Hebreus 11
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Kaki bamangka God believeim-bungal, nyulu wanjarrmal? Nyulu binal Godungku kuku kujilarrkukuda, kari jurrkil. Nyulu binal Godungku kuku dajin, yinya kuku manubajamalarrkukuda. Nyulu nguba kariku nyajil junjuy-junjuy wubulku Godungku promiseim-bungan. Yamba nyulu binalkuda, Godungku dajilarrkukuda. Yinyaynka nyulu God kuku nyajil, kari warmbil. Nyulu binal kari jumaynka, yamba nyulu binal Godungku nyungun wuljaljiku ngulkurrduku kujilkuda.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Bamangka ngadimunku God believeim-bungan, kari warmbin. Yinyaynka God jananka wawurr-wawurrmanijin.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ngana God believeim-bunganya, ngana binal Godungku kukubu wubulku balkan, bubu, jiri, wubulku. Ngana wubulku nyajil, Godungku balkanya. Ngana kari nyajin wanjarrku nyulu wubulku balkan, yamba ngana wubulku nyajilkuda. Yinyaynka ngana God believeim-bungalkuda.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Yurra binal yinyayanka bamanka Abelanka ngadimunku. Nyulu God believeim-bunganya, nyulu ngulkurr dajin Godundu. Nyungu yaba burri Cain. Yinyangka yabangka Godundu buyun dajin. Abelangka God believeim-bunganya, God nyungunku wawurr-wawurrmanijin. God binal Abel bama ngulkurr. Yinyaynka Godungku minya present ngulkurr manin nyungundumun. Abel ngadiku wulan. Yamba ngana still binalmal nyungundumun, ngana binalmanya wanjarr nyulu God believeim-bungan.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Yindu bama ngadimunku burri Enoch. Nyulu God believeim-bunganya, nyulu kari wulan. Godungku nyungun wangkar-wangkar dakay-manin. Nyulu walu-kunban. Bamangka nyungun nubin, nubin, nubin, yamba kari warrmba-bungan, Godungku nyungun wundinya. Godundumundu kabanda balkal, Godungku Enoch dakay-maninjiku, nyulu Enochanka wawurr-wawurrmanijinkuda.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Kaki bamangka God kari believeim-bungal, God nyungunku kari wawurr-wawurrmaniji. Kaki bamangka God believeim-bungal, God nyungunku wawurr-wawurrmanijikuda. Kaki bama Godunji balkawanka, nyulu must believeim-bunga God juranku bundandaykuda. Nyulu must believeim-bunga God nyungundu milka-janaykuda, nyungun ngulkurrduku kujilkuda.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Yindu bama ngadimunku burri Noah. Nyulu God believeim-bunganya, nyulu Godumu kuku wukurrinkuda. Godungku nyungundu balkan Godungku juma bama wubulku bujil-janji-manil, jana buyunmanya. Noahngka jalungkarr kariku nyajin, binal kari. Yamba nyulu Godumu kuku wukurrinya, nyulu boat balkan, nyulu, and nyungu jawun-karra walanka, kari bujil-janjinka. Nyulu Godumu kuku wukurrinya, nyulu junkayku bundan, Godungku nyungun nyajin bama ngulkurr. Yinyamundu milbin yinyarrin bama kanbal buyun, jana Godundu kari milka-jananya, kari believeim-bunganya. Yinyaynka jana wubulku bujil-janjin, wularinkuda.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Yindu bama ngadimunku burri Abraham. Nyulu God believeim-bunganya, Godumu kuku wukurrinkuda. Godungku nyungundu balkan yinduymbu bubungu dunganka. Godungku kuku dajin Abrahamamu, yindu bubu dajinka nyungu. Abraham binal kari yinyaynka bubuku. Yamba nyulu nyungu bubu bawanyarrkukuda, God believeim-bunganya. Nyulu dungaynda, yinyaymba bubungu Godungku nyungu dajin.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Nyulu God believeim-bunganya, nyulu yinyaymba bubungu dungan. Nyulu ngarrbal bundandan yinyaymba bubungu Godungku nyungun promiseim-bungan yinya bubu dajinka. Nyulu tentmunbu bundan, nyulu, and nyungu kangkal Isaac, and nyungu kaminjarr Jacob. Godungku bulanin Isaac, and Jacob yalarrku promiseim-bungan yinyaynka bubuku.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abrahamangka God kuku nyajin, nyulu bubuku kari. Nyulu wangkar-wangkarinka. Nyulu Godumu bubu wangkar-wangkar kujil-kujin. Godungku yinya bubu balkan, yinya bubu kari bajaku kunbay.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abrahamamu manyarr burri Sarah, nyulu yalarrku God believeim-bungan. Godungku nyungun promiseim-bungan kangkal dajinka. Sarah wulbuman bajaku. Yamba nyulu still God believeim-bungan, kangkal maninka. Nyulu binal Godungku kuku jurril kari dajil. Kari. Kuku manubajaku. Nyulu binal Godungku nyungu kuku kari jurrkil. Yinyaynka Godungku nyungun helpim-bungan, kangkal maninka.