Hebreus 9

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Godungku ngadiku Jew-warranda balkan wanjarr God mumbarabuku buyay-maninka. Nyulu jananda balkan bayan ngaranka, bama walanka, yinyaymba God buyay-maninka.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Jana yinya bayan ngarankuda, yala tent yalbay. Kananga tentmunbu room jambul wunan. Nyubun room doormunji, jana burri dalkin, Godumu Room Ngulkurr. Yinyaymba roommunbu lamp-post gold-one janan, lightmunji kanbalji wayjujinya. Table yalarrku yinyaymba, bamangka mayi bread yinyaymba tablebu yijarrinka. Yinya room jakalba yinduymbu.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Curtain kuwa walngkan-walngkan, wallnguy, dindarra roommunbu jambulbu. Yinya room yindu jana burri dalkin, Godumu Room Ngulkurr Bajaku.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Table gold-one janan yinyaymba roommunbu. Yinyaymba tablebu priestangka jila mini-mini wayjun Godunku. Box yalarrku yinyaymba, yinya box Godundumunku kukuku. Jana jakalbaku gold manin, gold yala yulban-bungan, boxmunbu didan yinya gold. Kananga boxmunbu jar gold-one, mayiji mannaji. Godungku ngadiku mayi manna Jew-warranda dajin, jananga mayi yamba-kari bubungu jirrbu-jirrbungu. Yinyaymba boxmunbu kananga yalarrku Aaronamu jaba. Jakalbaku jurrbu dakarin yinyaymba jabanga, bamanda milbinka Godungku Aaron wangkanin. Yalarrku yinyaymba boxmunbu kananga jinali jambul, kukuji Godundumunji. Godungku jakalbaku nyungu kuku yinyaymba jinalimunbu writeim-bungan.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Wangkar-wangkar boxmunbu ngurma angel jambul janan. Bula bamanda milbin God yinyakuda. Bula nangki walngajin wangkar-wangkar boxmunbu yinyaymba God bundandan, nyulu manun-manunmanka nyunguwunku bamanka, janawunku buyun-buyunku milka-wulanka. Kari, ngayu kari wubulku balkal baja tentmunku.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ngayu priestandamunku workmunku balkalda. Jana Jew-warrangka yinya tent ngaran, jana priest wubulku warngku yindu-yindu walan roommunbu jakalba, workmanka. Jana kari roommunbu kananga bajangaku walan, roommunbu jakalbakulu.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Priest jirray nyubun roommunbu kana bajangaku walan. Nyulu maja bajaku yinyaynka tentmunku. Yamba nyulu kari warngku yindu-yindu walan. Kari. Nyulu nyubunku time every year walan. Nyulu mula manin, walan, yinya box bulkindamundu mulabu buban-bubanku daman, Godungku nyungu buyun kidanka. Yinyamun nyulu mulabu daman baja, minyandamundu mulabu, Godungku yalarrku Jew-warramu buyun kidanka.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Godundumundu Wawubu ngananin binal-bungal yinyaynka tentmunku. Room jakalba janjanay, bama kanbal roommunbu kana bajangaku kari bajaku wala, Godunji balkawanka. Nyubunku wala, majaku. Ngana binalda, yinya room kariku walngajin, bama walanka.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ngana nyiku mumbarku binalmanka yinyaynka tentmunku. Jana ngadiku minya and presents yinyaymba tentmunbu wundin, Godundu dajinka. Yamba yinyamundu minyabu, and presentmundu jananga wawu kari mumbarabuku dayirr-bungan, buyun-buyun kari mumbarabuku kidan.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Janawundu lawbu balkan wanyu minya nukanka, wanjarr mumbarabuku nukanka, wanjarr julurrijinka, wanjarr junjuy-junjuy julurrinka. Janawundu lawbu balkan wanjarr bangkarr dayirr-bunganka, yamba lawbu kari balkan bamandamunku wawuku. Godungku jananda balkan, jana yinya law must kuji, until Jesus kadanyamunku Godundumunji kukuji jirakalji.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Jesus Christ kadankuda, priestmanka, majamanka, Godundumunji kukuji jirakalji. Nyulu wangkar-wangkar dakan baja, yinyaymba Godundumunbu tentmunbu walan, workmanijinka. Yinya tent ngulkurr bajaku, ngulkurr tentmunku bada-badaynkalu bubukulu. Yinya tentala bubungu bamangka ngaran. Tentala wangkar-wangkar Godungku ngaran.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Jesus tentmunbu wangkar-wangkar walanda, nyubunku time. Nyulu kari wubul time walan. Nyulu nyubunku time walan. Nyulu roommunbu kana bajangaku mulaji walan. Nyulu kari bulkimu or goatumu mula wundin, Godundu dajinka. Kari. Nyulu nyunguku mula wundin, Godundu dajin, nganandamun buyun-buyun kidanka, ngana Godunji wuljaljiku bundanka.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Law mukul yalaku. Bama nyubun nguba buyun. Majangka priestangka bulkindamundu and goatundumundu mulabu daman, yinya bama. Yinyamun nyulu bulki karrkay wayjun bayanga. Nyulu yinyamun nulu manin, yalarrku nulubu daman yinya bama buyun. Yinyamundu priestangka yinya bama dayirr-bungan.