João 3

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyubun dingkar burri Nicodemus. Nyulu Pharisee, nyulu maja Jew-warranka kanbalka.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nyulu wujurrbu Jesusanda kadan, yalaman, “Teacher, ngayu binal Godungku yununin yungan, bama binal-bunganka. Yundu junjuy-junjuy miracle yalbay balkal Godundumundu junkurrdu, yinyaynka ngayu binal God yununjikuda. Kaki God yununji kari, yundu kari junjuy-junjuy miracle yalbay balkanyaku. God yununjikuda.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesusangka nyungundu yalaman, “Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Kaki bama jirakalku balkaji, jana Godundumunbu bubungu dungari. Bama kari jirakalku balkaji, jana yinyarrin Godundumunbu bubungu kari dungari.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemusangka Jesusanda babajin, “Ya! Bama wanjarrku jirakalku balkaji? Jaba-jaba can't ngamundu waralba walal baja, balkajinka baja.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesusangka yalaman, “Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Kaki bama Godundumunbu bubungu dunganka, nyulu must dayirrmaka buyunmun. Godundumundu Wawubu must nyungunin jirakal-bunga, dayirr-bunga.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Kaki bama ngamundumun, nganjanandamun balkaji, jana bama bajaku. Kaki bama Godundumun Wawumun jirakalku balkaji, janaku Godumukuda kangkal-kangkal.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kari kungkurr-kaday ngayu yunundu balkanya yundu must jirakalku balkajika.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Godumu Wawu yala muyar. Muyar yarra naka wanarri, yarra kuwa wanarri. Yundu yanja nyajil wanarrinya. Muyar wanjamun baja kadan? Wanjabu baja dungan-dungay? Binal kari muyaraka. Yinya yala bama Godundumundu Wawubu jirakal-bungan. Yundu binal kari Godundumunku Wawuku,” Jesusangka yalaman.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus binal kariku jirakalku balkajinka. Nyulu yalaman, “Ngayu binal kariku. Bama wanjarrku jirakalku balkajinka baja?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesusangka babajin baja, “Wanyuku! Yundu yinyaynka binal kariku? Yundu teacherkuda Jew-warramu. Yundu yinyaynka binalmanyaku.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ngayu yunundu manubajabuku balkal. Ngalin Nganjan junjuynku binal, ngalin yinyaynka balkan-balkal. Ngalin junjuy nyajil, ngalin yalarrku yinyaynka balkal. Yamba yurra bama ngalinyanda wawu kari milka-jananka.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ngayu yunundu balkan junjuynku yaluynku bubuku, yamba yundu yinya kuku kari milkabu manin. Yinyaynka yundu yalarrku ngayku kuku wangkar-wangkariynka kari milkabu manil.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Bama kariku wangkar-wangkar heavenba dungarin. Yinyaynka jana binal kari heavenmunku. Ngayuku binal, ngayu heavenmun kadanya. Ngayuku binal. Ngayu yinya dingkar Godundumun.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Yurra Jew-warra binal jana Moses ngadiku bubungu jirrbu-jirrbungu. Mosesangka ngurma jarba balkan ironmun. Nyulu ngurma jarba wangkar-wangkar jarra-kulban jukungu, bamangka nyajinka, ngulkurrmanka bambaymun. Ngayu yinya dingkar Godundumun. Ngayu yalarrku must jarra-kulbajika jukungu.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kaki bama ngaykundu milka-janay, and ngaykundu mambarriji, jana wuljaljiku juranku bundari wangkar-wangkar.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God bamanka wubulkuku wawu jirray bajaku. Yinyaynka nyulu nyunguku nyubunku kangkal bubungu yungan. Kaki bama janaku mambarriji nyungundu, jananga wawu kari wulari. Jana wuljaljiku juranku bundari.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godungku kari nyungu kangkal yungan bama punishim-bunganka. Kari. Nyulu kangkal yungan bama juran-bunganka.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ngayu Godumu kangkal nyubunku. Kaki bama buyun-buyunku mala-yirrkay and janaku mambarriji ngaykundu, God janandamunku buyun-buyunku milka-wulay, kari punishim-bungal. Kaki jana kari mala-yirrkay and ngaykundu kari mambarriji, God murruji janandamunku buyun-buyunku milka-wulay. Nyulu must jananin punishim-bunga. Nyulu wanyurrinku jananin must punishim-bunga? Jana janaku kari mambarrijinya nyunguwunbu kangkalba.”
