Hebreus 12
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Ngana jananin bama ngadimunku wukurrinka. Jana wubulduku God believeim-bungan, kari warmbin. Jana bamanda milbin, wanjarr Godumu kuku wukurrinka. Buyundu ngananin karrbanji, mambarrinji God kari wukurrinka. Ngana must buyun bawa, junkayku bundarinka. Godungku ngananda nyungu way milbin. Ngana Godku wukurril-wukurrika, kari kulbajika. Kaki bama junkayku bundanka, nyulu buyun kari wukurrika. Yinya yala race. Kaki bama jinbalku warrinka racemunbu, nyulu junjuy kulngkul kari jarra-kulba. Buyun yala junjuy kulngkul, bama yambal-bunganka. Kanbal bama yamba-yambajiku milkanga bunday, Godunjiku kari. Jana Godundumunku kukuku milka-wulay, yamba-yambaka wawu jirray. Yinya yala jana junjuy kulngkul jarra-kulbal, yambalku warri.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ngana Jesusanjiku milkanga bundarika. Ngana nyunguninku nyaka, nyungunduku milka-janay. Nyuluku ngananin junkurrji-bungal, ngana junkayku bundanka. Nyuluku ngananin Godundu wundil. Nyuluku ngananin helpim-bungal, nyungun wukurrinka. Bamangka kulijingka Jesus jukungu walngkan-daman, yamba nyulu God kari bawan. Kari. Nyulu munaku dungan, wulanka. Nyulu kari murru-kadan, jukungu wulanka. Kari. Nyulu wawurr-wawurrku wulan, binalmanya nyulu wawurr-wawurrmanijiyarrkukuda. Nyulu wangkar-wangkar Godunjida, bula majakuda.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Jesus milkabu wukurrika. Bama kuli-baka nyungunku wawu kari bajaku. Yamba nyulu munaku bundan, God kari bawan. Yurra nyungun wukurrika. Bamangka yurranda kuli dajinji. Kari wawu-buyunmaka, God kari bawa. Jesusanjiku milkanga bundarika.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Yurra junkurr-janjanay buyunku. Bamangka kuli-bakangka yurranda kuli dajin-dajil Jesusanka, yamba jana yurranin kariku yarkinkaku kunin.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Godundumunku kukuku kari milka-wulay. Godungku nyunguwundu kukubu nyungu bama wawu-ngulkurr-bungal, muna-bungal. Nyulu nyunguwunbu bamanda balkal yala nganjanangka kangkalba balkal. Nyulu yalaman,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Kaki ngayu bamanka wawu jirray, ngayu nyungun binal-bungal. Ngayu nyungun punishim-bungal, junkay-bunganka. Nyulu ngayku kangkal, ngayu nyungunku wawu jirray.”
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Kaki bamangka yununin warrngkay-manil, junkayku bunday. Munamaka. Godungku nyungun kari kanbil yunun warrngkay-maninka. Nyulu yinyamundu yunun junkay-bungankakuda. Nganjanangka kangkal punishim-bungal, binal-bunganka. Kaki yundu warrngkay, binalda Godungku yunun binal-bungan-bungal. Yundu nyungu kangkalkuda. Nyulu yununku wawu jirray bajaku.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Godungku nyungu kangkal-kangkal wubulku punishim-bungal, binal-bunganka. Kaki nyulu yunun kari punishim-bungal, yundu nguba kangkal nyungu kari.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Nganawundu nganjan-karrangka ngananin punishim-bungan, junkay-bunganka. Ngana jananda milka-jananda. God ngananga nganjan heavenba. Ngana nyungundu must milka-janayarrkukuda. Ngana nyungu kuku wukurril, juma nyungunji wuljaljiku juranku bunday, nyunguwunbu bubungu.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Ngana karrkayku, nganawundu nganjan-karrangka ngananin buban punishim-bungan, ngananin junkay-bunganka. Jana ngananin punishim-bungan yala janaku wawubu. Yamba God binal bajaku. Nyulu ngulkurrmanka ngananka. Yinyaynka nyulu ngananin punishim-bungal, ngana junkayku bundanka, junkaymalmanka, ngulkurrmanka, yala nyulu.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kaki Nganjanangka ngananin punishim-bungal, ngana milka-bujarmalda. Kari. Kaki punishim-bunganya ngananin binal-bungal buyun-buyun bawanka, juma ngana wawurr-wawurrmaniji, binalmanya junkayku bundanka.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kari baja-burray Godumu work balkanka. Kari. Ngana munamaka, Jesus junkurr-murubuku wukurrinka.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Junkayku bundarika, kari kurru-kurruku bundarika. Baral junkayku wukurrika, kari buyunmaka baja. Kanbalda bamangka nguba God warmbil, nguba junkurrji kari buyun-buyunku. Yinyarrinyangka yurranin nyajil junkayku bundanya, jana yalarrku junkayku bundayda.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Jawun-jawunku bundarika. Junkayku bundarika, jawunmaka Godunji. Kaki yurra kari junkayku bundari, yurra Maja God kari nyajil, kari bundari nyunguwunbu bubungu.