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abraham bingajikuda, kari nganjanmanka baja, wulman bajaku. Yamba nyulu God believeim-bunganya, nyulu nganjanmankuda. Nyungundumun bama wubul bajaku kadarin, wubul bajaku yala dawarnguy jiringa, and yala jukarnguy beachmunbu. Bamangka jukar murruji countim-bungal, jirray bajaku. Bama Abrahamandamun yalakudabi wubul bajaku yala jukar.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Jana, Abraham, Isaac, Jacob, jana bubungu kari manin junjuy-junjuy yinya Godungku jananin promiseim-bungan. Yamba jana God kari warmbin. Jana believeim-bungal-bungan, until jana wulanyamunku. Jana binal Godumu kuku juma manubajamalarrkukuda. Jana yalaman, “Nganjin yala ngarrbal bubungu. Nganjinanga bubu wangkar-wangkar heavenba, yaluy bubungu kari.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Kaki bamangka yalaku balkal, jana bamanda balkal jana nganga bundanday yaluy bubungu. Yamba jana binal jananga bubu wangkar-wangkar, yanyu bubungu kari.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Jana kari milkanga kujin yinya bubu jana bawan. Kari. Jana yinyaynka bubuku milka-wulan. Jana milkanga kujinyaku, yinyaymbaku bubunguku dunganyaku baja.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kari. Jana wawu jirray bubungu ngulkurrbu dunganka, Godundumunbu bubungu wangkar-wangkar. Jana waitmalman yinyaymba bubungu dunganyamunku. Yinyaynka God jananka wawurr-wawurrmanijin, jananka kari murru-kadan. Jana God believeim-bunganya, Godungku bayan jananga ready-bungan, wangkar-wangkar nyunguwunbu bubungu.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 — ausente —
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaacangka God believeim-bunganya, nyulu binal Godumu kuku manubajakuda. Yinyaynka nyulu nyunguwunbu kangkal-bulalanda balkan, Godungku bulanin ngulkurrduku kujilkuda. Bula yaba-yabaju, burri Esau, and Jacob.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacobangka God believeim-bunganya, nyulu kaminjarr-bulalanda balkan, Godungku bulanin ngulkurrduku kujilkuda. Bulanga nganjan Joseph. Jacob wulman bajaku, wulaja-wulajada. Nyulu jabajikuda balkan bulanda, God buyay-maninda.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josephangka yalarrku God believeim-bungan. Nyulu binal Jew-warrangka bubu Egypt bawal, Godungku jananin promiseim-bunganya. Nyulu wulmanman, wulaja-wulajada. Nyulu jawun-karranda yalamanda, “Yurra yanyu bubu bawal, nganya yarkin wundi, nanda yinya bubungu Godungku dajil.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Dingkar yindu burri Moses. Nyunguwundu ngamungku, nganjanangka yalarrku God believeim-bungan. Moses balkajin, ngamungku, nganjanangka nyungun nyajin, ngulkurr bajaku. Majangka kingangka yalaman, “Yarkinkaku kuni, yinyarrin ngawa-ngawa dingkar-dingkar wubulku.” Yamba Mosesamu ngamu, nganjan kari yinyilman kinganka, karrkay kari yarkinkaku kunin. Bula Moses ngawaku kija kulurkuda ngakin kingandamun cheeky-balandamun, God trustim-bunganya nyungun ngulkurrduku kujinka.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mosesangka yalarrku God believeim-bungan. Kingandamundu kangkalangka jalbungku nyungun jirray-bungan. Yamba Moses wawu kari bamangka nyungun bambanka yinyaymba jalbumu kangkal. Egypt-warra kuli-kuliku bundarin Jew-warranka, jananka wawu kari bajaku. Godungku balkan nyulu Jew-warra kulimun yunganka. Mosesangka God believeim-bungan. Yinyaynka Mosesangka Egypt-warra and kingamu kangkal jalbu bawanka, Jew-warranji kunamanka.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Jana Egypt-warrangka Godumu bama Jew-warra warrngkay-manin, yamba Mosesangka wawu kari Godumu bama bawanka. Nyulu God believeim-bunganya, nyulu wawu Godundumunji bamanji warrngkanka. Nyulu wawu kari nyunguku way wukurrinka, wawu kari bundanka baja Egypt-warranji, jananji buyunmanka.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Mosesangka nyuluku yalaman, “Yamba-yamba yalaymba ngulkurr bajaku, yamba ngulkurr kari ngaykunku. Ngayu Godundumunji bamanji Jew-warranji dungaykuda, yinya ngulkurr. Jana Egypt-warrangka nganya nguba warrngkay-manil yala bamangka warrngkay-manil dingkar Godungku juma wangkar-wangkarmun yungal. Yalada ngayu warrngkayda. Godungku juma nganya manilkuda, nyungunji bundanka nyunguwunbu bubungu.”
