João 6

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wawu yinyamun Jesus ngubar-ngubar jalundurr Galileemundurr dungan.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Bama wubul bajaku nyungun wukurrin. Jana wanyurrinku nyungun wukurrin? Jana jakalbaku nyungunin nyajin junkurr bawanya, bama bambaymun ngulkurr-bunganya.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Nyulu Jesus wangkar-wangkar manjalba dakan, bundan nyunguwunji jawun-karranji 12-balanji.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Holiday Passover yuba kankadan.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesusangka walu-wukurrin, nyajin bama wubul bajaku nyungundu kankadanya. Nyulu Philipanda babajin, “Ngana wanjamun mayi manil bamanga dajinka?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesus Philipanda babajin, Philip babanka. Yamba Jesus binal nyulu wanjarrmanka.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philipangka yalaman, “Bama wubul bajaku. Ngana money yamba-kari bread buy-im-bunganka. Bama wubul bajaku.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Jawun nyubun Simon Peteramu yabaju, nyulu burri Andrew. Nyulu yalaman,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Yaluy karrkay dingkar nyubun breadji, minyaji kuyuji. Bread flourmun diburrmun barleymun. Nyungu bread 5-bala, minya kuyu jambul. Yinya mayi buban, yalurrinyanka bamanka. Mayi yamba-karibi!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Kari. Jesusangka yalaman, “Bama bunday-mana.” Jikan jirray yinyaymba. Bama wubulku bundarin, dingkar-dingkar yinya 5000-bala.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesusangka bread manin. Nyulu God thankim-bungan, bread wambajin, bamanga yinyarrin bundandarinya. Yinyamun nyulu yalarrku kuyuda wambajin. Jana wubulku yajinmaynda.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Jana yajinman, nyulu jawun-karranda yalaman, “Mujada yinyarrin mayi yanday. Kari yilba, kari wasteim-bunga.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jana mayi yanday mujan, jakal-bungan kurmun wubul, 12-bala jakal-bungan mayibu yandaynja. Jesusangka bread 5-bala wamban, mayi buban. Yamba jana mayi yanday jirray bajaku mujan, kurmun wubul jakal-bungan. Jesusangka mayi jirray-bungan.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Bamangka nyajin Jesus bread jirray-bunganya. Jana yalaman, “Godungku nyunguwunbu kabanba prophetanka balkan, bamanka nyungundumun. Yanyu bama nyulukudabi. Ngana yinyaynka binal, nyulu bread jirray-bunganya.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus binal jana nyungun maninka, nyungun maja-bunganka, king-bunganka, mambarril-mambarril. Yamba nyulu wawu kariku kingmanka. Yinyaynka nyulu jananin bawan, nyulurrku manjalba dungan baja.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Yilay-yilaymanda nyungu jawun-karra bada jalunbu dungarin,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 boatbu walarin, ngubar-ngubarku maku townbuku Capernaumku janarrku dungarinka baja. Wujurrman, Jesus jananda kariku kadan.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Muyar balkajinda, junkurrjimanijin. Bana yaykarrmanda. Mulngku jaba-jaba dakarin.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Jesusamu jawun-karra birungubaynja dungarin, 5-kilometrekuda. Jana Jesus nyajin banaburr wuyara kankadanya. Nyulu yuba kadanda, jana yinyilmanya yararrin.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesusangka yalaman, “Kari yinyilmaka. Ngayukuda.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jana nyungun wawurr-wawurrduku boatbu-bungan, bubuda manin jana dungan-dungarin.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Warngku yindu jana kanbal kudamundu bawajin, jana murumarin. Jana yilayku boat nyubunku nyajin. Jana jawun-karra nyajin boatbu walarinya, ngubar-ngubar dungarinya. Nyulu Jesus jananji kari dungan, jana janarrku dungarin. Jesus kudamundu bawajin.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Townmun Tiberiusmun bama kanbal boatji kadarin, Jesus nubinka. Jana yubaku kadarin bubungu yinyaymba Jesusangka God thankim-bungan, bamanga mayi dajin yilayku.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jana bamangka kari nyajin Jesus. Nyulu, nyungu jawun-karra yinya kari. Jana bama boatbu walarin, bubungu Capernaum dungarin baja, Jesusanka nubijinka.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Jana bamangka Jesus naka-naka warrmba-bungan, nyungundu babajin, “Maja, yundu wanja-wanja kadan?