João 17
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Wawu balkanyamun Jesusangka yarra wangkar waban. Nyulu Nganjananda yalaman, “Nganjan, time kadanda. Nganya jirray-bunga, ngayu yunu kangkal. Ngayu yununin jirray-bunganka.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Yundu ngaykundu junkurr dajin, maja-bunganka bamanka wubulkuku. Yundu bama kanbal dajin ngayku, jana ngayku bamamanka. Yundu nganya maja-bungan, ngayu ngayku bama juranku kujinka, wuljaljiku.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nganjan, yunduku God manubaja bamanga, God bajaku. Yundu nganya yungan. Kaki bama ngalinka binal and ngaliyan milkabu manil, jana juranku wuljaljiku bundari.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yundu work dajin ngayku. Ngayu yinya work kunbay-maninyarrku. Yalakudabi ngayu yununin jirray-bungan, bamangka yunun nyajinka, jirray.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Nganjan, ngayu yununduku dungay baja. Yundu nganya jirray-bunga baja yala ngayu yununji jirrayku bundandan, bubu balkanjiku.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Yundu bama kanbal manin, ngayku dajin. Ngayu jananda yununku balkan. Jana yunu bama, yundu jananin ngayku dajin, jana nganya wukurrinka. Jana yununin kuku nyajin, wukurrin.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Jana binalda, yunduku ngayku junkurr dajin, ngayu junjuy-junjuy yalbay balkanka yunuwundu junkurrdu. Jana binalda, ngayu kuku yunundumunku manin, bamanda balkanka.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ngayu yanyu jawun-karranda kuku dajin yala yundu ngaykundu kuku dajin. Jana binalmankuda. Jana binalda, ngayu yunundumun kadan, yunduku nganya yungan.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Ngayu yunundu baban-babajida jananin ngulkurrduku kujinka. Ngayu yunundu kari baban-babajida bama kanbal ngulkurrduku kujinka. Kari. Bama yundu ngayku dajin, yundu yinyarrin jananin ngulkurrduku kuji. Jana yunu.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Bama ngayku yalarrku yunu. Bama yunu yalarrku ngayku. Jana ngayku. Yinyaynka jana nganya jirray-bungal, ngayku junkurr milbinka bamanda kanbalba.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ngayu yunundu kadayda. Ngayu bubu bawal, yamba jana bubunguku bundari. Nganjan, yundu ngulkurr bajaku, dayirr bajaku, manubaja, junkay. Yundu bama ngayku dajin. Jananin ngulkurrduku kuji junkurr-murubuku. Ngali yala-karrajiku, nyubunku. Jananin ngayku bama ngulkurrduku kuji, jana nyubunku bundarinka, jawun-jawunku bundarinka yala ngali.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ngayu jananjiku, ngayu jananin ngulkurrduku kujin yunuwundu junkurrdu. Ngayu jananin ngulkurrduku kujin, jana ngaykundumun kari jurrkijin. Kari. Nyubun ngaykundumun jurrkijin. Ngadi bajaku bamangka yunu kuku kabanba balkan,
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ngayu yunundu kankadayda. Ngayu bubunguku bundanday, ngayu balkan-balkal. Ngayu balkal, jana wawurr-wawurrmanijinkakuda ngaykunku.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ngayu jananda kuku yunundumun dajin. Ngayu wangkar-wangkariynka, bubumunku kari. Jana yala ngayu, wangkar-wangkariynka, jana walu-yindumanya. Yinyaynka bama bubumunku jananka wawu kari bajaku.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ngayu yunundu kari babaji ngayku bama bubumun maninka. Yamba ngayu yunundu babaji jananin Dubundumun kujinka, buyunyundumun.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Jana wangkar-wangkariynka yala ngayu, bubuku kari.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Yunu kuku manubaja. Yundu kukubu jananin dayirr-bunga, jana ngaykunku ngulkurrku balkanka bamanda kanbalba.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Yundu nganya bubungu yungan bamanda. Ngayu yalarrku ngayku bama yungal bamanda bubungu yindu-yinduymbu, balkanka ngaykunku.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ngayu yunundu ngayuku mambarriji jananka, jana yunundu yalarrku mambarrijinka, yunuwundu kukubu.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ngayu yunundu baban-babaji jananin ngulkurrduku kujinka. Yamba jananinku kari. Bama yindu-yindu juma ngaykundu mambarriji, ngaykuwundu bamangka jananda balkanya ngaykunku. Jananin yalarrku ngulkurrduku kuji.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Jananin wubulku nyubun-bunga, jana jawun-jawunku bundarinka. Ngayu wawu ngana nyubunku bundarinka. Jananin nyubun-bunga yala ngali, jana ngalinji kunamanya. Yundu kunaman ngaykunji, ngayu kunaman yununji, jana ngalinji kunamanka. Yinyaynka bama kanbal binalmal yundu nganya yungan.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ngayu jananda junkurr dajin yala yundu ngaykundu junkurr dajin, jana nyubunku bundarinka, yala ngali.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Jana ngaykunji kunaman, ngayu yununji kunaman, ngana wubulku nyubunmanka. Bamangka kanbalda ngayku bama nyajil nyubunku bundarinya, binalmalda yundu nganya yungan, binalmal yundu jananka wawu jirray yala yundu ngaykunku wawu.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Nganjan! Yundu jananin ngayku dajin. Ngayu wawu jana ngaykunji wangkar-wangkar bundarinka, jana nganya nyajinka, junkurrji bajaku, dayirr bajaku. Yundu nganya junkurrji-bungan, yundu ngaykunku wawu. Yundu nganya junkurrji-bungan, jakalbaku ngali bubu balkanjiku.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nganjan, yundu ngulkurr bajaku, dayirr bajaku. Bama kanbal wangkar-wangkariynka kari, jana bubumunku. Jana yununku binal kari, yamba ngayu yununku binal. Yalurrin ngayku bama binal yundu nganya yungan.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ngayu ngayku bama yununku binal-bungan. Ngayu yununku binal-bungal-bungal jananin, yundu jananka wawumanka yala yundu ngaykunku wawu. Jana ngaykunji kunamalda.” Yinya kuku Jesusangka Nganjananda balkan.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.