João 6

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wawu yinyamun Jesus ngubar-ngubar jalundurr Galileemundurr dungan.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Bama wubul bajaku nyungun wukurrin. Jana wanyurrinku nyungun wukurrin? Jana jakalbaku nyungunin nyajin junkurr bawanya, bama bambaymun ngulkurr-bunganya.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Nyulu Jesus wangkar-wangkar manjalba dakan, bundan nyunguwunji jawun-karranji 12-balanji.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Holiday Passover yuba kankadan.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesusangka walu-wukurrin, nyajin bama wubul bajaku nyungundu kankadanya. Nyulu Philipanda babajin, “Ngana wanjamun mayi manil bamanga dajinka?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesus Philipanda babajin, Philip babanka. Yamba Jesus binal nyulu wanjarrmanka.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philipangka yalaman, “Bama wubul bajaku. Ngana money yamba-kari bread buy-im-bunganka. Bama wubul bajaku.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Jawun nyubun Simon Peteramu yabaju, nyulu burri Andrew. Nyulu yalaman,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Yaluy karrkay dingkar nyubun breadji, minyaji kuyuji. Bread flourmun diburrmun barleymun. Nyungu bread 5-bala, minya kuyu jambul. Yinya mayi buban, yalurrinyanka bamanka. Mayi yamba-karibi!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Kari. Jesusangka yalaman, “Bama bunday-mana.” Jikan jirray yinyaymba. Bama wubulku bundarin, dingkar-dingkar yinya 5000-bala.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesusangka bread manin. Nyulu God thankim-bungan, bread wambajin, bamanga yinyarrin bundandarinya. Yinyamun nyulu yalarrku kuyuda wambajin. Jana wubulku yajinmaynda.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Jana yajinman, nyulu jawun-karranda yalaman, “Mujada yinyarrin mayi yanday. Kari yilba, kari wasteim-bunga.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Jana mayi yanday mujan, jakal-bungan kurmun wubul, 12-bala jakal-bungan mayibu yandaynja. Jesusangka bread 5-bala wamban, mayi buban. Yamba jana mayi yanday jirray bajaku mujan, kurmun wubul jakal-bungan. Jesusangka mayi jirray-bungan.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Bamangka nyajin Jesus bread jirray-bunganya. Jana yalaman, “Godungku nyunguwunbu kabanba prophetanka balkan, bamanka nyungundumun. Yanyu bama nyulukudabi. Ngana yinyaynka binal, nyulu bread jirray-bunganya.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus binal jana nyungun maninka, nyungun maja-bunganka, king-bunganka, mambarril-mambarril. Yamba nyulu wawu kariku kingmanka. Yinyaynka nyulu jananin bawan, nyulurrku manjalba dungan baja.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Yilay-yilaymanda nyungu jawun-karra bada jalunbu dungarin,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 boatbu walarin, ngubar-ngubarku maku townbuku Capernaumku janarrku dungarinka baja. Wujurrman, Jesus jananda kariku kadan.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Muyar balkajinda, junkurrjimanijin. Bana yaykarrmanda. Mulngku jaba-jaba dakarin.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Jesusamu jawun-karra birungubaynja dungarin, 5-kilometrekuda. Jana Jesus nyajin banaburr wuyara kankadanya. Nyulu yuba kadanda, jana yinyilmanya yararrin.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesusangka yalaman, “Kari yinyilmaka. Ngayukuda.”
20 Mas Jesus disse:
21 Jana nyungun wawurr-wawurrduku boatbu-bungan, bubuda manin jana dungan-dungarin.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Warngku yindu jana kanbal kudamundu bawajin, jana murumarin. Jana yilayku boat nyubunku nyajin. Jana jawun-karra nyajin boatbu walarinya, ngubar-ngubar dungarinya. Nyulu Jesus jananji kari dungan, jana janarrku dungarin. Jesus kudamundu bawajin.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Townmun Tiberiusmun bama kanbal boatji kadarin, Jesus nubinka. Jana yubaku kadarin bubungu yinyaymba Jesusangka God thankim-bungan, bamanga mayi dajin yilayku.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Jana bamangka kari nyajin Jesus. Nyulu, nyungu jawun-karra yinya kari. Jana bama boatbu walarin, bubungu Capernaum dungarin baja, Jesusanka nubijinka.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Jana bamangka Jesus naka-naka warrmba-bungan, nyungundu babajin, “Maja, yundu wanja-wanja kadan?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesusangka jananin kari kuku manin. Yamba nyulu yalaman, “Ngayu manubajabuku balkal yurranda. Yurra ngaykundu kari kadarin, junkurr ngayku nyajinka. Yurra mayika breadka kadarin baja.
