Hebreus 11
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Kaki bamangka God believeim-bungal, nyulu wanjarrmal? Nyulu binal Godungku kuku kujilarrkukuda, kari jurrkil. Nyulu binal Godungku kuku dajin, yinya kuku manubajamalarrkukuda. Nyulu nguba kariku nyajil junjuy-junjuy wubulku Godungku promiseim-bungan. Yamba nyulu binalkuda, Godungku dajilarrkukuda. Yinyaynka nyulu God kuku nyajil, kari warmbil. Nyulu binal kari jumaynka, yamba nyulu binal Godungku nyungun wuljaljiku ngulkurrduku kujilkuda.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Bamangka ngadimunku God believeim-bungan, kari warmbin. Yinyaynka God jananka wawurr-wawurrmanijin.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ngana God believeim-bunganya, ngana binal Godungku kukubu wubulku balkan, bubu, jiri, wubulku. Ngana wubulku nyajil, Godungku balkanya. Ngana kari nyajin wanjarrku nyulu wubulku balkan, yamba ngana wubulku nyajilkuda. Yinyaynka ngana God believeim-bungalkuda.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Yurra binal yinyayanka bamanka Abelanka ngadimunku. Nyulu God believeim-bunganya, nyulu ngulkurr dajin Godundu. Nyungu yaba burri Cain. Yinyangka yabangka Godundu buyun dajin. Abelangka God believeim-bunganya, God nyungunku wawurr-wawurrmanijin. God binal Abel bama ngulkurr. Yinyaynka Godungku minya present ngulkurr manin nyungundumun. Abel ngadiku wulan. Yamba ngana still binalmal nyungundumun, ngana binalmanya wanjarr nyulu God believeim-bungan.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Yindu bama ngadimunku burri Enoch. Nyulu God believeim-bunganya, nyulu kari wulan. Godungku nyungun wangkar-wangkar dakay-manin. Nyulu walu-kunban. Bamangka nyungun nubin, nubin, nubin, yamba kari warrmba-bungan, Godungku nyungun wundinya. Godundumundu kabanda balkal, Godungku Enoch dakay-maninjiku, nyulu Enochanka wawurr-wawurrmanijinkuda.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Kaki bamangka God kari believeim-bungal, God nyungunku kari wawurr-wawurrmaniji. Kaki bamangka God believeim-bungal, God nyungunku wawurr-wawurrmanijikuda. Kaki bama Godunji balkawanka, nyulu must believeim-bunga God juranku bundandaykuda. Nyulu must believeim-bunga God nyungundu milka-janaykuda, nyungun ngulkurrduku kujilkuda.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Yindu bama ngadimunku burri Noah. Nyulu God believeim-bunganya, nyulu Godumu kuku wukurrinkuda. Godungku nyungundu balkan Godungku juma bama wubulku bujil-janji-manil, jana buyunmanya. Noahngka jalungkarr kariku nyajin, binal kari. Yamba nyulu Godumu kuku wukurrinya, nyulu boat balkan, nyulu, and nyungu jawun-karra walanka, kari bujil-janjinka. Nyulu Godumu kuku wukurrinya, nyulu junkayku bundan, Godungku nyungun nyajin bama ngulkurr. Yinyamundu milbin yinyarrin bama kanbal buyun, jana Godundu kari milka-jananya, kari believeim-bunganya. Yinyaynka jana wubulku bujil-janjin, wularinkuda.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Yindu bama ngadimunku burri Abraham. Nyulu God believeim-bunganya, Godumu kuku wukurrinkuda. Godungku nyungundu balkan yinduymbu bubungu dunganka. Godungku kuku dajin Abrahamamu, yindu bubu dajinka nyungu. Abraham binal kari yinyaynka bubuku. Yamba nyulu nyungu bubu bawanyarrkukuda, God believeim-bunganya. Nyulu dungaynda, yinyaymba bubungu Godungku nyungu dajin.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Nyulu God believeim-bunganya, nyulu yinyaymba bubungu dungan. Nyulu ngarrbal bundandan yinyaymba bubungu Godungku nyungun promiseim-bungan yinya bubu dajinka. Nyulu tentmunbu bundan, nyulu, and nyungu kangkal Isaac, and nyungu kaminjarr Jacob. Godungku bulanin Isaac, and Jacob yalarrku promiseim-bungan yinyaynka bubuku.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abrahamangka God kuku nyajin, nyulu bubuku kari. Nyulu wangkar-wangkarinka. Nyulu Godumu bubu wangkar-wangkar kujil-kujin. Godungku yinya bubu balkan, yinya bubu kari bajaku kunbay.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abrahamamu manyarr burri Sarah, nyulu yalarrku God believeim-bungan. Godungku nyungun promiseim-bungan kangkal dajinka. Sarah wulbuman bajaku. Yamba nyulu still God believeim-bungan, kangkal maninka. Nyulu binal Godungku kuku jurril kari dajil. Kari. Kuku manubajaku. Nyulu binal Godungku nyungu kuku kari jurrkil. Yinyaynka Godungku nyungun helpim-bungan, kangkal maninka.