Hebreus 9

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Godungku ngadiku Jew-warranda balkan wanjarr God mumbarabuku buyay-maninka. Nyulu jananda balkan bayan ngaranka, bama walanka, yinyaymba God buyay-maninka.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Jana yinya bayan ngarankuda, yala tent yalbay. Kananga tentmunbu room jambul wunan. Nyubun room doormunji, jana burri dalkin, Godumu Room Ngulkurr. Yinyaymba roommunbu lamp-post gold-one janan, lightmunji kanbalji wayjujinya. Table yalarrku yinyaymba, bamangka mayi bread yinyaymba tablebu yijarrinka. Yinya room jakalba yinduymbu.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Curtain kuwa walngkan-walngkan, wallnguy, dindarra roommunbu jambulbu. Yinya room yindu jana burri dalkin, Godumu Room Ngulkurr Bajaku.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Table gold-one janan yinyaymba roommunbu. Yinyaymba tablebu priestangka jila mini-mini wayjun Godunku. Box yalarrku yinyaymba, yinya box Godundumunku kukuku. Jana jakalbaku gold manin, gold yala yulban-bungan, boxmunbu didan yinya gold. Kananga boxmunbu jar gold-one, mayiji mannaji. Godungku ngadiku mayi manna Jew-warranda dajin, jananga mayi yamba-kari bubungu jirrbu-jirrbungu. Yinyaymba boxmunbu kananga yalarrku Aaronamu jaba. Jakalbaku jurrbu dakarin yinyaymba jabanga, bamanda milbinka Godungku Aaron wangkanin. Yalarrku yinyaymba boxmunbu kananga jinali jambul, kukuji Godundumunji. Godungku jakalbaku nyungu kuku yinyaymba jinalimunbu writeim-bungan.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Wangkar-wangkar boxmunbu ngurma angel jambul janan. Bula bamanda milbin God yinyakuda. Bula nangki walngajin wangkar-wangkar boxmunbu yinyaymba God bundandan, nyulu manun-manunmanka nyunguwunku bamanka, janawunku buyun-buyunku milka-wulanka. Kari, ngayu kari wubulku balkal baja tentmunku.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ngayu priestandamunku workmunku balkalda. Jana Jew-warrangka yinya tent ngaran, jana priest wubulku warngku yindu-yindu walan roommunbu jakalba, workmanka. Jana kari roommunbu kananga bajangaku walan, roommunbu jakalbakulu.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Priest jirray nyubun roommunbu kana bajangaku walan. Nyulu maja bajaku yinyaynka tentmunku. Yamba nyulu kari warngku yindu-yindu walan. Kari. Nyulu nyubunku time every year walan. Nyulu mula manin, walan, yinya box bulkindamundu mulabu buban-bubanku daman, Godungku nyungu buyun kidanka. Yinyamun nyulu mulabu daman baja, minyandamundu mulabu, Godungku yalarrku Jew-warramu buyun kidanka.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Godundumundu Wawubu ngananin binal-bungal yinyaynka tentmunku. Room jakalba janjanay, bama kanbal roommunbu kana bajangaku kari bajaku wala, Godunji balkawanka. Nyubunku wala, majaku. Ngana binalda, yinya room kariku walngajin, bama walanka.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ngana nyiku mumbarku binalmanka yinyaynka tentmunku. Jana ngadiku minya and presents yinyaymba tentmunbu wundin, Godundu dajinka. Yamba yinyamundu minyabu, and presentmundu jananga wawu kari mumbarabuku dayirr-bungan, buyun-buyun kari mumbarabuku kidan.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Janawundu lawbu balkan wanyu minya nukanka, wanjarr mumbarabuku nukanka, wanjarr julurrijinka, wanjarr junjuy-junjuy julurrinka. Janawundu lawbu balkan wanjarr bangkarr dayirr-bunganka, yamba lawbu kari balkan bamandamunku wawuku. Godungku jananda balkan, jana yinya law must kuji, until Jesus kadanyamunku Godundumunji kukuji jirakalji.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Jesus Christ kadankuda, priestmanka, majamanka, Godundumunji kukuji jirakalji. Nyulu wangkar-wangkar dakan baja, yinyaymba Godundumunbu tentmunbu walan, workmanijinka. Yinya tent ngulkurr bajaku, ngulkurr tentmunku bada-badaynkalu bubukulu. Yinya tentala bubungu bamangka ngaran. Tentala wangkar-wangkar Godungku ngaran.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Jesus tentmunbu wangkar-wangkar walanda, nyubunku time. Nyulu kari wubul time walan. Nyulu nyubunku time walan. Nyulu roommunbu kana bajangaku mulaji walan. Nyulu kari bulkimu or goatumu mula wundin, Godundu dajinka. Kari. Nyulu nyunguku mula wundin, Godundu dajin, nganandamun buyun-buyun kidanka, ngana Godunji wuljaljiku bundanka.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Law mukul yalaku. Bama nyubun nguba buyun. Majangka priestangka bulkindamundu and goatundumundu mulabu daman, yinya bama. Yinyamun nyulu bulki karrkay wayjun bayanga. Nyulu yinyamun nulu manin, yalarrku nulubu daman yinya bama buyun. Yinyamundu priestangka yinya bama dayirr-bungan.