Hebreus 10
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Jesus Christangka way jirakal wundin bamanda, jana ngulkurrku bundarinka. Nyulu kadan, bamanga wawu juran-bunganka, jana junkayku bundarinka, juma wuljaljiku nyungunji bundarinka. Jew-warrandamundu lawbu milbin Jesus juma kadanyamunku. Lawbu jananin binal-bungan Jesusandamunku waymunku ngulkurrku kadanyamunku. Jana lawmunku mukulku minya Godundu dajin, every year. Kaki bama Godundu kadanka, lawmundu mukuldu jananga wawu kari juran-bungan. Kari. Jana Jesusamu way jirakal wukurrika.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Jana yarbarrka minya Godundu dajin, nyungun buyay-maninka. Lawmundu mukuldu jananin buyun-buyunmun dayirr-bunganyaku, jana kari yarbarrka Godundu dajinyaku. Nyubunku time dajinyaku. Yamba jana minya dajin baja, dajin baja, binalmanya jana still buyunjiku bundan. Jana murru-kadanya buyunmanya, jana dajin baja, dajin baja. Yamba yinyamundu kari jananga buyun-buyun kidan.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Yuwu, every year jana minya Godundu wundin, janawunku buyun-buyunku. Yamba yinyamundu minyabu janangan kari dayirr-bungan buyun-buyunmun. Kari. Yinyamundu lawmundu mukuldu every year jananin milka-dalkay-manin jana buyunmankuda.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Bulkindamundu, and goatundumundu mulabu buyun-buyun kari kidal. Yinyaynka lawmundu mukuldu jananin kari dayirr-bungan.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Kari. Jesus Christangkaku buyun-buyun kidal. Nyulu readyman, bubungu kadanka, nyulu Godundu yalaman,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Bamangka minya wundin and wayjun, yunundu dajinka, yundu janandamun buyun-buyun kidanka. Yamba minyabu yunun kari wawurr-wawurr-bungal.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ngayu yalamanda, ‘God, ngayu yanyukudanya. Ngayu balkanka wanyu yunduku ngaykundu balkanka. Ngayu yunun kuku nyajinka yala jana ngadiku ngaykunku yunuwunbu kukungu lawmunbu balkan.’”
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nyulu jakalbaku yalaman,
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Yinyamun nyulu yalaman,
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Jesus Christangka God kuku nyajinya, Godungku ngananga wawu dayirr-bungan buyun-buyunmun. Jesus nyuluku dajijin wulanka. Nyulu kari wubulku times wulan. Nyubunku time nyulu wulan.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Jana priest-karrangka warngku yindu-yindu minya kuninya, wayjunyu, Godundu dajinya. Yamba yinyamundu minyabu buyun-buyun kari kidal bamandamun.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Kari. Jesus Christ nyuluku dajijin, nyubun time. Yinya enoughkuda, ngana wuljaljiku nyungunji bundanka. Nyulu dajijin, ngananka wulan, buyun-buyun kidanka nganandamun. Yinyamun nyulu Godundu dungan baja, nyungunjiku bundandayda.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Nyulu yinyaymba God kujil-kujil punishim-bunganyamunku bama Jesusanka wawu kari. Godungku jananin punishim-bungalkuda, yilbalkuda.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Jesus nyubun time dajijin. Yinyamundu nyulu nyunguwunbu bamanga wawu dayirr-bungankuda, jana nyungundu kadanya, dayirrmanka. Yinyamundu nyulu bama junkay-bungan, jana wuljaljiku nyungunji junkayku bundarinka.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Godundumundu Wawubu yalarrku yinyaynka waymunku jirakalka balkan.
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Godundumundu Wawubu jakalbaku yanyu kuku yalaman,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Godundumundu Wawubu yalaman baja,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Yinyaynka ngana minya Godundu kari dajil baja. God nganawunku buyun-buyunku milka-wulankuda. Yinyamun ngana minya kari dajil baja.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Jesusangka nyungu mula dajinya, ngana Godundu munaku dungay. Ngana heavenba tentmunbu kana bajangaku munaku walal, Jesus ngananka wulanya.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Nyulu wulanya, nyulu ngananda milbin baral jirakal Godundu. Yinya yala nyulu yinya curtain walngan, yinya curtain walngkan-walngkan tentmunbu. Nyulu walngan, ngana kana bajangaku walanka. Way mukul kunbanda. Ngana Jesusamu way jirakal wukurrilda, nyungunji wuljaljiku juranku bundanka.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ngananga maja Jesus, nyulu maja priest jirray Godundumunku bamanka.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Yinyaynka ngana Godundu munaku kaday, nyungunji munaku balkawanka, kari yinyiljiku. Ngana must nyungundu manubajaku mambarrijika, kari jurrilku. Ngana nyungun must kuku nyaka, kari warmbi. Ngana nyungunji yalaku balkal, nyulu nganandamun buyun-buyun kidanya, ngana kari murru-kadanka baja buyun-buyunku. Nyulu ngananin dayirr-bunganya, ngana yala julurrijin banabu dayirrda. Ngana nyungunji munaku balkawayda.