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesusangka jananin kari kuku manin. Yamba nyulu yalaman, “Ngayu manubajabuku balkal yurranda. Yurra ngaykundu kari kadarin, junkurr ngayku nyajinka. Yurra mayika breadka kadarin baja.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yurra kari milkabu wukurrika mayi waralkaku. Yurra juma mukulmal, wulayda. Wawu yurranga kari jiringa dunganji, Godundu. Yurra milkabu wukurrika mayi wangkar-wangkarmunkulu, yurranin juran-bunganka, yurra wuljaljiku juranku bundanka jiringa. Kaki bama ngaykundu mambarriji, yinya yala mayi ngulkurr, nyulu wuljaljiku juranku bundanka jiringa. God ngayku nganjan. Nyulu ngaykundu junkurr dajin, ngayuku yurranda mayi ngulkurr dajinka, juran-bunganka.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Jana babajin, “Nganjin wanjarrmal, juranku bundanka wuljaljiku?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesusangka yalaman, “Nganya Godungku yungan. Ngaykundu mambarrijika. Yurra wuljaljiku juranku bundayda Godunji.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesusangka jananin kari kuku manin. Yamba nyulu yalaman, “Ngayu manubajabuku balkal. Mosesangka yurrandamunbu nganjan-karranda kari dajin mayi jananin juranku bunday-maninka wuljaljiku. Jana mayi manin, bangkarr dandimanka. Ngaykuwundu nganjanangka mayi jirimun yurranda dajilda, yurranin wuljaljiku juranku bunday-maninka.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Mayi bread Godungku dajil-dajil, yinya bread jirimun. Yinyangka breadmundu bamanga wawu juran-bungal yiringkurrku.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jana nyungundu yalaman, “Maja, yundu nganjinanda yinya bread dayangarr wuljaljiku.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayuku yinya bread Godundumun. Ngayu bamanga wawu wuljaljiku juranku bunday-manil. Bama ngaykundu mambarriji, jananga wawu kari dakwuymal baja. Bama ngaykundu mambarriji, jananga wawu kari wawu-wulay baja. Ngayu jananga wawu wawu-daray-manilda.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ngayu yurranda balkan, ‘Yurra nganya nyajinda, yamba yurra nganya kari believeim-bungan.’
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ngaykuwundu nganjanangka bama kanbal ngaykundu dajil. Jana wubulduku nganya wukurril. Ngayu jananin yulmbarril, kari bajaku kangal.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ngaykuwundu nganjanangka nganya yungan. Yinyaynka ngayu kadan. Ngayu wangkar-wangkarmun kadan, ngayku nganjan wawurr-wawurr-bunganka, nyungunin kuku nyajinka. Yinyaynka ngayu kadan.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nyulu nganya yungan, bama kanbal ngaykundu dajinka. Nyulu wawu kari ngayu jananin nubi-maninka. Ngayu jananin juljalmun walngal, yarkinmun juran-bungal. Godungku bubu kunbay-manilda.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ngayku nganjan wawu bamangka nganya nyajinka. Kaki jana ngaykundu mambarriji, ngayu jananin jirakal-bungal. Bama jirakalmal, ngayu jananin juljalmun walngal, yarkinmun juran-bungal. Godungku bubu kunbay-manilda.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jana Jew-warra kuku damajin Jesusanka, nyulu yalamanya, “Ngayu bread wangkar-wangkarmun, jirimun kadan.” Yinyaynka jana nyungunku kuku damajin.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jana Jew-warra balkawan, “Yanyu dingkar Jesus, nyulu bama bajaku, kangkal Josephamu. Ngana ngamunku, nganjananka binal. Nyulu wanyurrinku baja balkan nyulu wangkar-wangkarmun jirimun kadan? Ngana nyungun kari believeim-bungal.”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesusangka yalaman, “Yurra kunbarikada kuku daman-damajinya!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ngaykuwundu nganjanangka nganya yungan. Nyulu bama ngaykundu kunjal. Nyulu jananin kari kunjanyaku, jana can't ngaykundu kadarinyaku. Bubu kunbay, ngayu jananin juran-bungal baja.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Godundumundu prophet-prophetangka yanyu kuku kabanba balkan,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Bamangka Nganjan God miyildaku kari bajaku nyajin. Nyulula Godundumun kadan, nyuluku Nganjan God miyilda nyajin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Kaki bama Godundu mambarriji, nyulu juranku bundayda wuljaljiku.