Hebreus 12

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngana jananin bama ngadimunku wukurrinka. Jana wubulduku God believeim-bungan, kari warmbin. Jana bamanda milbin, wanjarr Godumu kuku wukurrinka. Buyundu ngananin karrbanji, mambarrinji God kari wukurrinka. Ngana must buyun bawa, junkayku bundarinka. Godungku ngananda nyungu way milbin. Ngana Godku wukurril-wukurrika, kari kulbajika. Kaki bama junkayku bundanka, nyulu buyun kari wukurrika. Yinya yala race. Kaki bama jinbalku warrinka racemunbu, nyulu junjuy kulngkul kari jarra-kulba. Buyun yala junjuy kulngkul, bama yambal-bunganka. Kanbal bama yamba-yambajiku milkanga bunday, Godunjiku kari. Jana Godundumunku kukuku milka-wulay, yamba-yambaka wawu jirray. Yinya yala jana junjuy kulngkul jarra-kulbal, yambalku warri.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ngana Jesusanjiku milkanga bundarika. Ngana nyunguninku nyaka, nyungunduku milka-janay. Nyuluku ngananin junkurrji-bungal, ngana junkayku bundanka. Nyuluku ngananin Godundu wundil. Nyuluku ngananin helpim-bungal, nyungun wukurrinka. Bamangka kulijingka Jesus jukungu walngkan-daman, yamba nyulu God kari bawan. Kari. Nyulu munaku dungan, wulanka. Nyulu kari murru-kadan, jukungu wulanka. Kari. Nyulu wawurr-wawurrku wulan, binalmanya nyulu wawurr-wawurrmanijiyarrkukuda. Nyulu wangkar-wangkar Godunjida, bula majakuda.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Jesus milkabu wukurrika. Bama kuli-baka nyungunku wawu kari bajaku. Yamba nyulu munaku bundan, God kari bawan. Yurra nyungun wukurrika. Bamangka yurranda kuli dajinji. Kari wawu-buyunmaka, God kari bawa. Jesusanjiku milkanga bundarika.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Yurra junkurr-janjanay buyunku. Bamangka kuli-bakangka yurranda kuli dajin-dajil Jesusanka, yamba jana yurranin kariku yarkinkaku kunin.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Godundumunku kukuku kari milka-wulay. Godungku nyunguwundu kukubu nyungu bama wawu-ngulkurr-bungal, muna-bungal. Nyulu nyunguwunbu bamanda balkal yala nganjanangka kangkalba balkal. Nyulu yalaman,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Kaki ngayu bamanka wawu jirray, ngayu nyungun binal-bungal. Ngayu nyungun punishim-bungal, junkay-bunganka. Nyulu ngayku kangkal, ngayu nyungunku wawu jirray.”
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Kaki bamangka yununin warrngkay-manil, junkayku bunday. Munamaka. Godungku nyungun kari kanbil yunun warrngkay-maninka. Nyulu yinyamundu yunun junkay-bungankakuda. Nganjanangka kangkal punishim-bungal, binal-bunganka. Kaki yundu warrngkay, binalda Godungku yunun binal-bungan-bungal. Yundu nyungu kangkalkuda. Nyulu yununku wawu jirray bajaku.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Godungku nyungu kangkal-kangkal wubulku punishim-bungal, binal-bunganka. Kaki nyulu yunun kari punishim-bungal, yundu nguba kangkal nyungu kari.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Nganawundu nganjan-karrangka ngananin punishim-bungan, junkay-bunganka. Ngana jananda milka-jananda. God ngananga nganjan heavenba. Ngana nyungundu must milka-janayarrkukuda. Ngana nyungu kuku wukurril, juma nyungunji wuljaljiku juranku bunday, nyunguwunbu bubungu.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Ngana karrkayku, nganawundu nganjan-karrangka ngananin buban punishim-bungan, ngananin junkay-bunganka. Jana ngananin punishim-bungan yala janaku wawubu. Yamba God binal bajaku. Nyulu ngulkurrmanka ngananka. Yinyaynka nyulu ngananin punishim-bungal, ngana junkayku bundanka, junkaymalmanka, ngulkurrmanka, yala nyulu.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Kaki Nganjanangka ngananin punishim-bungal, ngana milka-bujarmalda. Kari. Kaki punishim-bunganya ngananin binal-bungal buyun-buyun bawanka, juma ngana wawurr-wawurrmaniji, binalmanya junkayku bundanka.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Kari baja-burray Godumu work balkanka. Kari. Ngana munamaka, Jesus junkurr-murubuku wukurrinka.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Junkayku bundarika, kari kurru-kurruku bundarika. Baral junkayku wukurrika, kari buyunmaka baja. Kanbalda bamangka nguba God warmbil, nguba junkurrji kari buyun-buyunku. Yinyarrinyangka yurranin nyajil junkayku bundanya, jana yalarrku junkayku bundayda.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Jawun-jawunku bundarika. Junkayku bundarika, jawunmaka Godunji. Kaki yurra kari junkayku bundari, yurra Maja God kari nyajil, kari bundari nyunguwunbu bubungu.