João 17
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Wawu balkanyamun Jesusangka yarra wangkar waban. Nyulu Nganjananda yalaman, “Nganjan, time kadanda. Nganya jirray-bunga, ngayu yunu kangkal. Ngayu yununin jirray-bunganka.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Yundu ngaykundu junkurr dajin, maja-bunganka bamanka wubulkuku. Yundu bama kanbal dajin ngayku, jana ngayku bamamanka. Yundu nganya maja-bungan, ngayu ngayku bama juranku kujinka, wuljaljiku.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nganjan, yunduku God manubaja bamanga, God bajaku. Yundu nganya yungan. Kaki bama ngalinka binal and ngaliyan milkabu manil, jana juranku wuljaljiku bundari.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yundu work dajin ngayku. Ngayu yinya work kunbay-maninyarrku. Yalakudabi ngayu yununin jirray-bungan, bamangka yunun nyajinka, jirray.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nganjan, ngayu yununduku dungay baja. Yundu nganya jirray-bunga baja yala ngayu yununji jirrayku bundandan, bubu balkanjiku.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Yundu bama kanbal manin, ngayku dajin. Ngayu jananda yununku balkan. Jana yunu bama, yundu jananin ngayku dajin, jana nganya wukurrinka. Jana yununin kuku nyajin, wukurrin.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Jana binalda, yunduku ngayku junkurr dajin, ngayu junjuy-junjuy yalbay balkanka yunuwundu junkurrdu. Jana binalda, ngayu kuku yunundumunku manin, bamanda balkanka.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ngayu yanyu jawun-karranda kuku dajin yala yundu ngaykundu kuku dajin. Jana binalmankuda. Jana binalda, ngayu yunundumun kadan, yunduku nganya yungan.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Ngayu yunundu baban-babajida jananin ngulkurrduku kujinka. Ngayu yunundu kari baban-babajida bama kanbal ngulkurrduku kujinka. Kari. Bama yundu ngayku dajin, yundu yinyarrin jananin ngulkurrduku kuji. Jana yunu.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Bama ngayku yalarrku yunu. Bama yunu yalarrku ngayku. Jana ngayku. Yinyaynka jana nganya jirray-bungal, ngayku junkurr milbinka bamanda kanbalba.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ngayu yunundu kadayda. Ngayu bubu bawal, yamba jana bubunguku bundari. Nganjan, yundu ngulkurr bajaku, dayirr bajaku, manubaja, junkay. Yundu bama ngayku dajin. Jananin ngulkurrduku kuji junkurr-murubuku. Ngali yala-karrajiku, nyubunku. Jananin ngayku bama ngulkurrduku kuji, jana nyubunku bundarinka, jawun-jawunku bundarinka yala ngali.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ngayu jananjiku, ngayu jananin ngulkurrduku kujin yunuwundu junkurrdu. Ngayu jananin ngulkurrduku kujin, jana ngaykundumun kari jurrkijin. Kari. Nyubun ngaykundumun jurrkijin. Ngadi bajaku bamangka yunu kuku kabanba balkan,
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ngayu yunundu kankadayda. Ngayu bubunguku bundanday, ngayu balkan-balkal. Ngayu balkal, jana wawurr-wawurrmanijinkakuda ngaykunku.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ngayu jananda kuku yunundumun dajin. Ngayu wangkar-wangkariynka, bubumunku kari. Jana yala ngayu, wangkar-wangkariynka, jana walu-yindumanya. Yinyaynka bama bubumunku jananka wawu kari bajaku.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ngayu yunundu kari babaji ngayku bama bubumun maninka. Yamba ngayu yunundu babaji jananin Dubundumun kujinka, buyunyundumun.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Jana wangkar-wangkariynka yala ngayu, bubuku kari.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Yunu kuku manubaja. Yundu kukubu jananin dayirr-bunga, jana ngaykunku ngulkurrku balkanka bamanda kanbalba.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Yundu nganya bubungu yungan bamanda. Ngayu yalarrku ngayku bama yungal bamanda bubungu yindu-yinduymbu, balkanka ngaykunku.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ngayu yunundu ngayuku mambarriji jananka, jana yunundu yalarrku mambarrijinka, yunuwundu kukubu.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ngayu yunundu baban-babaji jananin ngulkurrduku kujinka. Yamba jananinku kari. Bama yindu-yindu juma ngaykundu mambarriji, ngaykuwundu bamangka jananda balkanya ngaykunku. Jananin yalarrku ngulkurrduku kuji.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Jananin wubulku nyubun-bunga, jana jawun-jawunku bundarinka. Ngayu wawu ngana nyubunku bundarinka. Jananin nyubun-bunga yala ngali, jana ngalinji kunamanya. Yundu kunaman ngaykunji, ngayu kunaman yununji, jana ngalinji kunamanka. Yinyaynka bama kanbal binalmal yundu nganya yungan.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ngayu jananda junkurr dajin yala yundu ngaykundu junkurr dajin, jana nyubunku bundarinka, yala ngali.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Jana ngaykunji kunaman, ngayu yununji kunaman, ngana wubulku nyubunmanka. Bamangka kanbalda ngayku bama nyajil nyubunku bundarinya, binalmalda yundu nganya yungan, binalmal yundu jananka wawu jirray yala yundu ngaykunku wawu.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Nganjan! Yundu jananin ngayku dajin. Ngayu wawu jana ngaykunji wangkar-wangkar bundarinka, jana nganya nyajinka, junkurrji bajaku, dayirr bajaku. Yundu nganya junkurrji-bungan, yundu ngaykunku wawu. Yundu nganya junkurrji-bungan, jakalbaku ngali bubu balkanjiku.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nganjan, yundu ngulkurr bajaku, dayirr bajaku. Bama kanbal wangkar-wangkariynka kari, jana bubumunku. Jana yununku binal kari, yamba ngayu yununku binal. Yalurrin ngayku bama binal yundu nganya yungan.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ngayu ngayku bama yununku binal-bungan. Ngayu yununku binal-bungal-bungal jananin, yundu jananka wawumanka yala yundu ngaykunku wawu. Jana ngaykunji kunamalda.” Yinya kuku Jesusangka Nganjananda balkan.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.