Lucas 13

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yala-yala kanbal bama Jesusanda kadarin. Jana yalaman, “Bama bubumun Galileemun kadarin townbu Jerusalem. Jana kadarin minya wayjunku Godunku Godundumunbu bayanba. Jana wayjul-wayjun, Pilateangka soldier-soldier yungan, jananin yarkinkaku kunin.”
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesusangka jananda babajin, “Yurra milkabu wukurrika, yala jana Galilee-warra yarkinkaku kunijin janawunku buyun-buyunku? Yurra milkabu wukurrika. Yala jana jarra buyun bajaku yindu-yinduynku Galilee-warranka?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kari bajaku. Ngayu yurranda balkalda, kaki yurra yurrawunmun buyun-buyunmun kari jurrkiji, yurra wubulku wulari yala jana.”
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Jesusangka yalaman baja, “Milkabu wukurrika jananin bama bayanba townbu Siloam. Bayan daran, bama 18-bala nyarrinkuda. Yurra milkabu bayka, yala jana yarkinkaku kunijin janawunku buyun-buyunku? Yala jana jarra buyun bamanka yindu-yinduynku Jerusalem-warranka?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kari bajaku. Ngayu yurranda balkalda, kaki yurra yurrawunmun buyun-buyunmun kari jurrkiji, yurra yalarrku wulari, yala jana wularin.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Wawu yinyamun Jesusangka jananda yanyu story balkan. “Nyubunyinja bamangka diburr mangku gardenba nandan. Jurrbu wandin, dakan. Nyulu bama juma dungan mayi maninka, yamba mayi kari balkajin.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Nyulu nyunguwunbu workingmananda yalaman, ‘Ngayu 3 years kujil-kujin mayi maninka yinyamun jukumun, yamba mayi yamba-kari. Yundu juku nyanda, room dajinka jukungu yinduymbu.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Yamba yinyayangka workingmanangka yalaman, ‘Kariku nyanda, maja. Bawa baja nyubunyinka yearka. Ngayu bubu bakal, bubu birrajiku nyangarril ngaranga.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Nguba mayi balkaji next year. Kaki mayi kari balkajida, yundu ngaykundu balka baja juku nyandanka.’ Yala yinya juku, Godungku bamanga chance dajinka baja, junkayku dunganka.”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Saturday kadan, Jesus Jew-warrandamunbu churchmunbu walan. Yinyaymba nyulu bama binal-bungan-bungan.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nyubun jalbu yinyaymba bundandan, nyulu dubunji. Jalbu muku badaman, can't junkaymanya. Nyulu 18 years yalaku dungan-dungan dubunji.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesusangka nyungun nyajin, nyulu nyungundu yalaman, “Jalbu, yundu junkayku janay, kari badamaka baja.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nyulu nyungun marabu karrbanda, nyulu jalbu jinbalku junkayku janan, kari badaman baja. Nyulu God buyay-maninda.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Maja churchmunku kuli-kadan, Jesusangka jalbu ngulkurr-bunganya Saturdaymunbu. Yinyaynka nyulu bamanda wubulimbaku yalaman, “Week day 6-bala ngana workmaka. Yurra yala-yalabi kaday, nyulu yurranin ngulkurr-bunganka. Kari Saturdaynga.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Majangka Jesusangka yalaman, “Yurra bulu-duray bajaku. Kaki yurra yarraman or bulki karrabu kajal Saturdaynga, yurra nyungun walngal, wundinka bananga.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Yanyu jalbu kajajin dubundu 18 years. Nyulu jawun-karrandamun Abrahamandamun. Dubungku nyungun kajan, buyun-daman. Yinya ngulkurr ngayu nyungun walngan, ngulkurr-bungan, Saturdaynga.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jana maja-maja Jew-warrandamunku churchmunku murru-kadarin yinyaynka kukuku. Yamba bama yindu-yindu wawurr-wawurrman, Jesusangka jalbu ngulkurr-bunganya.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesusangka jananin binal-bungan baja. Nyulu babajin, “Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil, yinya yala wanyu?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yinya yala yanyu story. Nyubunyinja dingkarangka diburr karrkay bajaku nandan nyunguwunbu gardenba. Jurrbu wandin, yalbaymalman. Juma yinya jurrbu karrkay juku yalbaymankuda. Jana dikalangka bulka ngaran nyunguwunbu dakilba.