João 3

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyubun dingkar burri Nicodemus. Nyulu Pharisee, nyulu maja Jew-warranka kanbalka.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nyulu wujurrbu Jesusanda kadan, yalaman, “Teacher, ngayu binal Godungku yununin yungan, bama binal-bunganka. Yundu junjuy-junjuy miracle yalbay balkal Godundumundu junkurrdu, yinyaynka ngayu binal God yununjikuda. Kaki God yununji kari, yundu kari junjuy-junjuy miracle yalbay balkanyaku. God yununjikuda.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Kaki bama jirakalku balkaji, jana Godundumunbu bubungu dungari. Bama kari jirakalku balkaji, jana yinyarrin Godundumunbu bubungu kari dungari.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemusangka Jesusanda babajin, “Ya! Bama wanjarrku jirakalku balkaji? Jaba-jaba can't ngamundu waralba walal baja, balkajinka baja.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesusangka yalaman, “Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Kaki bama Godundumunbu bubungu dunganka, nyulu must dayirrmaka buyunmun. Godundumundu Wawubu must nyungunin jirakal-bunga, dayirr-bunga.
5 Jesus disse:
6 Kaki bama ngamundumun, nganjanandamun balkaji, jana bama bajaku. Kaki bama Godundumun Wawumun jirakalku balkaji, janaku Godumukuda kangkal-kangkal.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kari kungkurr-kaday ngayu yunundu balkanya yundu must jirakalku balkajika.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Godumu Wawu yala muyar. Muyar yarra naka wanarri, yarra kuwa wanarri. Yundu yanja nyajil wanarrinya. Muyar wanjamun baja kadan? Wanjabu baja dungan-dungay? Binal kari muyaraka. Yinya yala bama Godundumundu Wawubu jirakal-bungan. Yundu binal kari Godundumunku Wawuku,” Jesusangka yalaman.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemus binal kariku jirakalku balkajinka. Nyulu yalaman, “Ngayu binal kariku. Bama wanjarrku jirakalku balkajinka baja?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesusangka babajin baja, “Wanyuku! Yundu yinyaynka binal kariku? Yundu teacherkuda Jew-warramu. Yundu yinyaynka binalmanyaku.
10 Jesus respondeu:
11 Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Ngalin Nganjan junjuynku binal, ngalin yinyaynka balkan-balkal. Ngalin junjuy nyajil, ngalin yalarrku yinyaynka balkal. Yamba yurra bama ngalinyanda wawu kari milka-jananka.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ngayu yunundu balkan junjuynku yaluynku bubuku, yamba yundu yinya kuku kari milkabu manin. Yinyaynka yundu yalarrku ngayku kuku wangkar-wangkariynka kari milkabu manil.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Bama kariku wangkar-wangkar heavenba dungarin. Yinyaynka jana binal kari heavenmunku. Ngayuku binal, ngayu heavenmun kadanya. Ngayuku binal. Ngayu yinya dingkar Godundumun.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Yurra Jew-warra binal jana Moses ngadiku bubungu jirrbu-jirrbungu. Mosesangka ngurma jarba balkan ironmun. Nyulu ngurma jarba wangkar-wangkar jarra-kulban jukungu, bamangka nyajinka, ngulkurrmanka bambaymun. Ngayu yinya dingkar Godundumun. Ngayu yalarrku must jarra-kulbajika jukungu.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Kaki bama ngaykundu milka-janay, and ngaykundu mambarriji, jana wuljaljiku juranku bundari wangkar-wangkar.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 God bamanka wubulkuku wawu jirray bajaku. Yinyaynka nyulu nyunguku nyubunku kangkal bubungu yungan. Kaki bama janaku mambarriji nyungundu, jananga wawu kari wulari. Jana wuljaljiku juranku bundari.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Godungku kari nyungu kangkal yungan bama punishim-bunganka. Kari. Nyulu kangkal yungan bama juran-bunganka.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Ngayu Godumu kangkal nyubunku. Kaki bama buyun-buyunku mala-yirrkay and janaku mambarriji ngaykundu, God janandamunku buyun-buyunku milka-wulay, kari punishim-bungal. Kaki jana kari mala-yirrkay and ngaykundu kari mambarriji, God murruji janandamunku buyun-buyunku milka-wulay. Nyulu must jananin punishim-bunga. Nyulu wanyurrinku jananin must punishim-bunga? Jana janaku kari mambarrijinya nyunguwunbu kangkalba.”
