Lucas 13

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yala-yala kanbal bama Jesusanda kadarin. Jana yalaman, “Bama bubumun Galileemun kadarin townbu Jerusalem. Jana kadarin minya wayjunku Godunku Godundumunbu bayanba. Jana wayjul-wayjun, Pilateangka soldier-soldier yungan, jananin yarkinkaku kunin.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesusangka jananda babajin, “Yurra milkabu wukurrika, yala jana Galilee-warra yarkinkaku kunijin janawunku buyun-buyunku? Yurra milkabu wukurrika. Yala jana jarra buyun bajaku yindu-yinduynku Galilee-warranka?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kari bajaku. Ngayu yurranda balkalda, kaki yurra yurrawunmun buyun-buyunmun kari jurrkiji, yurra wubulku wulari yala jana.”
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Jesusangka yalaman baja, “Milkabu wukurrika jananin bama bayanba townbu Siloam. Bayan daran, bama 18-bala nyarrinkuda. Yurra milkabu bayka, yala jana yarkinkaku kunijin janawunku buyun-buyunku? Yala jana jarra buyun bamanka yindu-yinduynku Jerusalem-warranka?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kari bajaku. Ngayu yurranda balkalda, kaki yurra yurrawunmun buyun-buyunmun kari jurrkiji, yurra yalarrku wulari, yala jana wularin.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Wawu yinyamun Jesusangka jananda yanyu story balkan. “Nyubunyinja bamangka diburr mangku gardenba nandan. Jurrbu wandin, dakan. Nyulu bama juma dungan mayi maninka, yamba mayi kari balkajin.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Nyulu nyunguwunbu workingmananda yalaman, ‘Ngayu 3 years kujil-kujin mayi maninka yinyamun jukumun, yamba mayi yamba-kari. Yundu juku nyanda, room dajinka jukungu yinduymbu.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Yamba yinyayangka workingmanangka yalaman, ‘Kariku nyanda, maja. Bawa baja nyubunyinka yearka. Ngayu bubu bakal, bubu birrajiku nyangarril ngaranga.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Nguba mayi balkaji next year. Kaki mayi kari balkajida, yundu ngaykundu balka baja juku nyandanka.’ Yala yinya juku, Godungku bamanga chance dajinka baja, junkayku dunganka.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Saturday kadan, Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu walan. Yinyaymba nyulu bama binal-bungan-bungan.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Nyubun jalbu yinyaymba bundandan, nyulu dubunji. Jalbu muku badaman, can't junkaymanya. Nyulu 18 years yalaku dungan-dungan dubunji.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesusangka nyungun nyajin, nyulu nyungundu yalaman, “Jalbu, yundu junkayku janay, kari badamaka baja.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Nyulu nyungun marabu karrbanda, nyulu jalbu jinbalku junkayku janan, kari badaman baja. Nyulu God buyay-maninda.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Maja churchmunku kuli-kadan, Jesusangka jalbu ngulkurr-bunganya Saturdaymunbu. Yinyaynka nyulu bamanda wubulimbaku yalaman, “Week day 6-bala ngana workmaka. Yurra yala-yalabi kaday, nyulu yurranin ngulkurr-bunganka. Kari Saturdaynga.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Majangka Jesusangka yalaman, “Yurra bulu-duray bajaku. Kaki yurra yarraman or bulki karrabu kajal Saturdaynga, yurra nyungun walngal, wundinka bananga.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Yanyu jalbu kajajin dubundu 18 years. Nyulu jawun-karrandamun Abrahamandamun. Dubungku nyungun kajan, buyun-daman. Yinya ngulkurr ngayu nyungun walngan, ngulkurr-bungan, Saturdaynga.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jana maja-maja Jew-warrandamunku churchmunku murru-kadarin yinyaynka kukuku. Yamba bama yindu-yindu wawurr-wawurrman, Jesusangka jalbu ngulkurr-bunganya.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jesusangka jananin binal-bungan baja. Nyulu babajin, “Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil, yinya yala wanyu?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yinya yala yanyu story. Nyubunyinja dingkarangka diburr karrkay bajaku nandan nyunguwunbu gardenba. Jurrbu wandin, yalbaymalman. Juma yinya jurrbu karrkay juku yalbaymankuda. Jana dikalangka bulka ngaran nyunguwunbu dakilba.