Lucas 10
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Wawu yinyamun Majangka Jesusangka yindu dingkar-dingkar bamban, 72-bala. Nyulu jananin jambul-jambulku yungan jakalba nyungunku townbu yindu-yinduymbu nyuluku dunganka.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nyulu jananda dingkar-dingkaranda 72-balanda yalaman, “Jana bama yala mayi jirray gardenba. Yamba workingman kulur, mayi mujanka. Godundu babajika bama wubul yunganka, jana bama wubulku mujanka, Godundu wundinka.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Yurra dungayda. Yurra yala sheep. Ngayu yurranin yungal bamanda kuli-bakanda yala kayanda dingkundu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Yurra kari money ngunyinda wundi, kari kurmun wundi, kari dambal yindu wundi. Yurra baraldarr dungan-dungari, bama maku-nyajil, kari janay, kari balkawaka nyungunji. Jinbalku dungarika.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Yurra townbu kadari, bayanba walal, yurra jananda balka, ‘Ngalin wawu Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kaki jana yurranin wawurr-wawurrduku walay-manil, Godungku jananin ngulkurrduku kujilda yala yurra balkan. Kaki jana yurranin kari wawurr-wawurrduku walay-manil, Godungku jananin kari ngulkurrduku kujil.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kaki walay-manil, yurra yinyaymba bayanba bundari, mayi, bana nuka wanyu jana yurranda dajil. Jana should yurranda mayi daya, yala majangka nyungu workingman payim-bungal. Yurra nyubunyimba bayanba bundarika, kari bayanba yindu-yinduymbu jurrkijika.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kaki jana yurranin yulmbarril townbu, yurra nuka wanyu mayi jana yurranda dajil.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Yurra bama ngulkurr-bunga bambaymun yinyaymba townbu, jananda balka, ‘Time yuba kadanda Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kaki yurra townbu kadari, jana nguba yurranin kari yulmbarril. Yinyamun yurra baraldarr dungarika, yalamaka,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Yurra ngalinyanka wawu-kariman, yinyaynka ngalin bulbur yurrawunmun townmun ngalinyandamun jinamun kidal. Yurra binalmalda, Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka yala nyulu nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil, yamba yurra nyungun bayjan.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Jana Godunku wawu kari. Yinyaynka nyulu juma jananin nyuyal buyun-buyunku courtcasemunbu. Jana bama ngadiku bundandarin townbu Sodom, jana buyun bajaku. Yamba Godungku jananin jarra buban nyuyal janawunku buyun-buyunku, jana ngaykuwunku kukuku kari binalmanya.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Jesusangka yalaman baja, “Yurra bama townku Chorazinka, townku Bethsaidaka, yurra Godumu kuku bayjal-bayjan. Kuli jirray yurranda kaday. Jana bama ngadiku bundandarin townbu Tyre, townbu Sidon, jana buyun bajaku. Yamba jana nganya nyajinyaku ngulkurr-ngulkurr miracle balkanya, jana Godundu jurrkijinyaku buyun-buyunmun. Jana milka-bujarmanyaku buyun-buyunku. Yamba yurra yala kari. Ngayu Godundumundu junkurrdu ngulkurr-ngulkurr miracle balkan yurranga, yamba yurra kari buyun-buyunmun jurrkijin. Yurra kari milka-bujarman buyun-buyunku yurrawunku. Yinyaynka yurra milka-bujarmal, kuli jirray yurranda kaday.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Juma bama wubulku jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Yala-yala Godungku bamanda townku Tyreanka, townku Sidonanka yalamal, ‘Yurra bama buyun.’ Nyulu jananin yilbalda, bada-bada bayanga. Yamba nyulu yurranda yalamal, ‘Yurra bama buyun bajaku, yurra ngayku kangkal bayjanya ngulkurr balkanya.’ Nyulu yurranin yilbalda, bada-bada bayanga wumbulbu bajangaku. Godungku jananin punishim-bungalkuda, yamba nyulu yurranin yaykarrdaku punishim-bungal, yurra nganya bayjanya.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Yurra bama townbu Capernaummunbu, nyaka. Yurra balu Godungku yurrangan wangkar-wangkar heavenba wundil. Kari bajaku. Ngayu yurrangan bada-bada bayanga yilbal.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesusangka nyunguwunbu jawun-karranda yalaman, “Kaki bama yurranda milka-janay, jana ngaykundu milka-janay. Kaki bama yurranka wawu kari, jana ngaykunku wawu kari. Kaki jana ngaykunku wawu kari, jana yalarrku wawu kari nyungunku nganya yungan.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Jana dingkar-dingkar 72-bala wawurr-wawurrku kadarin baja. Jana yalaman, “Maja, kaki nganjin dubu-dubundu balkan yunuwundu junkurrdu, jana nganjinan kuku nyajin, bamandamun wandin.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesusangka jananda yalaman, “Godungku Dubu Satan kangan heavenmun. Ngayu nyungun nyajin daranya yala balbay jirimun. Nyulu maja karida.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yurra nyakada, ngayu yurranda junkurr jirray dajin dubu-dubunku. Kaki yurra ngaykuwundu junkurrdu dungay, yurra jarba, munu-dumbun nyarril, yamba yurra kari bambaymal. Dubungku yurranin milka-bakal buyunmanka, yamba yurra nyungundu kari milka-janay ngaykuwundu junkurrdu. Dubungku yurranin kari wurrkay-manil.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Yurra kari wawurr-wawurrmaka, dubu-dubungku yurranin kuku nyajinya. Kari. Yurra wawurr-wawurrmaka, yurra Godumu jawun-karramanya. Nyulu yurranga burri kabanba balkan heavenba. