Lucas 10
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Wawu yinyamun Majangka Jesusangka yindu dingkar-dingkar bamban, 72-bala. Nyulu jananin jambul-jambulku yungan jakalba nyungunku townbu yindu-yinduymbu nyuluku dunganka.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Nyulu jananda dingkar-dingkaranda 72-balanda yalaman, “Jana bama yala mayi jirray gardenba. Yamba workingman kulur, mayi mujanka. Godundu babajika bama wubul yunganka, jana bama wubulku mujanka, Godundu wundinka.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Yurra dungayda. Yurra yala sheep. Ngayu yurranin yungal bamanda kuli-bakanda yala kayanda dingkundu.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Yurra kari money ngunyinda wundi, kari kurmun wundi, kari dambal yindu wundi. Yurra baraldarr dungan-dungari, bama maku-nyajil, kari janay, kari balkawaka nyungunji. Jinbalku dungarika.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Yurra townbu kadari, bayanba walal, yurra jananda balka, ‘Ngalin wawu Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Kaki jana yurranin wawurr-wawurrduku walay-manil, Godungku jananin ngulkurrduku kujilda yala yurra balkan. Kaki jana yurranin kari wawurr-wawurrduku walay-manil, Godungku jananin kari ngulkurrduku kujil.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Kaki walay-manil, yurra yinyaymba bayanba bundari, mayi, bana nuka wanyu jana yurranda dajil. Jana should yurranda mayi daya, yala majangka nyungu workingman payim-bungal. Yurra nyubunyimba bayanba bundarika, kari bayanba yindu-yinduymbu jurrkijika.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Kaki jana yurranin yulmbarril townbu, yurra nuka wanyu mayi jana yurranda dajil.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Yurra bama ngulkurr-bunga bambaymun yinyaymba townbu, jananda balka, ‘Time yuba kadanda Godungku nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujinka.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Kaki yurra townbu kadari, jana nguba yurranin kari yulmbarril. Yinyamun yurra baraldarr dungarika, yalamaka,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Yurra ngalinyanka wawu-kariman, yinyaynka ngalin bulbur yurrawunmun townmun ngalinyandamun jinamun kidal. Yurra binalmalda, Godungku yurranin ngulkurrduku kujinka yala nyulu nyungu jawun-karra ngulkurrduku kujil, yamba yurra nyungun bayjan.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Jana Godunku wawu kari. Yinyaynka nyulu juma jananin nyuyal buyun-buyunku courtcasemunbu. Jana bama ngadiku bundandarin townbu Sodom, jana buyun bajaku. Yamba Godungku jananin jarra buban nyuyal janawunku buyun-buyunku, jana ngaykuwunku kukuku kari binalmanya.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Jesusangka yalaman baja, “Yurra bama townku Chorazinka, townku Bethsaidaka, yurra Godumu kuku bayjal-bayjan. Kuli jirray yurranda kaday. Jana bama ngadiku bundandarin townbu Tyre, townbu Sidon, jana buyun bajaku. Yamba jana nganya nyajinyaku ngulkurr-ngulkurr miracle balkanya, jana Godundu jurrkijinyaku buyun-buyunmun. Jana milka-bujarmanyaku buyun-buyunku. Yamba yurra yala kari. Ngayu Godundumundu junkurrdu ngulkurr-ngulkurr miracle balkan yurranga, yamba yurra kari buyun-buyunmun jurrkijin. Yurra kari milka-bujarman buyun-buyunku yurrawunku. Yinyaynka yurra milka-bujarmal, kuli jirray yurranda kaday.