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Jesusangka yalaman, “Ngayu yala light, bubungu kadanda. Bama wawu kari lightmunku, jana buyun-damanya. Bamangka buyun-damanka nguwul-nguwulbu. Yinyaynka Godungku jananin punishim-bungal.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Bamangka buyun-damal, nyulu wawu kari lightmunku. Nyulu wawu kari lightmunbu kadanka, wawu kari kanbalda nyungunin nyajinka buyun-damanya.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Bama junkay-junkay, nyulu yala kari. Nyulu lightmunbu kaday, kanbalda nyajinka nyulu junkayku dungan-dunganya Godundumundu junkurrdu.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Wawu yinyamun, jana, Jesus, nyungu jawun-karra 12-bala, jana bubungu Judea dungarin. Jana Judea bundandarin, bama banabu dukul-damal-daman.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 John, nyulu townbu Aenon, yuba townbu Salim. Nyulu yalarrku bama banabu dukul-damal-daman, bana jirray yinyaymba. Bama wubul nyungundu kadarin, nyulu jananin banabu dukul-daman.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Jana John kariku jailba mumban.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Johnumu jawun-karra yalarrku yinyay. Kanbal jawun-karra yinyarrin bamanji Jew-warranji balkal-balkawan bama dayirrmanka Godunku.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Jana Johnundu kadarin, yalaman, “Teacher, yundu binal yinyaynka dingkaranka yununji naka-naka wawubajanga Jordan? Yundu nyungunku balkan. Nyulu bama banabu dukul-daman-damal. Bama wubulku yinyaymba dingkaranda dungan-dungari.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Johnungku yalaman, “Kaki Godungku bama kari yungal, jana murruji kadari.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Yurra nganya nyajin nyungunku balkanya. Ngayu yalaman, ‘Ngayu yinya dingkar Godundumun kari, ngayu Christ kari. Godungku nganya jakalba yungan, yinyaynka dingkaranka balkanka.’”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Johnungku yalaman baja, “Jesus must jirraymaka, ngayu bubanmaka.” Nyulu story balkan yinyaynka. Nyulu yalaman, “Yinya yala wedding. Maral dunyundu kaday. Dunyumu jawun yarra janjanay, nyajin-nyajil. Dunyumu jawun wawurr-wawurrmaniji, maral dunyundu kadanya. Yalarrku ngayu wawurr-wawurrmanijida, bama Jesusanda kadarinya.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Bamangka must Jesusku wukurrika, nganya kari. Nyulu jirraymaka, ngayu bubanmaka,” Johnungku yalaman.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Nyulu Jesus wangkar-wangkariynka, nyulu jirray bajaku. Bama wubulku bubuku; jana wangkarmun kari kadari. Jana bama bajaku. Jana balkal-balkal junjuy-junjuynku bubuku. Yamba Jesus heavenmun, nyulu jirray bajaku.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Jesus nyulu wangkar-wangkarmun bubungu kadan. Nyulu bamanda balkan-balkal wanyu nyulu nyajin wangkar-wangkar. Yamba jana nyungundu kari milka-janay.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kaki bama nyungundu milka-janay and janaku mambarriji nyungundu, jana kanbalanda milbil God manubajakuda.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Godungku Jesus yungan. Jesusangka Godumu kuku balkan-balkal. Godundumundu Wawubu Jesus junkurrji-bunganyarrku. Godungku nyungu Wawu Jesusamu dajinyarrku, nyulu kari buban-bubanku dajin-dajil.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nganjan nyunguwunku kangkalka wawu jirray bajaku. Nganjanangka kangkal maja-bungan wubulkuku, junkurrji-bungan wubulkuku.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Kaki bama janaku Godundumunbu kangkalanda mambarriji, jana wuljaljiku juranku bundari wangkar-wangkar heavenba. Kaki bamangka Godumu kangkal kari kuku nyajil, jana kari wuljaljiku juranku bunday heavenba. God kuli-kaday jananka, yinyaynka jana wulayarrkukuda.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.