Hebreus 2

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus Christ maja bajaku. Yinyaynka ngana must junkurr-muruku milkanga kukujiku Jesusanjiku bunday, ngana kuku manubaja nyungunku nyajinya. Yinya kuku ngana jakalbaku nyajin. Kaki ngana yinyayanda kukungu kari milka-janay, ngana yinyamun kukumun jurrkijikuda yala dingki jarmbil bananga.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Angel-angelangka ngadiku kuku Godundumun balkan bamanda. Yinya kuku manubajakuda, junkaykuda. Godungku nyungu kuku kari bajaku jurrkil. Bama nguba yinyayanda kukungu kari milka-janan. Godungku nyungun punishim-bungankuda, yinyayangka bamangka yinya kuku kari wukurrinya. Nyulu kari wumbabuku punishim-bungan. Kari. Nyulu punishim-bungan, bama yinyayanda kukungu kari milka-jananya.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Yala ngana? Ngana yalarrku nyajin yinya kuku Godungku ngananga wawu juran-bunganka. Kaki ngana yinyamun kukumun jurrkiji, Godungku yalarrku ngananin punishim-bungalkuda. Ngana can't Godundumun ngakiji. Majangka Jesusangka jakalbaku yinya kuku ngulkurr balkan, yinyamun jana dingkar-dingkarangka Jesus nyajinyamundu ngananda balkan, “Yinya kuku manubajakuda.”
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Godungku yalarrku milbin yinya kuku manubajakuda, nyulu junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya nyunguwundu junkurrdu. Nyunguwundu Wawubu yalarrku Godundumunbu bamanda junkurr dajin, yinyarrinyangka bamangka Godumu work balkanka. Nyulu junkurr walu-yindu dajin nyubunyimba, yinduymbu junkurr walu-yindu dajin, yalaku nyubun-nyubunyundu, yalaku Godku wawuman. Yinyamundu Godungku milbin yinya kuku manubajakuda.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Jesus Christ maja bajaku. Bubu, and jiri jirakalmal, Godungku yinyayanka bubuku, and jirika Jesus Christku maja-bungal, angel-angel kari.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Godundumundu kabanda balkal,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Yundu bama balkan, jarra buban angel-angelanka timemunku bubanka. Yunduku bama junkurrji-bungan, maja-bungan.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Yundu bama maja-bungan bubuku yindu-yinduynku, wubulkuku.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Kari. Ngana Jesusanka binal. Nyulu bamaman, bamaku bundan, bubanman angel-angelanka. Nyulu yalaku buban bundan, kari ngadingka. Nyulu bamanka wubulkuku wulanya, God manun-manunman bamanka. Nyulu wulanya, Godungku nyungun maja-bungan, junkurrji-bungan, yindu-yindu nyungundu milka-jananka.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Godungku junjuy-junjuy wubulku balkan, junjuy-junjuy wubulku ngulkurrduku kujil-kujil. Yinya junkay, Godungku Jesus yungan warrngkanka, Jesusangka nyungu work mumbarabuku kunbay-maninka. Jesus warrngkay-warrngkan, yamba nyulu Godundumun kari jurrkijin. Kari. Nyulu God still kuku nyajil-nyajin. Jesus warrngkanya, nyulu bama wubul Godundu wundil, nyunguwunbu bubungu ngulkurrbu. Nyulu bamanda baral milbil, Godundu dunganka, bama wuljaljiku juranku bundanka Godunji.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Jesusangka nganandamun buyun-buyun kidan, ngananin Godundu wundin. Yinyaynka ngananga and Jesusamu nganjan nyubunku, nyulu God. Yinyaynka Jesus kari murru-kaday ngananin bambanka yabaju, jinkurr.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Jesusangka Godundu balkan,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Nyulu balkan baja,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Godumu kangkal-kangkal bamakuda, bangkarrji and mulaji. Yinyaynka Jesus bamandamun balkajin, yalarrku bamamanka. Nyulu kari bamamanyaku, nyulu Dubu Satan kari buyun-damanyaku. Nyulu bamamankuda, bamaku wulankuda. Nyulu wulanya, nyulu Dubu Satan buyun-daman. Satanangka bama yarkinkaku kunil. Yamba Jesus wulanya, nyulu Satanamu junkurr yamba-kari-bungan.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Yinyamundu Jesusangka bama muna-bungan, jana kari yinyilmanka baja, wulanka. Bama karrkaymunku yinyilji, wulanka. Yamba Jesus wulanya, Dubu Satan buyun-daman. Yinyaynka bama kari yinyilmal baja wulanka.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ngana binal Jesusangka bamaku helpim-bungal, angel-angel kari. Nyulu bamaman, kari angelman. Nyulu helpim-bungal bama yala Abraham. Abrahamangka ngadiku God wukurrin. Kaki bamangka Jesus yalaku wukurril, Jesusangka nyungun helpim-bungal.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Jesus bamamankuda, bama bajaku yala ngana. Yinyaynka nyulu manun-manun, Godumu work kari bawal. Nyulu Godunji balkaway bamanga buyun-buyun kidanka. Nyulu kari bamamanyaku, nyulu kari manun-manunmanyaku bamanka. Nyulu Godumu work balkalkuda, yala jana priest-karrangka ngadiku Godumu work balkan Godundumunbu bayanba. Jana bama helpim-bungan Godundu jurrkijinka, Godungku jananga buyun-buyun kidanka. Jesusangka yalarrku bama helpim-bungal, Godundu mambarrijinka, Godungku jananga buyun-buyun kidanka.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Kaki yinduynju bamangka ngananin milka-bakal, buyunmanka, Jesusangka ngananin helpim-bungal yinyayanda bamanda kari milka-jananka. Nyulu bamaku bundandan, nyulu warrngkan, jana bamangka, and dubungku nyungun milka-bakan buyunmanka. Yamba nyulu kari jananda milka-janan, nyulu junkayku bundan. Yinyaynka nyulu bama helpim-bungalarrku, buyun-buyunyundu kari milka-jananka.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.