Hebreus 8
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Nyaka. Ngayu balkal baja. Jesus ngananga priest jirray, maja bajaku. Nyulu wangkar-wangkar heavenba bundanday, Godunji. God, bula Jesus, bula maja bajakukuda.
1 Ora, o essencial das coisas que temos dito é que possuímos tal sumo sacerdote, que se assentou à destra do trono da Majestade nos céus,
2 Godungku ngadiku jananda Mosesanda kuku balkan tent yalbay balkanka, jajirrinka, jananga church. Nyulu jananda balkan priest-karraku wala, yindu-yindu kari wala. Yamba Godungku tent jakalbaku balkan, jajirrin wangkar-wangkar heavenba. Bamangka kari yinya tent jajirrin. Godungkuku. Jesus wangkar-wangkar heavenba, nyulu yinyaymba tentmunbu walal, workmaniji Godunku.
2 como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, não o homem.
3 Bama kanbal priest-priestman lawmunku, Godundu dajinka, minya, presents. Jesus priestda, nyulu yalarrku junjuy must daya. Nyulu nyuluku dajijinkuda.
3 Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer tanto dons como sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
4 Jesus nyiku bubungu bundanyaku, nyulu kari priestmanyaku. Priest wubul yalaymba bubungu bundandanya, Godundu junjuy-junjuy dajil-dajil, lawmunku.
4 Ora, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei,
5 Jana priest-karra workmaniji tentmunbu bubungu. Yinya tent bubungu ngurmanguy tent heavenba. Godungku ngadiku Mosesanda balkan tent jajirrinka, nyulu yalaman,
5 os quais ministram em figura e sombra das coisas celestes, assim como foi Moisés divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo; pois diz ele: Vê que faças todas as coisas de acordo com o modelo que te foi mostrado no monte.
6 Jesus priestkuda, nyulu workmal heavenba. Jana priest-karra workman bubungu, Jesusamu work ngulkurr bajaku. Priestamu work jarra yala. Jesusangka Godumu kuku bamanda wundin. Godumu kuku ngulkurr bajaku. Law ngujakura jarra yala. Godumu kuku ngulkurrkuda. Kaki bama Godundumunbu kukungu milka-janay, Godungku nyungu wawu juran-bungal. Lawmundu bamanga wawu kari juran-bungal. Godundumunduku kukubuku.
6 Agora, com efeito, obteve Jesus ministério tanto mais excelente, quanto é ele também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
7 Lawmundu bamanga wawu juran-bunganyaku, Jesusangka Godumu kuku kari wundinyaku. Yamba nyulu wundinkuda, bama yinyayanda kukungu milka-jananka, Godungku jananga wawu juran-bunganka.
7 Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda.
8 Lawmundu bamanga wawu kari juran-bungan. Yinyaynka Godungku ngadiku yalaman,
8 E, de fato, repreendendo-os, diz: Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
9 Yinya kuku jirakal yala kari kuku ngayu jakalbaku dajin jananda ngadimunku. Ngayu ngadiku jananin wundin bubumun Egyptmun, jananda kuku dajin, yamba jana kari milka-janan, kari wukurrin. Yinyaynka ngayu jananin bawankuda.
9 não segundo a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os conduzir até fora da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não atentei para eles, diz o Senhor.
10 Yanyu kuku jirakal ngayu juma Jew-warramu dajil: Ngayu jananga God, jananga majakuda. Jana ngaykukuda bama. Ngayu ngayku law jananda milkanga-bungal, wawungu-bungal.
10 Porque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: na sua mente imprimirei as minhas leis, também sobre o seu coração as inscreverei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Yala-yala bama wubulku ngaykunku binalmalkuda. Yinyaynka jana yinduymbu kari balkal, ‘Yundu Majanka Godunku binalmaka,’ wubulku ngaykunku binalmanya. Yuwu, bama wubulku ngaykunku binalmalkuda, kaykay-kaykay, jalbu-jalbu, dingkar-dingkar, kamba-kamba, binga-binga, wubulkukuda.
11 E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
12 Kaki jana buyunmal, ngayu jananka manun-manunmal. Ngayu janandamun buyun kidalkuda, milka-wulaykuda.”
12 Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.
13 Godungku kuku jirakal dajinkuda. Yinyamundu nyulu law yindu mukul-bungan, kukubu jirakalda kuku mukul karrnga-dajin. Kuku mukul yamba-karimalda.
13 Quando ele diz Nova, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.