26 Jesus respondeu:
27 Yurra kari milkabu wukurrika mayi waralkaku. Yurra juma mukulmal, wulayda. Wawu yurranga kari jiringa dunganji, Godundu. Yurra milkabu wukurrika mayi wangkar-wangkarmunkulu, yurranin juran-bunganka, yurra wuljaljiku juranku bundanka jiringa. Kaki bama ngaykundu mambarriji, yinya yala mayi ngulkurr, nyulu wuljaljiku juranku bundanka jiringa. God ngayku nganjan. Nyulu ngaykundu junkurr dajin, ngayuku yurranda mayi ngulkurr dajinka, juran-bunganka.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Jana babajin, “Nganjin wanjarrmal, juranku bundanka wuljaljiku?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesusangka yalaman, “Nganya Godungku yungan. Ngaykundu mambarrijika. Yurra wuljaljiku juranku bundayda Godunji.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesusangka jananin kari kuku manin. Yamba nyulu yalaman, “Ngayu manubajabuku balkal. Mosesangka yurrandamunbu nganjan-karranda kari dajin mayi jananin juranku bunday-maninka wuljaljiku. Jana mayi manin, bangkarr dandimanka. Ngaykuwundu nganjanangka mayi jirimun yurranda dajilda, yurranin wuljaljiku juranku bunday-maninka.
32 Jesus disse:
33 Mayi bread Godungku dajil-dajil, yinya bread jirimun. Yinyangka breadmundu bamanga wawu juran-bungal yiringkurrku.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jana nyungundu yalaman, “Maja, yundu nganjinanda yinya bread dayangarr wuljaljiku.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesusangka jananda yalaman, “Ngayuku yinya bread Godundumun. Ngayu bamanga wawu wuljaljiku juranku bunday-manil. Bama ngaykundu mambarriji, jananga wawu kari dakwuymal baja. Bama ngaykundu mambarriji, jananga wawu kari wawu-wulay baja. Ngayu jananga wawu wawu-daray-manilda.
35 Jesus respondeu:
36 Ngayu yurranda balkan, ‘Yurra nganya nyajinda, yamba yurra nganya kari believeim-bungan.’
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ngaykuwundu nganjanangka bama kanbal ngaykundu dajil. Jana wubulduku nganya wukurril. Ngayu jananin yulmbarril, kari bajaku kangal.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ngaykuwundu nganjanangka nganya yungan. Yinyaynka ngayu kadan. Ngayu wangkar-wangkarmun kadan, ngayku nganjan wawurr-wawurr-bunganka, nyungunin kuku nyajinka. Yinyaynka ngayu kadan.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nyulu nganya yungan, bama kanbal ngaykundu dajinka. Nyulu wawu kari ngayu jananin nubi-maninka. Ngayu jananin juljalmun walngal, yarkinmun juran-bungal. Godungku bubu kunbay-manilda.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ngayku nganjan wawu bamangka nganya nyajinka. Kaki jana ngaykundu mambarriji, ngayu jananin jirakal-bungal. Bama jirakalmal, ngayu jananin juljalmun walngal, yarkinmun juran-bungal. Godungku bubu kunbay-manilda.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jana Jew-warra kuku damajin Jesusanka, nyulu yalamanya, “Ngayu bread wangkar-wangkarmun, jirimun kadan.” Yinyaynka jana nyungunku kuku damajin.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Jana Jew-warra balkawan, “Yanyu dingkar Jesus, nyulu bama bajaku, kangkal Josephamu. Ngana ngamunku, nganjananka binal. Nyulu wanyurrinku baja balkan nyulu wangkar-wangkarmun jirimun kadan? Ngana nyungun kari believeim-bungal.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesusangka yalaman, “Yurra kunbarikada kuku daman-damajinya!