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham bingajikuda, kari nganjanmanka baja, wulman bajaku. Yamba nyulu God believeim-bunganya, nyulu nganjanmankuda. Nyungundumun bama wubul bajaku kadarin, wubul bajaku yala dawarnguy jiringa, and yala jukarnguy beachmunbu. Bamangka jukar murruji countim-bungal, jirray bajaku. Bama Abrahamandamun yalakudabi wubul bajaku yala jukar.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Jana, Abraham, Isaac, Jacob, jana bubungu kari manin junjuy-junjuy yinya Godungku jananin promiseim-bungan. Yamba jana God kari warmbin. Jana believeim-bungal-bungan, until jana wulanyamunku. Jana binal Godumu kuku juma manubajamalarrkukuda. Jana yalaman, “Nganjin yala ngarrbal bubungu. Nganjinanga bubu wangkar-wangkar heavenba, yaluy bubungu kari.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Kaki bamangka yalaku balkal, jana bamanda balkal jana nganga bundanday yaluy bubungu. Yamba jana binal jananga bubu wangkar-wangkar, yanyu bubungu kari.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Jana kari milkanga kujin yinya bubu jana bawan. Kari. Jana yinyaynka bubuku milka-wulan. Jana milkanga kujinyaku, yinyaymbaku bubunguku dunganyaku baja.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kari. Jana wawu jirray bubungu ngulkurrbu dunganka, Godundumunbu bubungu wangkar-wangkar. Jana waitmalman yinyaymba bubungu dunganyamunku. Yinyaynka God jananka wawurr-wawurrmanijin, jananka kari murru-kadan. Jana God believeim-bunganya, Godungku bayan jananga ready-bungan, wangkar-wangkar nyunguwunbu bubungu.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 — ausente —
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaacangka God believeim-bunganya, nyulu binal Godumu kuku manubajakuda. Yinyaynka nyulu nyunguwunbu kangkal-bulalanda balkan, Godungku bulanin ngulkurrduku kujilkuda. Bula yaba-yabaju, burri Esau, and Jacob.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacobangka God believeim-bunganya, nyulu kaminjarr-bulalanda balkan, Godungku bulanin ngulkurrduku kujilkuda. Bulanga nganjan Joseph. Jacob wulman bajaku, wulaja-wulajada. Nyulu jabajikuda balkan bulanda, God buyay-maninda.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Josephangka yalarrku God believeim-bungan. Nyulu binal Jew-warrangka bubu Egypt bawal, Godungku jananin promiseim-bunganya. Nyulu wulmanman, wulaja-wulajada. Nyulu jawun-karranda yalamanda, “Yurra yanyu bubu bawal, nganya yarkin wundi, nanda yinya bubungu Godungku dajil.”
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Dingkar yindu burri Moses. Nyunguwundu ngamungku, nganjanangka yalarrku God believeim-bungan. Moses balkajin, ngamungku, nganjanangka nyungun nyajin, ngulkurr bajaku. Majangka kingangka yalaman, “Yarkinkaku kuni, yinyarrin ngawa-ngawa dingkar-dingkar wubulku.” Yamba Mosesamu ngamu, nganjan kari yinyilman kinganka, karrkay kari yarkinkaku kunin. Bula Moses ngawaku kija kulurkuda ngakin kingandamun cheeky-balandamun, God trustim-bunganya nyungun ngulkurrduku kujinka.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Mosesangka yalarrku God believeim-bungan. Kingandamundu kangkalangka jalbungku nyungun jirray-bungan. Yamba Moses wawu kari bamangka nyungun bambanka yinyaymba jalbumu kangkal. Egypt-warra kuli-kuliku bundarin Jew-warranka, jananka wawu kari bajaku. Godungku balkan nyulu Jew-warra kulimun yunganka. Mosesangka God believeim-bungan. Yinyaynka Mosesangka Egypt-warra and kingamu kangkal jalbu bawanka, Jew-warranji kunamanka.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Jana Egypt-warrangka Godumu bama Jew-warra warrngkay-manin, yamba Mosesangka wawu kari Godumu bama bawanka. Nyulu God believeim-bunganya, nyulu wawu Godundumunji bamanji warrngkanka. Nyulu wawu kari nyunguku way wukurrinka, wawu kari bundanka baja Egypt-warranji, jananji buyunmanka.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Mosesangka nyuluku yalaman, “Yamba-yamba yalaymba ngulkurr bajaku, yamba ngulkurr kari ngaykunku. Ngayu Godundumunji bamanji Jew-warranji dungaykuda, yinya ngulkurr. Jana Egypt-warrangka nganya nguba warrngkay-manil yala bamangka warrngkay-manil dingkar Godungku juma wangkar-wangkarmun yungal. Yalada ngayu warrngkayda. Godungku juma nganya manilkuda, nyungunji bundanka nyunguwunbu bubungu.”
