Hebreus 7

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinya bama Melchizedek ngadiku bundan. Nyulu king townku Salemka, nyulu priest. Nyulu Godku wukurrin. God maja bajaku. Yala-yalaku jana Abraham mabarrba dungan, damawanka jananji king-warranji 4-balanji. Jana Abrahamangka jananin king 4-bala beatim-bungan. Jana Abraham bayanbaku kankadan, Melchizedekangka Abraham maku-nyajin, Abraham blessing-bungan.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abrahamangka yamba-yamba jirray bayanbaku wundil-wundin, yamba-yamba nyulu manin janandamun kingandamun 4-balandamun. Nyulu kanbal Melchizedekanda dajinda. Burri Melchizedek mean King Junkaykuda. Salem mean milka-marri.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melchizedek wanjundumun baja kadan? Nyungu ngamu, nganjan wanju baja? Godundumundu kabanda ngananda kari balkal. Nyulu wanjabu baja balkajin? Wanjabu baja wulan? Kuku yinyaynka yamba-kari Godundumunbu kabanba. Nyulu yala Godumu kangkal, wuljaljiku priest.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Melchizedek maja bajakukuda. Abraham yalarrku maja, yamba nyulu buban Melchizedekanka. Bama Jew-warra wubulku Abrahamandamun kadarin. Yamba Abrahamangka Melchizedekanda dajin kanbal yamba-yamba nyulu manin mabarrmun. Abraham jarra buban Melchizedekanka. Yinyaynka nyulu yamba-yamba dajin.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Bama wubulku Abrahamandamun kadarin, jana yinyarrin Jew-warra. Nyubun burri Levi, Abrahamandamunbu kaminjarramu kangkal. Dingkar-dingkar wubulku Levindamun kadarin, yinyarrin priestman Godundumunbu bayanba. Jana priest-karrangka Jew-warrandamun kanbalandamun manin, mayi, minya, money. Jana manin lawmunku. Jana Jew-warra wubulku jawun-karra, jana Abrahamandamun kadanya. Jawun-karrangka kanbalangka jananga priest-karramu dajin, jana priest-karra kari dakwuyku bundanka.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melchizedek kari Levindamun kadan, yamba nyulu Abrahamandamun kanbal yamba-yamba manin. Yinyamun Melchizedekangka Abraham blessing-bungan, nyulu priestmanya. Godungku jakalbaku Abraham promiseim-bungan jawun-karranka, yamba Melchizedek jarra jirray Abrahamanka.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ngana binal bamangka jirraynjaku kanbalanda kuku ngulkurr dajil. Yinyaynka ngana binal Melchizedek maja bajaku, nyulu Abraham blessing-bunganya.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Jew-warrangka priest-karranda dajin, yamba Abrahamangka Melchizedekanda dajin. Jana priest-karra bama bajaku, jana wulmanman, wulanda. Yamba Godundumundu kabanda kari balkan Melchizedek wulan. Nyulu wuljaljiku juranku bunday.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Priest wubulku Levindamun kadarin, Moses, Aaron, priest kanbal. Godungku law Mosesanda dajin, Mosesangka bamanda Jew-warranda dajin. Jana priest-karrangka Jew-warra lawmunku binal-bungan, minya bamandamun Godundu dajin. Bama lawmunku binalman, yinyamun jana Godundu mambarrijinyaku. Lawmundu bamanga wawu juran-bunganyaku, yamba lawmundu kari juran-bungan. Yinyaynka Godungku Jesus yungan priestmanka yala Melchizedek, bama ngulkurr-bunganka.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ngana binalkuda, Jesus priest walu-yindu, priest yala Melchizedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Jesus kari priestman lawmundu mukuldu. Kari. Nyulu priestman nyunguwundu junkurrdu, nyulu yarkinmun juranmanya, wuljaljiku juranku bundanya.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Godungku nyunguwunbu kabanba Jesusanda balkan,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Yinya law mukul priestanka, Godungku yinya law jurrkin, priestangka bama kari juran-bunganya.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Lawmundu mukuldu ngananin kari juran-bunganya, Godundu kari wundinya, Jesusangka law mukul walu-yindu-bungan. Ngana nyungunku waitmalmalda, ngananin juran-bunganyamunku, wundinyamunku Godundu.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Yinyaynka Godundumunku kukuku Jesusanka ngana binal Godungku nyungu kuku ngulkurr kujil. Nyulu ngananin promiseim-bungan, ngana nyungunji wuljaljiku bunday. Jesusangka yinya kuku manubaja-bungal.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Priest wubul bajaku jakalbaku workmanijin, lawmunku mukulku. Jana nyubun-nyubunku wulan, yindu-yinduynju jananin karrnga-dajin, priestmanka. Yinyamundu priest wubul bajaku lawmunku mukulku.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Yamba Jesus walu-yindu. Nyulu kari wulay, wuljaljiku juranku bunday, wuljaljiku priestku workmal. Bamangka yinduynju nyungun kari karrnga-dajil. Nyulu wuljaljiku priest.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Yinyaynka nyulu wuljaljiku bamanga wawu juran-bungal. Kaki bama Jesusanda mambarriji, Jesusangka jananga wawu juran-bungalkuda. Nyulu juran-bungal nyiku, juma, wuljaljiku. Nyulu wuljaljiku juranku bunday, wuljaljiku Godundu baban-babaji bamanka.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Jesusku ngulkurr, ngananga priestmanka. Nyuluku nganangan ngulkurr-bungal. Nyulu ngananka walu-yindu, ngulkurr bajaku. Nyulu buyun-buyun kari balkan, nyungundu buyun-buyun kari milkanga walan. Nyulu wangkar-wangkar Godunji bundandayda.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Jesus walu-yindu priest-karranka kanbalka. Jana buyunman. Jana warngku yindu-yindu minya wayjun, dajin Godundu, nyulu jananga buyun kidanka. Yinyamun jana minya wayjun baja, Godundu dajin, nyulu buyun kidanka bamandamun wubulmunku. Jesus walu-yindu. Nyulu kari buyunman. Yinyaynka nyulu kari minya wayjun, nyunguku buyun kidanka. Nyulu nyuluku dajijin, wulanka ngananka. Nyulu one timeku dajijin, nyulu kari wulay baja.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosesangka law dajin Jew-warranda. Nyulu kanbal bama bamban priest jirraymanka. Yamba jana buyunman yala bama wubulku buyunmal. Godungku juma Jesus bamban, nyulu promiseim-bunganya, yalamanya, “Ngayu God, ngayu yunun bamban priestmanka.” Jesus ngulkurr bajaku, buyun kari, wuljaljiku ngulkurr. Nyulu Godumu kangkalkuda.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.