nyajin, jana jankaku bundarin, kuku-karimarin.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jana mayinga kadarin, Jesusangka nyajin jananin wubulku maja-majandamunbu chairnga bundanka. Yinyaynka nyulu jananin storybu binal-bungan. Nyulu yalaman,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Kaki bamangka yununin kunjal mayika jirraynka weddingmunku kadanka, yundu kari majandamunbu chairnga bunday. Nguba juma maja jarra jirray kaday.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Majangka bayanka nyungun wundil, yunundu balkal, ‘Ya, yundu yinduymbu chairnga bunday. Ngayu wawu yanyu maja jirray yinyaymba chairnga bundanka.’ Yundu murru-kadayda, chairnga bubanba bunday.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Kari, yala kari. Jana yunun mayinga kunjal, yundu jakalba chairnga bubanbaku bunday. Nguba juma maja bayanka yunundu kaday, yalamalda, ‘Yundu ngayku jawun, yundu kari yinyaymba bundanyaku. Ngayu wawu yundu yaluy majandamunbu chairnga bundanka.’ Jana bamangka yinya nyajil, jana binalda yundu majakuda.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Kaki bama nyuluku jirray-bungaji, Godungku nyungun buban-bungal. Kaki bama nyuluku buban-bungaji, Godungku nyungun jirray-bungal.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yinyamun Jesusangka yinyarrinyanda Pharisee-warranda balkan, “Kaki yundu mayi yalbay-bunganka, kari kunja yunuku jawun-karraku. Kari kunja bama rich-balaku. Kari. Jana yunun kunjal baja, jananji nukanka baja. Yinya yala yunu pay.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Kaki yundu mayi yalbay-bunganka, yundu jananin bama kunja money kari. Yundu jananin barrka-buyun, miyil-burra, jananin bambay-bambay kunja.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Kaki yundu yalanguy bama kunjal yununji nukanka, yundu wawurr-wawurrmal, jana yunu murruji mayi dajinya baja. Godungkuku yunundu dajil baja. Nyulu wanja-wanja dajil baja? Juma bama ngulkurr juranmal baja yarkin-yarkinmun. Yala-yala nyulu yurranin dajil baja.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Nyubun dingkar tablebu bundandan, nyulu yinya kuku nyajin, yalaman, “Juma kanbalda bamangka mayi yalbay nukal Godunji heavenba. Jana wawurr-wawurrmalkuda.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jesusangka yanyu story balkanda jananda. Nyulu yalaman, “Ngadiku nyubunyinja bamangka mayi jirray bajaku wayjun. Nyulu bama wubul kunjan nyungunji nukajinka.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Mayi wayjujin, nyulu nyungu workingman yungan bama kunjanka. Nyulu workingmanangka yalaman bamanda wubulbu, ‘Kadayda, mayi wayjujinda.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Yamba jana wubulku wawu kari kadarinka. Yinyaynka jana jurrilman. Nyubunyinja yalaman, ‘Ngayu kari kaday, ngayu bubu buy-im-bunganya. Ngayu dunganka, nyajinka.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Yinduynju yalaman, ‘Ngayu bulki wubul buy-im-bungan. Ngayu kari mayinga kaday, dunganka bulki nyajinka.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Yinduynju yalaman, ‘Ngayu jarra nyiku marrymanijin. Yinyaynka ngayu kari kaday.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Nyulu workingman bayanbaku dungan, majanda balkan jana mayinga kari kadanka. Nyulu maja kuli-kadanda. Nyulu workingmananda yalaman, ‘Jinbalku townbu dungay, jananin kunja money kari. Yalarrku jananin barrka-buyun, and miyil-burra kunja mayika.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Nyulu workingman jinbalku dungan, bama wubul mayinga wundin. Nyulu majanda yalaman, ‘Ngayu bama wubul wundin, yamba bayan jirray bajaku, roommunjiku yindu-yinduynku.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Yinyaynka majangka workingmananda yalaman, ‘Yundu dungay baja, bama ngalkalmun townku kunja mayika. Kaki jana wawu kari kadanka, jananda balka baja, balka baja. Ngayu bayan jakal-bunganka.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Yinyaynka majangka yalamanda, ‘Jananin bama ngayu mayinga kunjan jakalbaku, jana yinyarrinyangka ngayku mayi kari nukal baja.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nyulu Jesus dungan-dungan, bama wubul bajaku nyungunji dungan-dungarin. Jesus jurrkijin, bamanda yalaman,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Bama nyubun nguba nganjananka, ngamunku, manyarranka, kangkal-kangkalanka, yabaju-karranka, babarr-karranka, nyunguwunkuku wubulkuku wawu jirray, yamba nyulu ngaykunkulu jarra yala. Yinyaynka nyulu nganya kari maja-bunganya, nyulu ngayku kari bama.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Kaki bama ngayku bamamal, nyulu yanyu kuku milkabu wukurrika. Kanbalda bamangka ngaykuwunbu bamanda kuli dajil, kanbal kunil, warrngkay-manil, ngayku bamamanya. Kaki bama wawu kari ngaykunku warrngkanka, wawu kari ngaykunku wulanka, nyulu ngayku kari bama.”
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Jesusangka yanyu story balkan. Nyulu yalaman, “Kaki bamangka bayan yalbay ngaranka, nyulu milkabu wukurrika moneyka. Nyulu money countim-bungal, nyajinka enoughkuda bayan kunbay-maninka.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kaki money buban, nyulu nguba floorku ngaral, yamba nyulu money-karimal bayan kunbay-maninka. Bamangka yinya floor nyajil, jana nyungun yajarril, yalamalda,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‘Yinyangka bamangka bayan ngaranka, yamba nyulu kari kunbay-manin.’”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Jesusangka yindu story balkan baja, “Nyubun king soldier-soldier buban, 10000-bala. Juma nyulu kuku nyajin, king yindu kankadan nyungunji kuniwanka. Yindu king soldier-soldier jirray, 20000-bala. Yinya king soldier-soldier buban, nyulu kari jinbalku nyunguwunbu soldier-soldieranda balkan dunganka, jananji kuniwanka. Kari, nyulu jakalba yalaku milkabu wukurrin, ‘Ngayku soldier-soldier buban, nyungu soldier-soldier jirray. Jana ngananin yarkinkaku kuninji.’
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Yinyamun nyulu kanbal soldier-soldier kukuji yungan yinduymbu kinganda, nyulu kala-kalbayku. Nyulu yalaman, ‘Ngana kari kuniwaka. Ngayu yunu money jirray, yamba-yamba jirray dajil. Yinyamun ngana jawun-jawunku bundari.’”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Jesusangka yalamanda, “Kaki yurra ngayku bamamanka, yurra yalarrku mumbarabuku milkabu wukurrika. Yurra nguba junjuy-junjuy-baka. Nguba wawu kari bawanka jawun-karra, yamba-yamba, money, kamu-kamu. Kaki yurra yinyanguynku junjuy-junjuynku wawu jirray, yurra kari ngayku bamamalkuda.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Jesusangka yalaman baja, “Bamangka mayi and minya ngulkurr-bungal saltmundu. Kaki salt buyunmal, yundu kari ngulkurr-bungal baja.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Kaki salt buyunmal, yinya yala rubbish, buyun bajaku. Yundu buyun salt yilbal rubbish tipmunbu. Yurra yanyu kuku nyajilda, yurra binalmakada. Kari bunday yala yinya salt buyun.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.