Hebreus 10

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus Christangka way jirakal wundin bamanda, jana ngulkurrku bundarinka. Nyulu kadan, bamanga wawu juran-bunganka, jana junkayku bundarinka, juma wuljaljiku nyungunji bundarinka. Jew-warrandamundu lawbu milbin Jesus juma kadanyamunku. Lawbu jananin binal-bungan Jesusandamunku waymunku ngulkurrku kadanyamunku. Jana lawmunku mukulku minya Godundu dajin, every year. Kaki bama Godundu kadanka, lawmundu mukuldu jananga wawu kari juran-bungan. Kari. Jana Jesusamu way jirakal wukurrika.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Jana yarbarrka minya Godundu dajin, nyungun buyay-maninka. Lawmundu mukuldu jananin buyun-buyunmun dayirr-bunganyaku, jana kari yarbarrka Godundu dajinyaku. Nyubunku time dajinyaku. Yamba jana minya dajin baja, dajin baja, binalmanya jana still buyunjiku bundan. Jana murru-kadanya buyunmanya, jana dajin baja, dajin baja. Yamba yinyamundu kari jananga buyun-buyun kidan.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Yuwu, every year jana minya Godundu wundin, janawunku buyun-buyunku. Yamba yinyamundu minyabu janangan kari dayirr-bungan buyun-buyunmun. Kari. Yinyamundu lawmundu mukuldu every year jananin milka-dalkay-manin jana buyunmankuda.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Bulkindamundu, and goatundumundu mulabu buyun-buyun kari kidal. Yinyaynka lawmundu mukuldu jananin kari dayirr-bungan.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Kari. Jesus Christangkaku buyun-buyun kidal. Nyulu readyman, bubungu kadanka, nyulu Godundu yalaman,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Bamangka minya wundin and wayjun, yunundu dajinka, yundu janandamun buyun-buyun kidanka. Yamba minyabu yunun kari wawurr-wawurr-bungal.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Ngayu yalamanda, ‘God, ngayu yanyukudanya. Ngayu balkanka wanyu yunduku ngaykundu balkanka. Ngayu yunun kuku nyajinka yala jana ngadiku ngaykunku yunuwunbu kukungu lawmunbu balkan.’”
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Nyulu jakalbaku yalaman,
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Yinyamun nyulu yalaman,
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Jesus Christangka God kuku nyajinya, Godungku ngananga wawu dayirr-bungan buyun-buyunmun. Jesus nyuluku dajijin wulanka. Nyulu kari wubulku times wulan. Nyubunku time nyulu wulan.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Jana priest-karrangka warngku yindu-yindu minya kuninya, wayjunyu, Godundu dajinya. Yamba yinyamundu minyabu buyun-buyun kari kidal bamandamun.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Kari. Jesus Christ nyuluku dajijin, nyubun time. Yinya enoughkuda, ngana wuljaljiku nyungunji bundanka. Nyulu dajijin, ngananka wulan, buyun-buyun kidanka nganandamun. Yinyamun nyulu Godundu dungan baja, nyungunjiku bundandayda.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Nyulu yinyaymba God kujil-kujil punishim-bunganyamunku bama Jesusanka wawu kari. Godungku jananin punishim-bungalkuda, yilbalkuda.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Jesus nyubun time dajijin. Yinyamundu nyulu nyunguwunbu bamanga wawu dayirr-bungankuda, jana nyungundu kadanya, dayirrmanka. Yinyamundu nyulu bama junkay-bungan, jana wuljaljiku nyungunji junkayku bundarinka.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Godundumundu Wawubu yalarrku yinyaynka waymunku jirakalka balkan.
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Godundumundu Wawubu jakalbaku yanyu kuku yalaman,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Godundumundu Wawubu yalaman baja,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Yinyaynka ngana minya Godundu kari dajil baja. God nganawunku buyun-buyunku milka-wulankuda. Yinyamun ngana minya kari dajil baja.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Jesusangka nyungu mula dajinya, ngana Godundu munaku dungay. Ngana heavenba tentmunbu kana bajangaku munaku walal, Jesus ngananka wulanya.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Nyulu wulanya, nyulu ngananda milbin baral jirakal Godundu. Yinya yala nyulu yinya curtain walngan, yinya curtain walngkan-walngkan tentmunbu. Nyulu walngan, ngana kana bajangaku walanka. Way mukul kunbanda. Ngana Jesusamu way jirakal wukurrilda, nyungunji wuljaljiku juranku bundanka.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ngananga maja Jesus, nyulu maja priest jirray Godundumunku bamanka.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Yinyaynka ngana Godundu munaku kaday, nyungunji munaku balkawanka, kari yinyiljiku. Ngana must nyungundu manubajaku mambarrijika, kari jurrilku. Ngana nyungun must kuku nyaka, kari warmbi. Ngana nyungunji yalaku balkal, nyulu nganandamun buyun-buyun kidanya, ngana kari murru-kadanka baja buyun-buyunku. Nyulu ngananin dayirr-bunganya, ngana yala julurrijin banabu dayirrda. Ngana nyungunji munaku balkawayda.