Gálatas 6

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayku jawun-karra, kaki nyubun bama yurrandamun buyunmal, yurra kanbalda Godundu milka-janjananyamundu nyungun helpim-bunga, nyulu buyun-buyunmun jurrkijinka Godunduku. Yamba yurra kari kuli-murubuku helpim-bunga. Nyungun manun-manunduku helpim-bunga. Mumbarmaka. Nyajijika. Yurra yalarrku buyunmanji.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Yurra yurra-karrajiku helpim-bungawaka. Kaki nyubun troubleji, nyungun helpim-bunga. Wawu ngulkurr-bungawaka, wawurr-wawurr-bungawaka. Kaki yurra yalaku bundari, yurra Christamu lawkuda wukurril-wukurril.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Bamangka nguba bulmbuynjuku nyuluku yalamal, “Ngayu jarra jirray kanbalanka.” Kaki nyulu yalaku milkabu wukurril, nyulu nyuluku jurrilmalmal, manubu-wundijikuda.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Bama must mumbarku nyajijika, ngulkurrmanka. Nyulu nyuluku balka, “Ngayu nguba ngulkurr balkan, nguba kari.” Wawu ngulkurrmanyamun, nyulu wawurr-wawurrmanijikuda. Nyulu kari yindu-yinduynji nyajiwaka, nyuyanka.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Bama must nyuluku nyajijika, junkayku bundanka.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Dajiwaka. Kaki bamangka yurrangan Godundumunku kukuku ngulkurrduku binal-bungal, yurra nyungundu mayi, money daya baja.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Yunduku kari jurrilmaka. Bamangka God kari jurril-bungal. Yinya yala garden. Kaki bamangka diburr corn nandal, nyulu juma mayi corn murrngal. Kaki bamangka diburr pawpaw nandal, nyulu juma mayi pawpaw murrngal. Kaki bamangka buyun balkal, Godungku juma nyungundu buyun balkal baja. Kaki bamangka ngulkurr balkal, Godungku nyungundu ngulkurr balkal baja.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Bama nguba yamba-yamba-bakalu, nguba money-bakalu, nguba kalngar-bakalu, nguba kuli-bakalu. Kaki bama yalaku bunday, wawu wulanyamun nyulu bada-bada bayanga dungay. Kaki bama Godundumundu Wawundumundu junkurrdu junkayku bunday, nyulu wuljaljiku juranku bundaykuda, heavenba.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Yinyaynka ngana yarbarrka ngulkurrmalmaka yindu-yinduynku, yarbarrka junkaymalmaka. Kari baja-burray junkaymanka, ngulkurrmanka. Kaki ngana wuljaljiku junkayku bundari, Godungku ngananga ngulkurr dajil baja.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Kaki ngana chance manil baja, ngana ngulkurrmaka Godundumunku bamanka, yalarrku bamanka yindu-yinduynku wubulkuku.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Bamangka yinduynju ngayku kuku yanyumbu kabanba balkan. Yamba ngayu balkalda ngaykuwundu marabu. Ngayu miyil-burra, yinyaynka ngayu kabanba letters balkal yalbay bajaku.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Kaki ngana ngulkurrmanka, ngana must believeim-bunga Jesus jukungu wulan ngananka. Yamba kanbalda bulmbuynjuku balkal yurra yulban yakajika, ngulkurrmanka. Jana yinya kuku balkal, bamangka jananin kari warrngkay-maninka, jana Jesus Christ wukurrinya.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Yamba jana yinyarrinyangka Jew-warramu law kari wukurril. Jana wawu yurranga yulban yakanka, jana majamanka yurranka. Jana bulmbuymanka, balkanya yurra jananda milka-janjanan. Yinyaynka jana wawurr-wawurrmanijida.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Yamba ngayu yala kari. Ngayu wawurr-wawurrmaniji Majankaku Jesus Christankaku. Nyulu jukungu wulan ngaykunku. Ngayu yinya balkanka bamanda wubulbuku. Jesus ngaykunku wulanya, ngayu wawu kari buyun balkanka baja. Buyundu nganya kari kajal baja.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Bama nguba yulban yakajin, nguba kari. Yalada. Yinyamundu jananin kari ngulkurr-bungal. Yamba bama must jirakalmaka, walu-yindumaka, Jesusandamundu junkurrdu. Yinyamunduku jananin ngulkurr-bungal.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Kaki bama junkayku bunday, Godungku nyungun jirakal-bunganya, Godungku nyungun wawu-ngulkurr-bungal, manun-manunmal nyungunku, and Godundumunku bamanka wubulkuku. Ngayu wawu yurra yalaku bundarinka.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Wawu nyikumun bamangka ngayku kuli kari daya baja. Ngayu Jesusamu work balkanya, jana nganya warrngkay-maninya, kuniwanya, wuybubu kulbanya. Ngayu murrkajiku bundandanya. Yinyaynka yurra ngaykundu milka-janay, kari kuli daya baja.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Ngayku jawun-karra, ngayu wawu Majangka Jesus Christangka yurrangan ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.