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Mosesangka God believeim-bunganya, nyulu bubu Egypt bawan. Yinya maja king kuliji bajaku Mosesanka, yamba Moses kari yinyilman nyungunku. God nguwimal kari, bamangka nyungun kari miyilda nyajil. Yamba Mosesangka God wukurrin, yala nyulu God nyajin. Nyulu God kari bawan, nyungun believeim-bunganya, kari warmbinya.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mosesangka God believeim-bunganya, angelangka Jew-warramu kangkal-kangkal jakalbamunkulu kari yarkinkaku kuninka. Godungku Mosesanda balkan nyulu angel yunganka, Egypt-warramu kangkal-kangkal jakalbamunkulu wubulku yarkinkaku kuninka. Nyulu Mosesanda kuku dajin Passovermunku. Nyulu Mosesanda balkan Jew-warranda balkanka Godumu kuku wukurrinka, angelangka jananga kangkal-kangkal jakalbamunkulu kari kuninka. Mosesangka Jew-warranda balkan sheep karrkay kuninka, mula maninka, julngkanka doormunbu, angelangka nyajinka, walkuku dunganka, kangkal-kangkal jakalbamunkulu kari kuninka. Jana kuku wukurrin, Godungku jananin ngulkurrduku kujinkuda.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Jana Jew-warrangka God believeim-bunganya, Godungku bana Red Sea ngami-ngami-bungan, jana ngubar-ngubar marralku dungarinka. Jana yinyarrinyangka Egypt-warrangka wukurril-wukurrin kudamundu, Godungku bana muru-bungan baja, yinyarrin Egypt-warra wubulku bujil-janji-maninkuda.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 — ausente —
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 — ausente —
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Yala yindu-yinduynju God believeim-bungan? Jana, Gideon, Barak, Samson, Jepthah, David, Samuel, yindu-yindu prophet-prophet wubulku, jana kuku Godundumun balkan kanbalba. Yamba ngayu time kari jananka kabanba balkanka.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Jana God believeim-bungankuda. Yinyaynka jana kanbal bamanji buyunyunji mabarrba kuniwan, damawan, jananin kangankuda. Jana God believeim-bunganya, kanbal majaman, bama ngulkurrduku kujinka, mumbarabuku. Kanbalda nyajin Godumu promise manubajamanya. Lionangka kanbal kari baykan, jana God believeim-bunganya.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Kanbal bayabu jirraynja kari wayjujin, jana God believeim-bunganya. Bama kuliji kadarin, naybubu yalbaynja kanbal Godumu bama bakanka, yarkinkaku kuninka. Kari. Godundumundu bamangka God believeim-bunganya, jananin kuli-bakangka kari kunin. Kanbal Godumu bama yinyilji, yamba Godungku jananin muna-bungan, junkurrji-bungan, jana God believeim-bunganya. Jana ngarrbal-ngarrbalanji mabarrba damawan, jananin kangan, God believeim-bunganya.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kanbalda ngamu-karrangka God believeim-bunganya, Godungku jananga kangkal-kangkal juran-bungan baja yarkinmun.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Jana kuli-bakangka kanbal Godumu bama yajarrin, wuybubu kulban. Jana kanbal chainda kajan, mumban jailba.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Jana kanbal yarkinkaku kunin, kuljibu. Jana kanbal kankuruku yakan sawmundu, kanbal naybubu bakan, yarkinkaku. Kanbal Godumu bama kambi kari, didan yulban sheep, yulban goat. Kuli-bakangka jananin money kari-bungan, mayi kari-bungan, jananga kuli jirray dajin, jananin warrngkay-manin.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Jananga bayan yamba-kari, dungan-dungan bububurr marraldarr and manjaldarr. Jana bundandan bulkajimunbu, jankungu. Jana mayi-kariku bundandarin dakwuy-dakwuyku, banaka wawu-wulan-wulan. Yamba jana God kuku nyajin, wukurrin, kari bawan. Jana junkayku bundandarin ngulkurr-ngulkurrku. Jana yala kari, yala kanbal.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Jana wubulduku God believeim-bungankuda. Yamba jana Godumu kuku Jesusanka kari nyajin manubajamanya.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Kari. God yalarrku ngulkurrmanka ngananka. Yinyanka nyulu Jesus yungan bamanka ngadimunku and ngananka. Nyulu wawu jana, and ngana ngulkurrku bundanka. Nyulu buyun kidanka wubulindamunku, kari janandamunku. Wubulindamunku.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.