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Godungku yurranin ngulkurrduku kujil-kujil. Nyungun kari bawa. Helpim-bungawaka God wukurrinka. Kaki bamangka yunun buyun-damal, nyakaku. Yinya buyun milkanga kari kuji. Milka-wulay, kanbalda yunun wukurrinji, yalarrku buyun milkanga kujinji. Yinyamun yurra yindu-yinduynku wawu-karimanji.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Kari buyunmaka yala Esau ngadimunku. Nyulu buyunman, God bayjan. Nyulu jakalbamunku balkajin. Yinyaynka nyulu wubulku nganjanandamun maninyaku janawundu lawmundu. Yamba nyulu yabajunji dajiwan. Yabajungku nyungu mayi dajin, nyulu yabajundu wubulku dajin. Nyulu yinyamundu God, and nyungu law bayjan. Yurra kari Esau wukurrika.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yurra binal yinyamun nyulu Esaungku maninka baja. Nyulu wawu Godungku jirray dajinka nyungu. Kari. Nyulu yabajundu dajinyarrkukuda, can't manil baja. Nyulu badin baja, badin baja. Kari. Kunbanda. Nyulu can't jurrkil baja.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Kaki yurra Godundu kadanka, yurra kari yinyilmaka yala jana Jew-warra ngadimunku. Yurra yala kari jana, manjalba Sinai kari kadarin yala jana. Jana manjalba Sinai kadarin, Godunji balkawanka, bada manjalba janarin. Baya jirray bajaku wayjun-wayjujin yinyaymba manjalba. Wujurrmaynda, muyar jirraymaynda, yala wadjalnguy.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Moses yalarrku yinyilman, manjal kunkun-bunganya. Nyulu yalaman,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Yamba yurra yala karikuda. Kari yinyiljiku kadari Godundu, because yurra wangkar-wangkarinkada, bubuku karida. Yurra Godundu jurrkijin, yurra yala Godundumunbu bubungu kadarin, nyungunji balkawanka. Yurra yala yinyaymba manjalba Zionba kadarin, townbu Jerusalem heavenba. Yinyaymba angel-angel murumari, God buyay-maninka. Nyulu God wuljaljiku juranku bunday.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Kaki yurra yurraku Jesusanda dajijin, yurra kunaman Godundumunji jawun-karranji. Yurra wubulku yala Godumu kangkal jakalbamunku. Godungku yurranga burri kabanba balkan heavenba, yurra nyungukuda bama. Yurra kunaman bamanji yinyarrinyanji junkayku bundarin bubungu. Jana wularin, Godundumunbu bubungu bundandarikuda. Yurra Godundu kadarin. Nyulu bama wubulku judgeim-bungalkuda courtcasemunbu.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Yala-yala yurra Godumu bamaman, yurra Jesusanda kadarin. Nyulu mula dajin, wulan, bamanda milbinka Godumu kuku jirakal. Nyulu ngulkurr bajaku Abelanka ngadimunku. Yabangka Abel yarkinkaku kunin, nyungu mula wunan bubungu. Yinya yala nyunguwundu mulabu balkan, “Ngayku yaba kuni, nyulu nganya kuninya.” Yamba Jesusangka nyunguku mula dajin. Nyulu wulan, buyun-buyun kidanka bamandamun, nyunguwundu mulabu.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Yurra, mumbarmaka. Godungku kuku dajin-dajil ngananda, ngana nyungundu milka-janay. Ngadiku nyulu nyungu kuku dajin Mosesanda, Mosesangka kanbalba dajinka. Yamba jana kari milka-janan, wawu kari. Godungku jananin buyun-damankuda, jana nyungundumun can't ngakijin. Jesusangka Godumu kuku heavenmun ngananda wundin. Kaki ngana kari milka-janay, Godungku ngananin yalarrku buyun-damalkuda. Ngana kari bajaku nyungundumun ngakiji.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ngadiku, Godungku yinyaymba manjalba bamanda balkal-balkan, nyulu bubu bulngan. Nyulu kuku yindu ngananda dajinda, yalaman,
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ngayu yinya kuku yurranda milkanga-bungalda. Godungku ngadiku wubulku balkan, bubu, and jiri. Nyulu yinyarrin bulngal, kunbay-manilkuda. Yamba nyulu nyungu bama kari kunbay-manil. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujilda, nyunguwunbu bubungu wangkar-wangkar.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Ngana God thankim-bungada. Nyulu ngananin wundilkuda nyunguwunbu bubungu. Nyungu bubu kari kunbay, nyulu kari bulngal. Yinyaynka ngana nyungun thankim-bungal, buyay-manil, ngana yinyaymba wuljaljiku bundari. Ngana must nyungundu manubajaku milka-janay, nyuluku maja bajaku.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Nyungundu wanyurrinku milka-janay? God yala bayanguy. Nyulu bama buyunyulu buyun-damalkuda. Yinyaynka ngana nyungundu must milka-janay.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.