13 Jesus continuou:
14 Juma bama wubulku jakalba Godundu janay, courtcasemunku. Yala-yala Godungku bamanda townku Tyreanka, townku Sidonanka yalamal, ‘Yurra bama buyun.’ Nyulu jananin yilbalda, bada-bada bayanga. Yamba nyulu yurranda yalamal, ‘Yurra bama buyun bajaku, yurra ngayku kangkal bayjanya ngulkurr balkanya.’ Nyulu yurranin yilbalda, bada-bada bayanga wumbulbu bajangaku. Godungku jananin punishim-bungalkuda, yamba nyulu yurranin yaykarrdaku punishim-bungal, yurra nganya bayjanya.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Yurra bama townbu Capernaummunbu, nyaka. Yurra balu Godungku yurrangan wangkar-wangkar heavenba wundil. Kari bajaku. Ngayu yurrangan bada-bada bayanga yilbal.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jesusangka nyunguwunbu jawun-karranda yalaman, “Kaki bama yurranda milka-janay, jana ngaykundu milka-janay. Kaki bama yurranka wawu kari, jana ngaykunku wawu kari. Kaki jana ngaykunku wawu kari, jana yalarrku wawu kari nyungunku nganya yungan.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Jana dingkar-dingkar 72-bala wawurr-wawurrku kadarin baja. Jana yalaman, “Maja, kaki nganjin dubu-dubundu balkan yunuwundu junkurrdu, jana nganjinan kuku nyajin, bamandamun wandin.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesusangka jananda yalaman, “Godungku Dubu Satan kangan heavenmun. Ngayu nyungun nyajin daranya yala balbay jirimun. Nyulu maja karida.
18 Jesus respondeu:
19 Yurra nyakada, ngayu yurranda junkurr jirray dajin dubu-dubunku. Kaki yurra ngaykuwundu junkurrdu dungay, yurra jarba, munu-dumbun nyarril, yamba yurra kari bambaymal. Dubungku yurranin milka-bakal buyunmanka, yamba yurra nyungundu kari milka-janay ngaykuwundu junkurrdu. Dubungku yurranin kari wurrkay-manil.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Yurra kari wawurr-wawurrmaka, dubu-dubungku yurranin kuku nyajinya. Kari. Yurra wawurr-wawurrmaka, yurra Godumu jawun-karramanya. Nyulu yurranga burri kabanba balkan heavenba. Yinyaynka yurra wawurr-wawurrmaka.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Yala-yalaku Godundumundu Wawubu ngulkurrdu Jesus wawurr-wawurr-bungan. Yinyaynka Jesusangka God buyay-manin. Nyulu yalaman, “Nganjan, yundu maja jirray bamanga jiringa, bamanga bubungu. Ngayu yunun thankim-bungal yundu mumbarabuku binal-bunganya bama yinyarrin yununku binal kari. Yamba kanbal bama balu jana binal bajaku yununku. Yundu yinyarrin bama kari binal-bungan. Yuwu, Nganjan, yinya yala yunduku wawubu.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Yinyamun Jesusangka jawun-karranda yalaman, “Ngaykuwundu nganjanangka jakalbaku ngaykundu junjuy-junjuy wubulku dajin. Bama Godundumunku kangkalanka kari mumbarku binal. Nganga Nganjanku nyungunku binalkuda. Bama yalarrku Nganjananka kari mumbarku binal. Nganga Kangkalku nyungunku binal. Yamba ngayu kanbal bama wangkanil binal-bunganka Godunku, jana nyungu bamamanka.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Wawu yinyamun Jesus jurrkijin nyunguwunbu jawun-karranda. Nyulu jananda kiraynjaku balkan, “Ngulkurr yurranka yurra nganya nyajin junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya. Yinyaynka yurra wubulduku God buyay-mana.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ngayu yurranda balkal, jana prophet-prophet, jana maja-maja ngadimunku, jana nganya Christ Godundumun nyajinka, yamba jana kari nyajin. Jana nyajinka wanyu yurra nyajilda, yamba jana kari nyajin.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Nyubun teacher lawmunku Jesusanda kadan. Nyulu Jesus jurril-bunganka, nyungun catchim-bunganka. Nyulu babajin Jesusanda, “Maja, ngayu wanjarrmal wuljaljiku juranku bundanka?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesusangka babajin, “Godundumundu kabanda wanyu balkal, wuljaljiku juranku bundanka?”