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesus babajin baja, “Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil, yinya yala wanyu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Yinya yala jalbungku mayi bread dingkal-dingkal. Nyulu buban yeast dingkal bulawumunji. Yeastmundu bubanda bulawu wubay-manilkuda.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Wawu yinyamun Jesus townbu Jerusalem dungan. Nyulu dungan-dungan, nyulu bama binal-bungan townbu yindu-yinduymbu.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nyubun bama Jesusanda babajin, “Maja, Godungku nguba bamamu kulurumu wawu juran-bungal?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Yurra doormundurr darraburr dungarika Godundumunbu bubungu. Bama wubul yinyamundurr doormundurr dungarinka, yamba jana murruji dungari, darrakuda.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Nyulu majangka bayanka yinya door nandal. Yurra ngalkalba janay, door dudal, yalamal, ‘Maja, door walnga nganjinanka.’ Nyulu kanamundu bayanmundu yalamal yurranda, ‘Kari. Ngayu yurranka binal kari.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Yurra nyungundu majanda balkalda, ‘Nganjin yununji mayi nukan, yununji bana nukan. Yundu bama binal-bungan nganjinandamunbu townbu.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Yamba nyulu majangka yalamal baja, ‘Ngayu yurranka binal kari. Dungarikada. Yurra wubulku bama buyun.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Yurra jananin Abraham, Isaac, Jacob, prophet-prophet ngadimunku nyajil Godundumunbu bubungu bundandanya. Yamba yurra murruji walal. Majangka yurranin ngalkalba yilbal. Yinyaynka yurra badi, yurra yurraku dirra majaji.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Godumu bama wubulku yiringkurrmun kadari, jibarrmun, kuwamun, nakamun. Jana mayinga jirraymba bundari Godundumunbu bubungu. Yamba yurra murruji walal.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Bama nguba majamanka Godundumunbu bubungu. Godungku nyungun kari maja-bungal. Bama yindu nguba wawu kari majamanka, nyulu yindu-yindu helpim-bunganka. Godungku nyungunkuda maja-bungal nyunguwunbu bubungu.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Yala-yalaku kanbal Pharisee-warra Jesusanda kadarin, nyungundu yalaman, “King Herodangka yunun yarkinkaku kuninka. Yundu yanyu bubu bawa, bubungu yinduymbu dungay.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesusangka jananda yalaman, “Nyulu Herod yala kaya dingku. Yurra dungarika, yinyayanda kulijinda balka, ‘Nyulu Jesusangka dubu-dubu kangan-kangal, and nyulu bama ngulkurr-bungan-bungal bambaymun. Wunkun nyulu yalarrku yinya workmalmal. Wunkun-yindu nyulu nyungu work yalaymba kunbay-manil.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ngayu kari warri majandamun Herodandamun. Yamba ngayu townbu Jerusalem dungan-dungayda. Ngayu dungan-dungay, ngayu bama binal-bungal, jananin ngulkurr-bungal bambaymun. Wunkun, wunkun-yindu ngayu yinya work balkal bubungu Galilee. Jana nganya kari yarkinkaku kunil yaluy bubungu Galilee. Nganga townbuku Jerusalemku jana Godumu prophet-prophet yarkinkaku kunil.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Wawu yinyamun Jesus milkabu wukurrin bama townbu Jerusalemmunbu. Nyulu yalaman, “Yurra Jerusalem-warra, yurra prophet-prophet yarkinkaku kunin. Yurra kuljibu kunil bama kukuji Godungku yurranda yungan. Ngayu milka-bujarmal yurranka. Ngayu yurranin wubulku wawu ngulkurrduku kujinka, yala ngamungku jukijukingka nyungu kangkal-kangkal nangkinga muru-bungal, kujilkuda. Yamba yurra nganya kari mambarrin.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Yinyaynka Godungku yurranga bubu bawal, yurranin kari ngulkurrduku kujil baja. Yurra nganya kari nyajil baja, until ngayu kadanyamunku baja. Ngayu kaday baja, yurra nganya nyajilda, yalamalda, ‘Nyakada, nyulu kankadayda yaluy Godundumunji junkurrji. Nyulu kankadayda, ngana nyungun yulmbarrinka, buyay-maninka.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.