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngayu bread, bama juran-bunganka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yurrandamundu nganjan-karrangka ngujakuraku mayi manna nukan, bubungu jirrbu-jirrbungu. Yamba jana kari wuljaljiku juranku bundarin, jana wularin.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Yamba ngayu yinya bread wangkar-wangkarmun jirimun. Bamangka yinya bread nukal, jana kari wulari.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ngayu bread jirimun kadan, bama juranku bundanka. Bamangka yinya bread nukal, jana juranku wuljaljiku bundari. Yinya bread ngayku bangkarr. Ngayu bangkarr dajil, bama yiringkurr wuljaljiku juranku bundarinka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jana Jew-warra jawarr-wunan. Jana yalaman, “Nyulu wanjarr ngananda nyungu bangkarr dajil, nukanka? Karibi.”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesusangka yalaman, “Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Ngayu yinya bama Godundumun. Kaki yurra ngayku bangkarr, ngayku mula kari nukal, yurra kari juranmal baja.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Jana bamangka ngayku bangkarr, ngayku mula nukal, jana jirakalmal. Ngayu bama jirakal juljalmun walngal, yarkinmun juran-bungal. Godungku bubu kunbay-manilkuda.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngayku bangkarr manubajaku mayi, ngayku mula manubajaku bana.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nyulu bamangka ngayku bangkarr, mula nukal, nyulu ngaykunji bundanday. Ngayu yalarrku nyungunji bundanday.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ngayku nganjan, nyulu wuljaljiku jurankuda. Nyulu nganya yungan yurranda. Nganjan God jurankukuda, yinyaynka ngayu jurankukuda. Nyulu bamangka nganya nukal, ngayu yalarrku nyungunin jirakal-bungal, juran-bungalkuda.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Yanyu mayi wangkar-wangkarmun jirimun kadan. Yanyu mayi yindu, yinyanguy kari jana nganjan-karrangka nukan ngujakuraku. Jana yinya mayi nukan, yamba jana wularin. Bamangka yanyu mayi nukal, jananga wawu kari wulari baja. Jana wuljaljiku juranku bundari.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesusangka yinya kuku balkan townbu Capernaum, Jew-warrandamunbu churchmunbu binal-bungal-bungan.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bamangka wubuldu Jesus nyajin binal-bunganya. Kanbalda nyajin, jana yalaman, “Nganjin binal kari bajaku, wawu kari.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesus binal jana yinyaynka balkan-balkawan. Yinyaynka nyulu jananda yalaman, “Yurra nguba wawu kari yinyaynka kukuku. Yurra nguba kulbajinkada.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Kaki yurra dingkar jirimun nyajil jiringa dunganya baja, yurra nguba wawu kari.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Godundumundu Wawubu bama wuljaljiku juran-bungalkuda. Bama can't juranmanka baja janaku. Yinya kuku ngayu yurranda balkan, yinya yurrandamunku wawuku. Yinyamundu kukubu yurranin jirakal-bungal, juran-bungalkuda.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Yamba yurra kanbalda nganya kuku kari believeim-bungalkuda.” Nyulu jakalbamunku binal bamanka nyungunin kuku kari nyajinka. Nyulu binal dingkaranka nyungunin Jew-warranda mambarrinka, nyungunin kuninka.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nyulu yalaman baja, “Ngayu yurranda ngadiku balkan. Kaki ngaykuwundu nganjanangka bama kari yungal, jana can't ngaykundu kadari.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yinyamun bama kanbal jurrkijin, nyungun kari wukurrin baja.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesusangka jawun-karranda 12-balanda babajinda, “Yurra yalarrku nganya bawanka, kari wukurrinka baja?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peterangka nyungundu yalaman, “Maja, nganjin wanyanda dungari baja? Bama yindu yamba-kari nganjinanga wawu dayirr-bunganka. Nganjin yunuku kuku wukurrinka, juranmanka baja wuljaljiku.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nganjin yununin believeim-bungankuda. Nganjin binalda yundukuda Godumu kangkalkuda.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesusangka yalaman, “Ngayu yurranin 12-bala wangkanin. Yamba yurrandamun nyubun Dubumu.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nyulu balkal-balkan bamanka nyubunyinka, burri Judas Iscariot. Nyungu nganjan burri Simon. Nyulu Jesusamu jawun, yamba nyulu juma Jesus Jew-warranda mambarrinka, nyungun yarkinkaku kuninka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.