26 Jesus respondeu:
27 Nyulu teacherangka yalaman, “Godundumundu kabanda balkal,
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jesusangka teacheranda yalaman, “Yinya kuku junkay. Kaki yundu yinya kuku wukurril, yundu wuljaljiku juranku bunday.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Yinya teacher wawu Jesusanda milkanga kadanka nyulu ngulkurr. Yinyaynka nyulu Jesusanda babajin, “Yala ngayu bamanka wubulkuku wawu-jirraymaka? Kanbal bama ngayku jawun-karra kari. Yala ngayu jananka yalarrku wawumaka?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jesusangka story balkan nyungun binal-bunganka. Nyulu yalaman, “Ngadiku nyubun dingkar baraldarr dungan-dungan townmun Jerusalemmun bada townbu Jericho. Kanbalda wurrmay-bakangka nyungun karrban, kambi walngan, jururr-jururr kunin, bawan baralba. Jana balu nyajin nyulu wulanya, yamba nyulu juranku.
30 Jesus respondeu assim:
31 Juma maja priest Godundumunku bayanka baraldarr yinyayngkarrku dungan. Nyulu yinya dingkar nyajin wunananya, yamba nyulu walkuku dungan, nyungun kari helpim-bungan. Nyulu baraldarr dungan baja.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Juma workingman Godundumunku bayanka baraldarr yinyangkarrku dungan. Nyulu dingkaranda yubaku kadan, nyajin, yamba nyulu dungan baja.
32 Também um
33 Juma yindu bama bubumun Samariamun baraldarr kadan. Jana bama bubumun Samariamun, jana Jew-warra kari. Jana Jew-warra Samaria-warranka wawu kari. Nyulu yinya dingkar nyajin wunananya, nyulu jiba-badin nyungunku.
33 Mas um
34 Nyulu dingkaranda dungan, nyungu baji julurrin, medicine nyangarrin, kambibu kajan. Yinyamun nyulu dingkar nyunguwunbu donkeynga dakay-manin, nyungun hotelba wundin. Yinyaymba nyulu dingkar ngulkurrduku kujin.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Warngku yindu nyulu dunganjiku, nyulu money dajin majanda hotelmunbu. Nyulu majanda yalaman, ‘Yundu yinya dingkar ngulkurrduku kuji. Kaki yinya money kari enoughkuda, ngayu kaday baja, ngayu yunundu dajil baja.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jesusangka teacheranda yalamanda, “Bama kulur baraldarr dungan. Wanjaku bama yala jawun dingkaramu bambayamu?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Nyulu teacherangka yalaman, “Yinya bama dingkaranka manun-manunman.” Jesusangka yalaman, “Yuwu, yundu dungay, yalaku yalamaka.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jana, Jesus, nyungu jawun-karra dungarin baja. Jana townbu kadarin. Yinyaymba townbu jalbu-bulal jambul babarr-jinkurr bundandan, burri Martha and Mary. Jesus bulawunbu bayanba bundan. Bula Jesus yulmbarrin.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marthangka mayi wayjul-wayjun, Mary bundandan, Jesusanda kukungu milka-janjanan.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Marthangka wawu kari work wubulku balkanka. Yinyaynka nyulu Jesusanda yalaman, “Maja, yundu ngayku jinkurr yunganyaku ngayku hand dajinka mayika.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Yamba Jesusangka nyungundu yalaman, “Martha, yundu kari worrymaka mayika, yamba-yambaka, kari milka-bujarmaka.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Jarra ngulkurr bamangka ngayku kuku nyajinka. Mary yaluy bundanday ngaykuwunbu kukungu milka-janjanay. Godungku yinya kuku nyungu dajin, kari manil baja nyungundumun.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.