Hebreus 2

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus Christ maja bajaku. Yinyaynka ngana must junkurr-muruku milkanga kukujiku Jesusanjiku bunday, ngana kuku manubaja nyungunku nyajinya. Yinya kuku ngana jakalbaku nyajin. Kaki ngana yinyayanda kukungu kari milka-janay, ngana yinyamun kukumun jurrkijikuda yala dingki jarmbil bananga.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Angel-angelangka ngadiku kuku Godundumun balkan bamanda. Yinya kuku manubajakuda, junkaykuda. Godungku nyungu kuku kari bajaku jurrkil. Bama nguba yinyayanda kukungu kari milka-janan. Godungku nyungun punishim-bungankuda, yinyayangka bamangka yinya kuku kari wukurrinya. Nyulu kari wumbabuku punishim-bungan. Kari. Nyulu punishim-bungan, bama yinyayanda kukungu kari milka-jananya.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Yala ngana? Ngana yalarrku nyajin yinya kuku Godungku ngananga wawu juran-bunganka. Kaki ngana yinyamun kukumun jurrkiji, Godungku yalarrku ngananin punishim-bungalkuda. Ngana can't Godundumun ngakiji. Majangka Jesusangka jakalbaku yinya kuku ngulkurr balkan, yinyamun jana dingkar-dingkarangka Jesus nyajinyamundu ngananda balkan, “Yinya kuku manubajakuda.”
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Godungku yalarrku milbin yinya kuku manubajakuda, nyulu junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya nyunguwundu junkurrdu. Nyunguwundu Wawubu yalarrku Godundumunbu bamanda junkurr dajin, yinyarrinyangka bamangka Godumu work balkanka. Nyulu junkurr walu-yindu dajin nyubunyimba, yinduymbu junkurr walu-yindu dajin, yalaku nyubun-nyubunyundu, yalaku Godku wawuman. Yinyamundu Godungku milbin yinya kuku manubajakuda.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Jesus Christ maja bajaku. Bubu, and jiri jirakalmal, Godungku yinyayanka bubuku, and jirika Jesus Christku maja-bungal, angel-angel kari.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Godundumundu kabanda balkal,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Yundu bama balkan, jarra buban angel-angelanka timemunku bubanka. Yunduku bama junkurrji-bungan, maja-bungan.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Yundu bama maja-bungan bubuku yindu-yinduynku, wubulkuku.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Kari. Ngana Jesusanka binal. Nyulu bamaman, bamaku bundan, bubanman angel-angelanka. Nyulu yalaku buban bundan, kari ngadingka. Nyulu bamanka wubulkuku wulanya, God manun-manunman bamanka. Nyulu wulanya, Godungku nyungun maja-bungan, junkurrji-bungan, yindu-yindu nyungundu milka-jananka.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Godungku junjuy-junjuy wubulku balkan, junjuy-junjuy wubulku ngulkurrduku kujil-kujil. Yinya junkay, Godungku Jesus yungan warrngkanka, Jesusangka nyungu work mumbarabuku kunbay-maninka. Jesus warrngkay-warrngkan, yamba nyulu Godundumun kari jurrkijin. Kari. Nyulu God still kuku nyajil-nyajin. Jesus warrngkanya, nyulu bama wubul Godundu wundil, nyunguwunbu bubungu ngulkurrbu. Nyulu bamanda baral milbil, Godundu dunganka, bama wuljaljiku juranku bundanka Godunji.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jesusangka nganandamun buyun-buyun kidan, ngananin Godundu wundin. Yinyaynka ngananga and Jesusamu nganjan nyubunku, nyulu God. Yinyaynka Jesus kari murru-kaday ngananin bambanka yabaju, jinkurr.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Jesusangka Godundu balkan,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Nyulu balkan baja,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Godumu kangkal-kangkal bamakuda, bangkarrji and mulaji. Yinyaynka Jesus bamandamun balkajin, yalarrku bamamanka. Nyulu kari bamamanyaku, nyulu Dubu Satan kari buyun-damanyaku. Nyulu bamamankuda, bamaku wulankuda. Nyulu wulanya, nyulu Dubu Satan buyun-daman. Satanangka bama yarkinkaku kunil. Yamba Jesus wulanya, nyulu Satanamu junkurr yamba-kari-bungan.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Yinyamundu Jesusangka bama muna-bungan, jana kari yinyilmanka baja, wulanka. Bama karrkaymunku yinyilji, wulanka. Yamba Jesus wulanya, Dubu Satan buyun-daman. Yinyaynka bama kari yinyilmal baja wulanka.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ngana binal Jesusangka bamaku helpim-bungal, angel-angel kari. Nyulu bamaman, kari angelman. Nyulu helpim-bungal bama yala Abraham. Abrahamangka ngadiku God wukurrin. Kaki bamangka Jesus yalaku wukurril, Jesusangka nyungun helpim-bungal.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Jesus bamamankuda, bama bajaku yala ngana. Yinyaynka nyulu manun-manun, Godumu work kari bawal. Nyulu Godunji balkaway bamanga buyun-buyun kidanka. Nyulu kari bamamanyaku, nyulu kari manun-manunmanyaku bamanka. Nyulu Godumu work balkalkuda, yala jana priest-karrangka ngadiku Godumu work balkan Godundumunbu bayanba. Jana bama helpim-bungan Godundu jurrkijinka, Godungku jananga buyun-buyun kidanka. Jesusangka yalarrku bama helpim-bungal, Godundu mambarrijinka, Godungku jananga buyun-buyun kidanka.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kaki yinduynju bamangka ngananin milka-bakal, buyunmanka, Jesusangka ngananin helpim-bungal yinyayanda bamanda kari milka-jananka. Nyulu bamaku bundandan, nyulu warrngkan, jana bamangka, and dubungku nyungun milka-bakan buyunmanka. Yamba nyulu kari jananda milka-janan, nyulu junkayku bundan. Yinyaynka nyulu bama helpim-bungalarrku, buyun-buyunyundu kari milka-jananka.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.