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrmaka.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Yala-yalaku Godundumundu Wawubu ngulkurrdu Jesus wawurr-wawurr-bungan. Yinyaynka Jesusangka God buyay-manin. Nyulu yalaman, “Nganjan, yundu maja jirray bamanga jiringa, bamanga bubungu. Ngayu yunun thankim-bungal yundu mumbarabuku binal-bunganya bama yinyarrin yununku binal kari. Yamba kanbal bama balu jana binal bajaku yununku. Yundu yinyarrin bama kari binal-bungan. Yuwu, Nganjan, yinya yala yunduku wawubu.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Yinyamun Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngaykuwundu nganjanangka jakalbaku ngaykundu junjuy-junjuy wubulku dajin. Bama Godundumunku kangkalanka kari mumbarku binal. Nganga Nganjanku nyungunku binalkuda. Bama yalarrku Nganjananka kari mumbarku binal. Nganga Kangkalku nyungunku binal. Yamba ngayu kanbal bama wangkanil binal-bunganka Godunku, jana nyungu bamamanka.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Wawu yinyamun Jesus jurrkijin nyunguwunbu jawun-karranda. Nyulu jananda kiraynjaku balkan, “Ngulkurr yurranka yurra nganya nyajin junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya. Yinyaynka yurra wubulduku God buyay-mana.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ngayu yurranda balkal, jana prophet-prophet, jana maja-maja ngadimunku, jana nganya Christ Godundumun nyajinka, yamba jana kari nyajin. Jana nyajinka wanyu yurra nyajilda, yamba jana kari nyajin.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Nyubun teacher lawmunku Jesusanda kadan. Nyulu Jesus jurril-bunganka, nyungun catchim-bunganka. Nyulu babajin Jesusanda, “Maja, ngayu wanjarrmal wuljaljiku juranku bundanka?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesusangka babajin, “Godundumundu kabanda wanyu balkal, wuljaljiku juranku bundanka?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Nyulu teacherangka yalaman, “Godundumundu kabanda balkal,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesusangka teacheranda yalaman, “Yinya kuku junkay. Kaki yundu yinya kuku wukurril, yundu wuljaljiku juranku bunday.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Yinya teacher wawu Jesusanda milkanga kadanka nyulu ngulkurr. Yinyaynka nyulu Jesusanda babajin, “Yala ngayu bamanka wubulkuku wawu-jirraymaka? Kanbal bama ngayku jawun-karra kari. Yala ngayu jananka yalarrku wawumaka?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesusangka story balkan nyungun binal-bunganka. Nyulu yalaman, “Ngadiku nyubun dingkar baraldarr dungan-dungan townmun Jerusalemmun bada townbu Jericho. Kanbalda wurrmay-bakangka nyungun karrban, kambi walngan, jururr-jururr kunin, bawan baralba. Jana balu nyajin nyulu wulanya, yamba nyulu juranku.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Juma maja priest Godundumunku bayanka baraldarr yinyayngkarrku dungan. Nyulu yinya dingkar nyajin wunananya, yamba nyulu walkuku dungan, nyungun kari helpim-bungan. Nyulu baraldarr dungan baja.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Juma workingman Godundumunku bayanka baraldarr yinyangkarrku dungan. Nyulu dingkaranda yubaku kadan, nyajin, yamba nyulu dungan baja.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Juma yindu bama bubumun Samariamun baraldarr kadan. Jana bama bubumun Samariamun, jana Jew-warra kari. Jana Jew-warra Samaria-warranka wawu kari. Nyulu yinya dingkar nyajin wunananya, nyulu jiba-badin nyungunku.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Nyulu dingkaranda dungan, nyungu baji julurrin, medicine nyangarrin, kambibu kajan. Yinyamun nyulu dingkar nyunguwunbu donkeynga dakay-manin, nyungun hotelba wundin. Yinyaymba nyulu dingkar ngulkurrduku kujin.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Warngku yindu nyulu dunganjiku, nyulu money dajin majanda hotelmunbu. Nyulu majanda yalaman, ‘Yundu yinya dingkar ngulkurrduku kuji. Kaki yinya money kari enoughkuda, ngayu kaday baja, ngayu yunundu dajil baja.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jesusangka teacheranda yalamanda, “Bama kulur baraldarr dungan. Wanjaku bama yala jawun dingkaramu bambayamu?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nyulu teacherangka yalaman, “Yinya bama dingkaranka manun-manunman.” Jesusangka yalaman, “Yuwu, yundu dungay, yalaku yalamaka.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jana, Jesus, nyungu jawun-karra dungarin baja. Jana townbu kadarin. Yinyaymba townbu jalbu-bulal jambul babarr-jinkurr bundandan, burri Martha and Mary. Jesus bulawunbu bayanba bundan. Bula Jesus yulmbarrin.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marthangka mayi wayjul-wayjun, Mary bundandan, Jesusanda kukungu milka-janjanan.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marthangka wawu kari work wubulku balkanka. Yinyaynka nyulu Jesusanda yalaman, “Maja, yundu ngayku jinkurr yunganyaku ngayku hand dajinka mayika.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Yamba Jesusangka nyungundu yalaman, “Martha, yundu kari worrymaka mayika, yamba-yambaka, kari milka-bujarmaka.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Jarra ngulkurr bamangka ngayku kuku nyajinka. Mary yaluy bundanday ngaykuwunbu kukungu milka-janjanay. Godungku yinya kuku nyungu dajin, kari manil baja nyungundumun.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.