43 Jesus respondeu:
44 Ngaykuwundu nganjanangka nganya yungan. Nyulu bama ngaykundu kunjal. Nyulu jananin kari kunjanyaku, jana can't ngaykundu kadarinyaku. Bubu kunbay, ngayu jananin juran-bungal baja.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Godundumundu prophet-prophetangka yanyu kuku kabanba balkan,
45 Nos
46 Bamangka Nganjan God miyildaku kari bajaku nyajin. Nyulula Godundumun kadan, nyuluku Nganjan God miyilda nyajin.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Kaki bama Godundu mambarriji, nyulu juranku bundayda wuljaljiku.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ngayu bread, bama juran-bunganka.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yurrandamundu nganjan-karrangka ngujakuraku mayi manna nukan, bubungu jirrbu-jirrbungu. Yamba jana kari wuljaljiku juranku bundarin, jana wularin.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Yamba ngayu yinya bread wangkar-wangkarmun jirimun. Bamangka yinya bread nukal, jana kari wulari.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ngayu bread jirimun kadan, bama juranku bundanka. Bamangka yinya bread nukal, jana juranku wuljaljiku bundari. Yinya bread ngayku bangkarr. Ngayu bangkarr dajil, bama yiringkurr wuljaljiku juranku bundarinka.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jana Jew-warra jawarr-wunan. Jana yalaman, “Nyulu wanjarr ngananda nyungu bangkarr dajil, nukanka? Karibi.”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesusangka yalaman, “Ngayu yurranda manubajabuku balkal. Ngayu yinya bama Godundumun. Kaki yurra ngayku bangkarr, ngayku mula kari nukal, yurra kari juranmal baja.
53 Então Jesus disse:
54 Jana bamangka ngayku bangkarr, ngayku mula nukal, jana jirakalmal. Ngayu bama jirakal juljalmun walngal, yarkinmun juran-bungal. Godungku bubu kunbay-manilkuda.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngayku bangkarr manubajaku mayi, ngayku mula manubajaku bana.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nyulu bamangka ngayku bangkarr, mula nukal, nyulu ngaykunji bundanday. Ngayu yalarrku nyungunji bundanday.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ngayku nganjan, nyulu wuljaljiku jurankuda. Nyulu nganya yungan yurranda. Nganjan God jurankukuda, yinyaynka ngayu jurankukuda. Nyulu bamangka nganya nukal, ngayu yalarrku nyungunin jirakal-bungal, juran-bungalkuda.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Yanyu mayi wangkar-wangkarmun jirimun kadan. Yanyu mayi yindu, yinyanguy kari jana nganjan-karrangka nukan ngujakuraku. Jana yinya mayi nukan, yamba jana wularin. Bamangka yanyu mayi nukal, jananga wawu kari wulari baja. Jana wuljaljiku juranku bundari.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesusangka yinya kuku balkan townbu Capernaum, Jew-warrandamunbu churchmunbu binal-bungal-bungan.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bamangka wubuldu Jesus nyajin binal-bunganya. Kanbalda nyajin, jana yalaman, “Nganjin binal kari bajaku, wawu kari.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesus binal jana yinyaynka balkan-balkawan. Yinyaynka nyulu jananda yalaman, “Yurra nguba wawu kari yinyaynka kukuku. Yurra nguba kulbajinkada.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Kaki yurra dingkar jirimun nyajil jiringa dunganya baja, yurra nguba wawu kari.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Godundumundu Wawubu bama wuljaljiku juran-bungalkuda. Bama can't juranmanka baja janaku. Yinya kuku ngayu yurranda balkan, yinya yurrandamunku wawuku. Yinyamundu kukubu yurranin jirakal-bungal, juran-bungalkuda.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Yamba yurra kanbalda nganya kuku kari believeim-bungalkuda.” Nyulu jakalbamunku binal bamanka nyungunin kuku kari nyajinka. Nyulu binal dingkaranka nyungunin Jew-warranda mambarrinka, nyungunin kuninka.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nyulu yalaman baja, “Ngayu yurranda ngadiku balkan. Kaki ngaykuwundu nganjanangka bama kari yungal, jana can't ngaykundu kadari.”
65 Jesus continuou:
66 Yinyamun bama kanbal jurrkijin, nyungun kari wukurrin baja.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jesusangka jawun-karranda 12-balanda babajinda, “Yurra yalarrku nganya bawanka, kari wukurrinka baja?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peterangka nyungundu yalaman, “Maja, nganjin wanyanda dungari baja? Bama yindu yamba-kari nganjinanga wawu dayirr-bunganka. Nganjin yunuku kuku wukurrinka, juranmanka baja wuljaljiku.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nganjin yununin believeim-bungankuda. Nganjin binalda yundukuda Godumu kangkalkuda.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesusangka yalaman, “Ngayu yurranin 12-bala wangkanin. Yamba yurrandamun nyubun Dubumu.”
70 Jesus disse:
71 Nyulu balkal-balkan bamanka nyubunyinka, burri Judas Iscariot. Nyungu nganjan burri Simon. Nyulu Jesusamu jawun, yamba nyulu juma Jesus Jew-warranda mambarrinka, nyungun yarkinkaku kuninka.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.