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Mosesangka God believeim-bunganya, nyulu bubu Egypt bawan. Yinya maja king kuliji bajaku Mosesanka, yamba Moses kari yinyilman nyungunku. God nguwimal kari, bamangka nyungun kari miyilda nyajil. Yamba Mosesangka God wukurrin, yala nyulu God nyajin. Nyulu God kari bawan, nyungun believeim-bunganya, kari warmbinya.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mosesangka God believeim-bunganya, angelangka Jew-warramu kangkal-kangkal jakalbamunkulu kari yarkinkaku kuninka. Godungku Mosesanda balkan nyulu angel yunganka, Egypt-warramu kangkal-kangkal jakalbamunkulu wubulku yarkinkaku kuninka. Nyulu Mosesanda kuku dajin Passovermunku. Nyulu Mosesanda balkan Jew-warranda balkanka Godumu kuku wukurrinka, angelangka jananga kangkal-kangkal jakalbamunkulu kari kuninka. Mosesangka Jew-warranda balkan sheep karrkay kuninka, mula maninka, julngkanka doormunbu, angelangka nyajinka, walkuku dunganka, kangkal-kangkal jakalbamunkulu kari kuninka. Jana kuku wukurrin, Godungku jananin ngulkurrduku kujinkuda.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Jana Jew-warrangka God believeim-bunganya, Godungku bana Red Sea ngami-ngami-bungan, jana ngubar-ngubar marralku dungarinka. Jana yinyarrinyangka Egypt-warrangka wukurril-wukurrin kudamundu, Godungku bana muru-bungan baja, yinyarrin Egypt-warra wubulku bujil-janji-maninkuda.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 — ausente —
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 — ausente —
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Yala yindu-yinduynju God believeim-bungan? Jana, Gideon, Barak, Samson, Jepthah, David, Samuel, yindu-yindu prophet-prophet wubulku, jana kuku Godundumun balkan kanbalba. Yamba ngayu time kari jananka kabanba balkanka.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Jana God believeim-bungankuda. Yinyaynka jana kanbal bamanji buyunyunji mabarrba kuniwan, damawan, jananin kangankuda. Jana God believeim-bunganya, kanbal majaman, bama ngulkurrduku kujinka, mumbarabuku. Kanbalda nyajin Godumu promise manubajamanya. Lionangka kanbal kari baykan, jana God believeim-bunganya.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Kanbal bayabu jirraynja kari wayjujin, jana God believeim-bunganya. Bama kuliji kadarin, naybubu yalbaynja kanbal Godumu bama bakanka, yarkinkaku kuninka. Kari. Godundumundu bamangka God believeim-bunganya, jananin kuli-bakangka kari kunin. Kanbal Godumu bama yinyilji, yamba Godungku jananin muna-bungan, junkurrji-bungan, jana God believeim-bunganya. Jana ngarrbal-ngarrbalanji mabarrba damawan, jananin kangan, God believeim-bunganya.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Kanbalda ngamu-karrangka God believeim-bunganya, Godungku jananga kangkal-kangkal juran-bungan baja yarkinmun.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Jana kuli-bakangka kanbal Godumu bama yajarrin, wuybubu kulban. Jana kanbal chainda kajan, mumban jailba.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Jana kanbal yarkinkaku kunin, kuljibu. Jana kanbal kankuruku yakan sawmundu, kanbal naybubu bakan, yarkinkaku. Kanbal Godumu bama kambi kari, didan yulban sheep, yulban goat. Kuli-bakangka jananin money kari-bungan, mayi kari-bungan, jananga kuli jirray dajin, jananin warrngkay-manin.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Jananga bayan yamba-kari, dungan-dungan bububurr marraldarr and manjaldarr. Jana bundandan bulkajimunbu, jankungu. Jana mayi-kariku bundandarin dakwuy-dakwuyku, banaka wawu-wulan-wulan. Yamba jana God kuku nyajin, wukurrin, kari bawan. Jana junkayku bundandarin ngulkurr-ngulkurrku. Jana yala kari, yala kanbal.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Jana wubulduku God believeim-bungankuda. Yamba jana Godumu kuku Jesusanka kari nyajin manubajamanya.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Kari. God yalarrku ngulkurrmanka ngananka. Yinyanka nyulu Jesus yungan bamanka ngadimunku and ngananka. Nyulu wawu jana, and ngana ngulkurrku bundanka. Nyulu buyun kidanka wubulindamunku, kari janandamunku. Wubulindamunku.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.