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Yamba Jesusamu ngulkurr bajaku bulkindamunku mulaka. Jesus ngulkurr bajaku, kari buyunman. Godumu Wawu ngulkurr wuljaljiku juranku bundanday. Nyulu Jesusanda junkurr dajin, Jesus nyuluku Godundu dajijinka, Jesusangka nyunguku mula Godundu dajinka. Nyunguwundu mulabu ngananga wawu dayirr-bungal, buyun-buyun kidalarrkuda, ngana karida murru-kadanka baja buyun-buyunku ngana jakalbaku balkan. Nyulu ngananin dayirr-bungan, ngana junkayku bundanka, Godumu work balkanka. God wuljaljiku juranku bunday. Ngana karida jurrilku Christianku bunday baja. Kari. Ngana Christiankukuda bundayda.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jesus Christangka Godumu kuku jirakal wundinkuda. Nyulu wundin, bamangka nyajinka, wukurrinka. Kaki bamangka Jesus wukurril, jana wuljaljiku Jesusanji juranku bundaykuda, yala Godungku promiseim-bungan. Ngana wuljaljiku juranku bunday, Jesus wulanya, buyun-buyun kidanka bamandamun. Nyulu buyun-buyun kidanka bamandamun nyiku bundanday, yalarrku yinyarrinyandamun bamandamun ngadimunku. Jana law mukul wukurrin, Jesusangka yinyarrinyandamun buyun-buyun yalarrku kidankuda, wulanya.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Bama wulanjiku, nyulu balkal wanjungku nyungu yamba-yamba maninka. Nyulu wulay, bamangka yalaku manil, yala nyulu jurandaku balkan.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Nyungundu juranbaku, bamangka junjuy-junjuy kariku manil. Nyulu wulay, yinyamun bamangka junjuy-junjuy manilkuda.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Yinyaynka bamangka ngadiku bulki, and goat kunin, mula maninka, Godumu kuku manubajamanka. Bulki or goat wulan, yinyamun Godumu kuku manubajaman. Bamangka mulabu damanya, Godungku nyajin, nyungu kuku manubajamanda.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mosesangka ngadiku law dajin bamanda. Yinyamun nyulu bulki and goat kunin. Mosesangka mula manin, bulkindamun and goatundumun, mula and bana kuna-bungan. Nyulu dakil karrkay jukumun hyssopmun manin, wuju balkan cottonmun ngala-ngalamun, jukungu kajan, mulanga ngaban. Yinyamun nyulu yinya juku bulngan, mula yilbanka kabanba lawmunbujirrba, and bamanda wubulbuku.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nyulu bamanda yalaman,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Yinyamundu Mosesangka yalarrku mula yilban tentmunbu. Nyulu walan, yalarrku yilban yamba-yambanga Godundumunbu kananga tentmunbu.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Law mukul yalaku: bamangka must junjuy-junjuy mulabuku dama, Godungku nyajinka, dayirrmaynda. Kaki mulabu kari damal, yinya junjuy-junjuy dayirr kari, Godundumunbu miyilba. Godungku yalarrku bamanga wawu dayirr-bungal mulabu. Jesusangka mula kari dajinyaku, Godungku bama kari dayirr-bunganyaku. Yamba Jesusangka dajinkuda, buyun-buyun kidankuda nganandamun.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Yinya tent bubungu, yala ngurmanguy tent heavenba. Yamba-yamba tentmunbu bubungu yala ngurmanguy yamba-yamba tentmunbu heavenba. Mosesangka minyanga mula tentmunbu yilban, mulabu dayirr-bunganka, Godungku nyajinka, dayirr. Yamba Jesusamuku mula ngulkurr tentmunku wangkar-wangkar, minyanga kari. Nyuluku ngulkurr bajaku.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Jesus kari walan tentmunbu bamangka bubungu balkan. Yinya tent bubungu, yala ngurmanguy tent heavenba. Yamba Jesus Godundumunbu bubungu walankuda, Godunji balkan-balkawayda ngananka.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Priest jirray every year roommunbu kana bajangaku walan, mulaji bulkindamunji, and goatundumunji. Yamba Jesus Christangka nyunguku mula nyubunku time dajin, kari every year dajin.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Jesus Christ yala kari priest ngadimunku. Ngadiku nyulu priestangka mula yilban baja, yilban baja bamanda. Yamba Jesus Christangka nyungu mula nyubunku time dajin bamanka. Nyulu nyungu mula wubul times dajinyaku, nyulu wubul times wulanyaku, timemun Godungku ngadiku bubu balkan nyikumankarrku. Jesus kari wulan baja, wulan baja. Kari. Nyulu nyubunku time wulan, bubu juma kunbanjiku. Nyulu kadan, wulan, nganandamun buyun-buyun kidanka.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bama kari wulay baja, wulay baja. Kari. Ngana nyubunku time wulaykuda. Yinyamun Godungku ngananin wundil courtcasemunbu, babajinka buyun-buyunku.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jesus yalarrku nyubun time wulan, nyungu mula dajin, bamandamun buyun-buyun kidanka. Yamba nyulu kaday baja. Nyulu kaday, kari wulanka baja nganawunku buyun-buyunku. Kari. Nyulu kaday baja, juran-bunganka yinyarrin bama nyungunku mumbarku waitmanmal.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.