Hebreus 4

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Godungku promiseim-bungan, nyungu bama nyunguwunbu bubungu ngulkurrbu bundanka. Ngana mumbarmakakuda. Ngana Godumu kuku kari bawa, Godungku nyunguwunbu courtcasemunbu ngananda balkanji, “Yurra kari ngaykuwunbu bubungu ngulkurrbu bundari, yurra nganya bawanya.”
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Ngana Godumu kuku ngulkurr milkabu nyajin yala jana ngadimunku. Yamba yinyamundu kukubu jananin kari helpim-bungan, jana yinya kuku kari wukurrinya. Kari. Jana yinyaynka kukuku wawu kari, bawanda, kari believeim-bungan baja.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Kaki bamangka Godumu kuku believeim-bungal, Godungku nyungu wawu juran-bungal. Nyulu Godundumunbu bubungu ngulkurrbu bunday. Yamba jana ngadimunku Godumu kuku bawan, yinyarrin kari dungarin nyunguwunbu bubungu. Godungku yalaman,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Godundumundu kabanda balkan Godungku warngku 6-bala junjuy-junjuy wubulku balkan. Warngku yindu nyulu wawu-kujijin, kari workmanijin baja.
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Nyulu balkan bamanka nyungu kuku bawan, yalaman,
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Jana jakalbaku Godumu kuku ngulkurr nyajin, yamba yinyarrinyangka yinya kuku kari wukurrin. Yinyaynka jana nyunguwunbu bubungu kari walan, nyungu kuku bawanya. Yamba Godungku wawu bama walay-maninka. Kaki jana Godumu kuku wukurril, nyulu jananin walay-manilkuda.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Godungku bama still kunjal-kunjal. Jana bama ngadimunku, yinyarrin Godundu kari milka-janan. Wawu yinyamun, years wubulman. Davidangka Godumu kuku Godundumunbu kabanba balkan. Nyulu balkan,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Joshuangka bama Jew-warra wundinkuda, bubungu ngulkurrbu Godungku jananda dajin. Yamba yinya bubu kari Godumulu bubulu ngulkurrlu. Godungku ngananin still kunjal-kunjal, nyunguwunbu bubungu ngulkurrbu kadanka.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 — ausente —
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 — ausente —
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Ngana must wuljaljiku Godumu kuku wukurrika, nyunguwunbu bubungu bundanka. Ngana yinya kuku kari bawa. Jana ngadimunku yinya kuku bawan, yinyamun bubungu ngulkurrbu kari walankuda. Ngana kari yalamaka.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Godumu kuku junkurrji bajaku, bamanga wawu juran-bunganka. Yinya kuku yala naybu jalngkun bajaku, jalngkun jambulurr sides. Kaki bamangka yinyamundu naybubu jalngkundu yindu bakal, yinya naybu kana bajangaku walal. Yinya naybu yala Godumu kuku. Kaki bamangka nyungu kuku nyajil, yinya kuku dukurrbu walalkuda. Yinyamundu kukubu ngananin binal-bungalda, ngana nguba milkanga buyunjiku bundanday, nguba milkanga ngulkurrjiku bundanday.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Godungku nyajil yinya bamandamunbu wawungu. Nyulu wubulkukuda nyajilkuda, wubulkukuda binalkuda. Bama kari bajaku ngakiji Godundumun, Godungku nyajilkuda. Ngana kari kiraynjaku balkal. Nyulu nyajilkuda. Nyulu ngananin miyilda nyajilkuda, milkabu nyajilkuda. Ngana wubulku juma jakalba nyungunduku janay, nyunguwunbu courtcasemunbu.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Ngana must Jesus kuku nyakaku, nyungundu mambarrijikaku. Ngana must bamanji balkawaka Jesusanka. Nyulu Godumu kangkalkuda, nyulu wangkar-wangkar Godundumunbu bubungu dungan, Nganjananda. Nyulu yinyaymba Godunji balkaway ngananka, nyulu wulanya ngananka. Nyulu ngananga priest jirray. Nyulu Jesus, Godumu kangkal, ngana nyungun wukurrikaku.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Jesus ngananga majakuda. Nyulu ngananka manun-manun bajaku. Nyulu binal ngana kari junkurrji, buyun-buyunmun jurrkijinka. Nyulu binal Dubungku and bamangka ngananin milka-bakal buyunmanka. Dubungku, and bamangka yalarrku Jesus milka-bakan walu-yindu walu-yindu buyunmanka. Yamba nyulu jananda kari milka-janan. Nyulu kari buyunman.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Jesus ngananga maja bajaku. Yinyaynka ngana Godunji munaku balkawaka, nyulu ngananka manun-manunmalda, ngananin helpim-bungalda. Kaki bamangka or dubungku ngananin milka-bakal buyunmanka, ngana Godundu nyunguwunku junkurrku babajika. Godungku ngananda junkurr dajilda, ngana buyun kari wukurrinka.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.