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jesusangka yalaman, “Ngayu yala light, bubungu kadanda. Bama wawu kari lightmunku, jana buyun-damanya. Bamangka buyun-damanka nguwul-nguwulbu. Yinyaynka Godungku jananin punishim-bungal.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bamangka buyun-damal, nyulu wawu kari lightmunku. Nyulu wawu kari lightmunbu kadanka, wawu kari kanbalda nyungunin nyajinka buyun-damanya.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bama junkay-junkay, nyulu yala kari. Nyulu lightmunbu kaday, kanbalda nyajinka nyulu junkayku dungan-dunganya Godundumundu junkurrdu.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wawu yinyamun, jana, Jesus, nyungu jawun-karra 12-bala, jana bubungu Judea dungarin. Jana Judea bundandarin, bama banabu dukul-damal-daman.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 John, nyulu townbu Aenon, yuba townbu Salim. Nyulu yalarrku bama banabu dukul-damal-daman, bana jirray yinyaymba. Bama wubul nyungundu kadarin, nyulu jananin banabu dukul-daman.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Jana John kariku jailba mumban.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Johnumu jawun-karra yalarrku yinyay. Kanbal jawun-karra yinyarrin bamanji Jew-warranji balkal-balkawan bama dayirrmanka Godunku.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Jana Johnundu kadarin, yalaman, “Teacher, yundu binal yinyaynka dingkaranka yununji naka-naka wawubajanga Jordan? Yundu nyungunku balkan. Nyulu bama banabu dukul-daman-damal. Bama wubulku yinyaymba dingkaranda dungan-dungari.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Johnungku yalaman, “Kaki Godungku bama kari yungal, jana murruji kadari.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Yurra nganya nyajin nyungunku balkanya. Ngayu yalaman, ‘Ngayu yinya dingkar Godundumun kari, ngayu Christ kari. Godungku nganya jakalba yungan, yinyaynka dingkaranka balkanka.’”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Johnungku yalaman baja, “Jesus must jirraymaka, ngayu bubanmaka.” Nyulu story balkan yinyaynka. Nyulu yalaman, “Yinya yala wedding. Maral dunyundu kaday. Dunyumu jawun yarra janjanay, nyajin-nyajil. Dunyumu jawun wawurr-wawurrmaniji, maral dunyundu kadanya. Yalarrku ngayu wawurr-wawurrmanijida, bama Jesusanda kadarinya.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Bamangka must Jesusku wukurrika, nganya kari. Nyulu jirraymaka, ngayu bubanmaka,” Johnungku yalaman.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nyulu Jesus wangkar-wangkariynka, nyulu jirray bajaku. Bama wubulku bubuku; jana wangkarmun kari kadari. Jana bama bajaku. Jana balkal-balkal junjuy-junjuynku bubuku. Yamba Jesus heavenmun, nyulu jirray bajaku.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jesus nyulu wangkar-wangkarmun bubungu kadan. Nyulu bamanda balkan-balkal wanyu nyulu nyajin wangkar-wangkar. Yamba jana nyungundu kari milka-janay.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kaki bama nyungundu milka-janay and janaku mambarriji nyungundu, jana kanbalanda milbil God manubajakuda.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Godungku Jesus yungan. Jesusangka Godumu kuku balkan-balkal. Godundumundu Wawubu Jesus junkurrji-bunganyarrku. Godungku nyungu Wawu Jesusamu dajinyarrku, nyulu kari buban-bubanku dajin-dajil.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nganjan nyunguwunku kangkalka wawu jirray bajaku. Nganjanangka kangkal maja-bungan wubulkuku, junkurrji-bungan wubulkuku.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kaki bama janaku Godundumunbu kangkalanda mambarriji, jana wuljaljiku juranku bundari wangkar-wangkar heavenba. Kaki bamangka Godumu kangkal kari kuku nyajil, jana kari wuljaljiku juranku bunday heavenba. God kuli-kaday jananka, yinyaynka jana wulayarrkukuda.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.