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesus babajin baja, “Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil, yinya yala wanyu?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Yinya yala jalbungku mayi bread dingkal-dingkal. Nyulu buban yeast dingkal bulawumunji. Yeastmundu bubanda bulawu wubay-manilkuda.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Wawu yinyamun Jesus townbu Jerusalem dungan. Nyulu dungan-dungan, nyulu bama binal-bungan townbu yindu-yinduymbu.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Nyubun bama Jesusanda babajin, “Maja, Godungku nguba bamamu kulurumu wawu juran-bungal?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Yurra doormundurr darraburr dungarika Godundumunbu bubungu. Bama wubul yinyamundurr doormundurr dungarinka, yamba jana murruji dungari, darrakuda.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Nyulu majangka bayanka yinya door nandal. Yurra ngalkalba janay, door dudal, yalamal, ‘Maja, door walnga nganjinanka.’ Nyulu kanamundu bayanmundu yalamal yurranda, ‘Kari. Ngayu yurranka binal kari.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Yurra nyungundu majanda balkalda, ‘Nganjin yununji mayi nukan, yununji bana nukan. Yundu bama binal-bungan nganjinandamunbu townbu.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Yamba nyulu majangka yalamal baja, ‘Ngayu yurranka binal kari. Dungarikada. Yurra wubulku bama buyun.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Yurra jananin Abraham, Isaac, Jacob, prophet-prophet ngadimunku nyajil Godundumunbu bubungu bundandanya. Yamba yurra murruji walal. Majangka yurranin ngalkalba yilbal. Yinyaynka yurra badi, yurra yurraku dirra majaji.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Godumu bama wubulku yiringkurrmun kadari, jibarrmun, kuwamun, nakamun. Jana mayinga jirraymba bundari Godundumunbu bubungu. Yamba yurra murruji walal.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Bama nguba majamanka Godundumunbu bubungu. Godungku nyungun kari maja-bungal. Bama yindu nguba wawu kari majamanka, nyulu yindu-yindu helpim-bunganka. Godungku nyungunkuda maja-bungal nyunguwunbu bubungu.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Yala-yalaku kanbal Pharisee-warra Jesusanda kadarin, nyungundu yalaman, “King Herodangka yunun yarkinkaku kuninka. Yundu yanyu bubu bawa, bubungu yinduymbu dungay.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jesusangka jananda yalaman, “Nyulu Herod yala kaya dingku. Yurra dungarika, yinyayanda kulijinda balka, ‘Nyulu Jesusangka dubu-dubu kangan-kangal, and nyulu bama ngulkurr-bungan-bungal bambaymun. Wunkun nyulu yalarrku yinya workmalmal. Wunkun-yindu nyulu nyungu work yalaymba kunbay-manil.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ngayu kari warri majandamun Herodandamun. Yamba ngayu townbu Jerusalem dungan-dungayda. Ngayu dungan-dungay, ngayu bama binal-bungal, jananin ngulkurr-bungal bambaymun. Wunkun, wunkun-yindu ngayu yinya work balkal bubungu Galilee. Jana nganya kari yarkinkaku kunil yaluy bubungu Galilee. Nganga townbuku Jerusalemku jana Godumu prophet-prophet yarkinkaku kunil.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Wawu yinyamun Jesus milkabu wukurrin bama townbu Jerusalemmunbu. Nyulu yalaman, “Yurra Jerusalem-warra, yurra prophet-prophet yarkinkaku kunin. Yurra kuljibu kunil bama kukuji Godungku yurranda yungan. Ngayu milka-bujarmal yurranka. Ngayu yurranin wubulku wawu ngulkurrduku kujinka, yala ngamungku jukijukingka nyungu kangkal-kangkal nangkinga muru-bungal, kujilkuda. Yamba yurra nganya kari mambarrin.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Yinyaynka Godungku yurranga bubu bawal, yurranin kari ngulkurrduku kujil baja. Yurra nganya kari nyajil baja, until ngayu kadanyamunku baja. Ngayu kaday baja, yurra nganya nyajilda, yalamalda, ‘Nyakada, nyulu kankadayda yaluy Godundumunji junkurrji. Nyulu kankadayda, ngana nyungun yulmbarrinka, buyay-maninka.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.