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Godungku yurranin ngulkurrduku kujil-kujil. Nyungun kari bawa. Helpim-bungawaka God wukurrinka. Kaki bamangka yunun buyun-damal, nyakaku. Yinya buyun milkanga kari kuji. Milka-wulay, kanbalda yunun wukurrinji, yalarrku buyun milkanga kujinji. Yinyamun yurra yindu-yinduynku wawu-karimanji.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Kari buyunmaka yala Esau ngadimunku. Nyulu buyunman, God bayjan. Nyulu jakalbamunku balkajin. Yinyaynka nyulu wubulku nganjanandamun maninyaku janawundu lawmundu. Yamba nyulu yabajunji dajiwan. Yabajungku nyungu mayi dajin, nyulu yabajundu wubulku dajin. Nyulu yinyamundu God, and nyungu law bayjan. Yurra kari Esau wukurrika.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Yurra binal yinyamun nyulu Esaungku maninka baja. Nyulu wawu Godungku jirray dajinka nyungu. Kari. Nyulu yabajundu dajinyarrkukuda, can't manil baja. Nyulu badin baja, badin baja. Kari. Kunbanda. Nyulu can't jurrkil baja.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Kaki yurra Godundu kadanka, yurra kari yinyilmaka yala jana Jew-warra ngadimunku. Yurra yala kari jana, manjalba Sinai kari kadarin yala jana. Jana manjalba Sinai kadarin, Godunji balkawanka, bada manjalba janarin. Baya jirray bajaku wayjun-wayjujin yinyaymba manjalba. Wujurrmaynda, muyar jirraymaynda, yala wadjalnguy.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 — ausente —
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Moses yalarrku yinyilman, manjal kunkun-bunganya. Nyulu yalaman,
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Yamba yurra yala karikuda. Kari yinyiljiku kadari Godundu, because yurra wangkar-wangkarinkada, bubuku karida. Yurra Godundu jurrkijin, yurra yala Godundumunbu bubungu kadarin, nyungunji balkawanka. Yurra yala yinyaymba manjalba Zionba kadarin, townbu Jerusalem heavenba. Yinyaymba angel-angel murumari, God buyay-maninka. Nyulu God wuljaljiku juranku bunday.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Kaki yurra yurraku Jesusanda dajijin, yurra kunaman Godundumunji jawun-karranji. Yurra wubulku yala Godumu kangkal jakalbamunku. Godungku yurranga burri kabanba balkan heavenba, yurra nyungukuda bama. Yurra kunaman bamanji yinyarrinyanji junkayku bundarin bubungu. Jana wularin, Godundumunbu bubungu bundandarikuda. Yurra Godundu kadarin. Nyulu bama wubulku judgeim-bungalkuda courtcasemunbu.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Yala-yala yurra Godumu bamaman, yurra Jesusanda kadarin. Nyulu mula dajin, wulan, bamanda milbinka Godumu kuku jirakal. Nyulu ngulkurr bajaku Abelanka ngadimunku. Yabangka Abel yarkinkaku kunin, nyungu mula wunan bubungu. Yinya yala nyunguwundu mulabu balkan, “Ngayku yaba kuni, nyulu nganya kuninya.” Yamba Jesusangka nyunguku mula dajin. Nyulu wulan, buyun-buyun kidanka bamandamun, nyunguwundu mulabu.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Yurra, mumbarmaka. Godungku kuku dajin-dajil ngananda, ngana nyungundu milka-janay. Ngadiku nyulu nyungu kuku dajin Mosesanda, Mosesangka kanbalba dajinka. Yamba jana kari milka-janan, wawu kari. Godungku jananin buyun-damankuda, jana nyungundumun can't ngakijin. Jesusangka Godumu kuku heavenmun ngananda wundin. Kaki ngana kari milka-janay, Godungku ngananin yalarrku buyun-damalkuda. Ngana kari bajaku nyungundumun ngakiji.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ngadiku, Godungku yinyaymba manjalba bamanda balkal-balkan, nyulu bubu bulngan. Nyulu kuku yindu ngananda dajinda, yalaman,
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ngayu yinya kuku yurranda milkanga-bungalda. Godungku ngadiku wubulku balkan, bubu, and jiri. Nyulu yinyarrin bulngal, kunbay-manilkuda. Yamba nyulu nyungu bama kari kunbay-manil. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujilda, nyunguwunbu bubungu wangkar-wangkar.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ngana God thankim-bungada. Nyulu ngananin wundilkuda nyunguwunbu bubungu. Nyungu bubu kari kunbay, nyulu kari bulngal. Yinyaynka ngana nyungun thankim-bungal, buyay-manil, ngana yinyaymba wuljaljiku bundari. Ngana must nyungundu manubajaku milka-janay, nyuluku maja bajaku.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Nyungundu wanyurrinku milka-janay? God yala bayanguy. Nyulu bama buyunyulu buyun-damalkuda. Yinyaynka ngana nyungundu must milka-janay.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.