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Ngana binalkuda, ngana wuljaljiku juranku bundaykuda, Godunji. Godungku yinyaynka kuku dajin, ngana binal nyulu nyungu kuku kujilkuda, kari bawal. Ngana nyungun kujil-kujil, nyulu kuku kujinyamunku. Yinyaynka ngana nyungun kari bawa. Ngana must junkurr-janay, nyungundu junkurr-muruku milka-janay, yindu-yinduymbu balkal Jesusanka.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ngana must yindu-yindu nyaka, helpim-bungawaka kanbalanka wawumanka, ngulkurr balkanka kanbalanda.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Kanbal kari murumari baja, Godunji balkawanka, nyungun buyay-maninka. Yamba ngana murumarika, Godunji balkawanka, binalmanka baja nyungunku. Ngana binal Jesus juma kaday baja. Yinyaynka ngana helpim-bungawaka murumarinka.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Bama nyubun nguba Godundumunku kukuku binal, and Jesusanka binal. Yamba nyulu nguba Godumu kuku, and Jesus bawal, jurrkiji baja buyunbuku, buyun balkanka baja. Kaki nyulu Jesusanka wawu kari, wanju baja nyungunku wulay? Yamba-kari. Godungku buyun-buyun nyungundumun kari kidal baja, nyulu Jesusanka wawu-karimanya.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Yinya bama karikuda waitmal baja, wuljaljiku Godunji bundanyamunku. Kari. Nyulu milka yinyiljiku bundayda, Godungku nyungun punishim-bunganyamunku. Godungku yilbalda bayanga, yinyarrin bama wubulku Godunku wawu kari.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Law mukul Mosesangka dajin, yinya law yalaku:
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Yala yinya bama Godundumunku kangkalanka wawu kari? Godungku nyungun yaykarr bajaku punishim-bungalarrkukuda, nyulu Jesusanka wawu-karimanya. Yinyangka bamangka nguba nyuluku balkal,“Jesusamu mula buyun, bamanga wawu kari dayirr-bungal.” Yamba nyulu wadu-wadu. Jesusangka nyungu mula dajin, Godungku yinya bamanga wawu dayirr-bunganka, yala nyulu ngadiku promiseim-bungan. Yinya bama buyun yalarrku wawu kari Godundumunku Wawuku. Yamba Godundumundu Wawubu Godumu bama ngulkurrduku kujil, ngulkurr dajil Godundumunbu bamanda. Yamba yinyangka bamangka buyundu Godumu Wawu yajarril, yukil. Kaki bama yalaku bunday, Godungku nyungun jirrayku punishim-bungal, yala kari bama ngadimunku. Nyulu jananin jarra buban punishim-bungal.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ngana Godunku binal. Ngana binal nyulu yalaman,
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Bama wubulku jakalba Godundu janaykuda, courtcasemunbu. God wuljaljiku juranku bunday. Kaki bama buyun nyungundu janay, yinya bama yinyilmalarrkukuda.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Yurra ngadiku binalman Jesusanka, nyungundu mambarrijin. Yala-yala bamangka yurranga kuli dajin, yurra Jesus wukurrinya. Yamba yurra nyungun kari bawan. Kari. Yurra munaku junkayku bundan. Yinya milkanga kuji.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Bamangka wubulduku jananin kuli-baka sometimes nyajin yurranin yajarrinya, warrngkay-maninya, yurranga kuli dajinya. Jana kuli-bakangka sometimes buyun yalarrku balkan kanbalanda Godundumunbu bamanda yinyaymba. Yurra jananka jiba-badinya, jananji wawurr-wawurrku kunaman.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Bulimanangka kanbal Godumu bama jailba mumban, yamba yurra jailba dungan, jananin ngulkurrduku kujin. Jana kuli-bakangka yurrandamun yamba-yamba kuli-murubuku manin, yamba yurra kari kuli-kadarin. Kari. Yurra wawurr-wawurrku bundarin. Wanyurrimun wawurr-wawurrku bundarin? Yurra binal yinya yamba-yamba bubuku. Wangkar-wangkariynka kari. Godungku ngulkurr ngananga kujin-kujil wangkar-wangkar heavenba. Yinya ngulkurr bajaku, yalaynka yamba-yambaka bubungu. Ngana heavenba dungay, wuljaljiku yinyaymba bunday. Yinya ngulkurr yalaynka bubuku.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Yurra, munaku junkayku bundayda. God kari bawa. God yurranka wawurr-wawurrmanijida, yurranga ngulkurr dajilkuda.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Kari baja-burray God kuku nyajinka. Nyungun munabuku wukurrika. Yinyamun nyulu yurranin wundilkuda nyunguwunbu bubungu, yurra wuljaljiku juranku bundarinka, yala nyuluku yurrangan promiseim-bungan.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Godumu kuku yalaku:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ngaykuwundu bamangka ngulkurrdu nganya kuku nyajil, kari warmbil. Jana ngaykunji bundaykuda. Kaki bamangka nganya bawal, ngayu nyungunku kari wawurr-wawurrmaniji.”
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Bamangka God bawal, Godungku yinyarrin buyun-damalkuda. Yamba ngana yala kari. Godungku ngananin kari buyun-damal, ngana nyungun kari bawanya. Ngana God kuku nyajinya, nyulu ngananin juran-bungalkuda, ngana nyungunji wuljaljiku juranku bundaykuda.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.