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Yamba Jesusamu ngulkurr bajaku bulkindamunku mulaka. Jesus ngulkurr bajaku, kari buyunman. Godumu Wawu ngulkurr wuljaljiku juranku bundanday. Nyulu Jesusanda junkurr dajin, Jesus nyuluku Godundu dajijinka, Jesusangka nyunguku mula Godundu dajinka. Nyunguwundu mulabu ngananga wawu dayirr-bungal, buyun-buyun kidalarrkuda, ngana karida murru-kadanka baja buyun-buyunku ngana jakalbaku balkan. Nyulu ngananin dayirr-bungan, ngana junkayku bundanka, Godumu work balkanka. God wuljaljiku juranku bunday. Ngana karida jurrilku Christianku bunday baja. Kari. Ngana Christiankukuda bundayda.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Jesus Christangka Godumu kuku jirakal wundinkuda. Nyulu wundin, bamangka nyajinka, wukurrinka. Kaki bamangka Jesus wukurril, jana wuljaljiku Jesusanji juranku bundaykuda, yala Godungku promiseim-bungan. Ngana wuljaljiku juranku bunday, Jesus wulanya, buyun-buyun kidanka bamandamun. Nyulu buyun-buyun kidanka bamandamun nyiku bundanday, yalarrku yinyarrinyandamun bamandamun ngadimunku. Jana law mukul wukurrin, Jesusangka yinyarrinyandamun buyun-buyun yalarrku kidankuda, wulanya.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Bama wulanjiku, nyulu balkal wanjungku nyungu yamba-yamba maninka. Nyulu wulay, bamangka yalaku manil, yala nyulu jurandaku balkan.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Nyungundu juranbaku, bamangka junjuy-junjuy kariku manil. Nyulu wulay, yinyamun bamangka junjuy-junjuy manilkuda.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Yinyaynka bamangka ngadiku bulki, and goat kunin, mula maninka, Godumu kuku manubajamanka. Bulki or goat wulan, yinyamun Godumu kuku manubajaman. Bamangka mulabu damanya, Godungku nyajin, nyungu kuku manubajamanda.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mosesangka ngadiku law dajin bamanda. Yinyamun nyulu bulki and goat kunin. Mosesangka mula manin, bulkindamun and goatundumun, mula and bana kuna-bungan. Nyulu dakil karrkay jukumun hyssopmun manin, wuju balkan cottonmun ngala-ngalamun, jukungu kajan, mulanga ngaban. Yinyamun nyulu yinya juku bulngan, mula yilbanka kabanba lawmunbujirrba, and bamanda wubulbuku.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Nyulu bamanda yalaman,
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Yinyamundu Mosesangka yalarrku mula yilban tentmunbu. Nyulu walan, yalarrku yilban yamba-yambanga Godundumunbu kananga tentmunbu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Law mukul yalaku: bamangka must junjuy-junjuy mulabuku dama, Godungku nyajinka, dayirrmaynda. Kaki mulabu kari damal, yinya junjuy-junjuy dayirr kari, Godundumunbu miyilba. Godungku yalarrku bamanga wawu dayirr-bungal mulabu. Jesusangka mula kari dajinyaku, Godungku bama kari dayirr-bunganyaku. Yamba Jesusangka dajinkuda, buyun-buyun kidankuda nganandamun.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yinya tent bubungu, yala ngurmanguy tent heavenba. Yamba-yamba tentmunbu bubungu yala ngurmanguy yamba-yamba tentmunbu heavenba. Mosesangka minyanga mula tentmunbu yilban, mulabu dayirr-bunganka, Godungku nyajinka, dayirr. Yamba Jesusamuku mula ngulkurr tentmunku wangkar-wangkar, minyanga kari. Nyuluku ngulkurr bajaku.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Jesus kari walan tentmunbu bamangka bubungu balkan. Yinya tent bubungu, yala ngurmanguy tent heavenba. Yamba Jesus Godundumunbu bubungu walankuda, Godunji balkan-balkawayda ngananka.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Priest jirray every year roommunbu kana bajangaku walan, mulaji bulkindamunji, and goatundumunji. Yamba Jesus Christangka nyunguku mula nyubunku time dajin, kari every year dajin.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Jesus Christ yala kari priest ngadimunku. Ngadiku nyulu priestangka mula yilban baja, yilban baja bamanda. Yamba Jesus Christangka nyungu mula nyubunku time dajin bamanka. Nyulu nyungu mula wubul times dajinyaku, nyulu wubul times wulanyaku, timemun Godungku ngadiku bubu balkan nyikumankarrku. Jesus kari wulan baja, wulan baja. Kari. Nyulu nyubunku time wulan, bubu juma kunbanjiku. Nyulu kadan, wulan, nganandamun buyun-buyun kidanka.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Bama kari wulay baja, wulay baja. Kari. Ngana nyubunku time wulaykuda. Yinyamun Godungku ngananin wundil courtcasemunbu, babajinka buyun-buyunku.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Jesus yalarrku nyubun time wulan, nyungu mula dajin, bamandamun buyun-buyun kidanka. Yamba nyulu kaday baja. Nyulu kaday, kari wulanka baja nganawunku buyun-buyunku. Kari. Nyulu kaday baja, juran-bunganka yinyarrin bama nyungunku mumbarku waitmanmal.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.