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ngana binalkuda, ngana wuljaljiku juranku bundaykuda, Godunji. Godungku yinyaynka kuku dajin, ngana binal nyulu nyungu kuku kujilkuda, kari bawal. Ngana nyungun kujil-kujil, nyulu kuku kujinyamunku. Yinyaynka ngana nyungun kari bawa. Ngana must junkurr-janay, nyungundu junkurr-muruku milka-janay, yindu-yinduymbu balkal Jesusanka.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Ngana must yindu-yindu nyaka, helpim-bungawaka kanbalanka wawumanka, ngulkurr balkanka kanbalanda.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Kanbal kari murumari baja, Godunji balkawanka, nyungun buyay-maninka. Yamba ngana murumarika, Godunji balkawanka, binalmanka baja nyungunku. Ngana binal Jesus juma kaday baja. Yinyaynka ngana helpim-bungawaka murumarinka.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Bama nyubun nguba Godundumunku kukuku binal, and Jesusanka binal. Yamba nyulu nguba Godumu kuku, and Jesus bawal, jurrkiji baja buyunbuku, buyun balkanka baja. Kaki nyulu Jesusanka wawu kari, wanju baja nyungunku wulay? Yamba-kari. Godungku buyun-buyun nyungundumun kari kidal baja, nyulu Jesusanka wawu-karimanya.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Yinya bama karikuda waitmal baja, wuljaljiku Godunji bundanyamunku. Kari. Nyulu milka yinyiljiku bundayda, Godungku nyungun punishim-bunganyamunku. Godungku yilbalda bayanga, yinyarrin bama wubulku Godunku wawu kari.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Law mukul Mosesangka dajin, yinya law yalaku:
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Yala yinya bama Godundumunku kangkalanka wawu kari? Godungku nyungun yaykarr bajaku punishim-bungalarrkukuda, nyulu Jesusanka wawu-karimanya. Yinyangka bamangka nguba nyuluku balkal,“Jesusamu mula buyun, bamanga wawu kari dayirr-bungal.” Yamba nyulu wadu-wadu. Jesusangka nyungu mula dajin, Godungku yinya bamanga wawu dayirr-bunganka, yala nyulu ngadiku promiseim-bungan. Yinya bama buyun yalarrku wawu kari Godundumunku Wawuku. Yamba Godundumundu Wawubu Godumu bama ngulkurrduku kujil, ngulkurr dajil Godundumunbu bamanda. Yamba yinyangka bamangka buyundu Godumu Wawu yajarril, yukil. Kaki bama yalaku bunday, Godungku nyungun jirrayku punishim-bungal, yala kari bama ngadimunku. Nyulu jananin jarra buban punishim-bungal.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ngana Godunku binal. Ngana binal nyulu yalaman,
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Bama wubulku jakalba Godundu janaykuda, courtcasemunbu. God wuljaljiku juranku bunday. Kaki bama buyun nyungundu janay, yinya bama yinyilmalarrkukuda.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Yurra ngadiku binalman Jesusanka, nyungundu mambarrijin. Yala-yala bamangka yurranga kuli dajin, yurra Jesus wukurrinya. Yamba yurra nyungun kari bawan. Kari. Yurra munaku junkayku bundan. Yinya milkanga kuji.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Bamangka wubulduku jananin kuli-baka sometimes nyajin yurranin yajarrinya, warrngkay-maninya, yurranga kuli dajinya. Jana kuli-bakangka sometimes buyun yalarrku balkan kanbalanda Godundumunbu bamanda yinyaymba. Yurra jananka jiba-badinya, jananji wawurr-wawurrku kunaman.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Bulimanangka kanbal Godumu bama jailba mumban, yamba yurra jailba dungan, jananin ngulkurrduku kujin. Jana kuli-bakangka yurrandamun yamba-yamba kuli-murubuku manin, yamba yurra kari kuli-kadarin. Kari. Yurra wawurr-wawurrku bundarin. Wanyurrimun wawurr-wawurrku bundarin? Yurra binal yinya yamba-yamba bubuku. Wangkar-wangkariynka kari. Godungku ngulkurr ngananga kujin-kujil wangkar-wangkar heavenba. Yinya ngulkurr bajaku, yalaynka yamba-yambaka bubungu. Ngana heavenba dungay, wuljaljiku yinyaymba bunday. Yinya ngulkurr yalaynka bubuku.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Yurra, munaku junkayku bundayda. God kari bawa. God yurranka wawurr-wawurrmanijida, yurranga ngulkurr dajilkuda.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Kari baja-burray God kuku nyajinka. Nyungun munabuku wukurrika. Yinyamun nyulu yurranin wundilkuda nyunguwunbu bubungu, yurra wuljaljiku juranku bundarinka, yala nyuluku yurrangan promiseim-bungan.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Godumu kuku yalaku:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ngaykuwundu bamangka ngulkurrdu nganya kuku nyajil, kari warmbil. Jana ngaykunji bundaykuda. Kaki bamangka nganya bawal, ngayu nyungunku kari wawurr-wawurrmaniji.”
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Bamangka God bawal, Godungku yinyarrin buyun-damalkuda. Yamba ngana yala kari. Godungku ngananin kari buyun-damal, ngana nyungun kari bawanya. Ngana God kuku nyajinya, nyulu ngananin juran-bungalkuda, ngana nyungunji wuljaljiku juranku bundaykuda.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.