Gálatas 6

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngayku jawun-karra, kaki nyubun bama yurrandamun buyunmal, yurra kanbalda Godundu milka-janjananyamundu nyungun helpim-bunga, nyulu buyun-buyunmun jurrkijinka Godunduku. Yamba yurra kari kuli-murubuku helpim-bunga. Nyungun manun-manunduku helpim-bunga. Mumbarmaka. Nyajijika. Yurra yalarrku buyunmanji.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
2 Yurra yurra-karrajiku helpim-bungawaka. Kaki nyubun troubleji, nyungun helpim-bunga. Wawu ngulkurr-bungawaka, wawurr-wawurr-bungawaka. Kaki yurra yalaku bundari, yurra Christamu lawkuda wukurril-wukurril.
2 Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
3 Bamangka nguba bulmbuynjuku nyuluku yalamal, “Ngayu jarra jirray kanbalanka.” Kaki nyulu yalaku milkabu wukurril, nyulu nyuluku jurrilmalmal, manubu-wundijikuda.
3 Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Bama must mumbarku nyajijika, ngulkurrmanka. Nyulu nyuluku balka, “Ngayu nguba ngulkurr balkan, nguba kari.” Wawu ngulkurrmanyamun, nyulu wawurr-wawurrmanijikuda. Nyulu kari yindu-yinduynji nyajiwaka, nyuyanka.
4 Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
5 Bama must nyuluku nyajijika, junkayku bundanka.
5 pois cada um deverá levar a própria carga.
6 Dajiwaka. Kaki bamangka yurrangan Godundumunku kukuku ngulkurrduku binal-bungal, yurra nyungundu mayi, money daya baja.
6 O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com quem o instrui.
7 Yunduku kari jurrilmaka. Bamangka God kari jurril-bungal. Yinya yala garden. Kaki bamangka diburr corn nandal, nyulu juma mayi corn murrngal. Kaki bamangka diburr pawpaw nandal, nyulu juma mayi pawpaw murrngal. Kaki bamangka buyun balkal, Godungku juma nyungundu buyun balkal baja. Kaki bamangka ngulkurr balkal, Godungku nyungundu ngulkurr balkal baja.
7 Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear, isso também colherá.
8 Bama nguba yamba-yamba-bakalu, nguba money-bakalu, nguba kalngar-bakalu, nguba kuli-bakalu. Kaki bama yalaku bunday, wawu wulanyamun nyulu bada-bada bayanga dungay. Kaki bama Godundumundu Wawundumundu junkurrdu junkayku bunday, nyulu wuljaljiku juranku bundaykuda, heavenba.
8 Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Yinyaynka ngana yarbarrka ngulkurrmalmaka yindu-yinduynku, yarbarrka junkaymalmaka. Kari baja-burray junkaymanka, ngulkurrmanka. Kaki ngana wuljaljiku junkayku bundari, Godungku ngananga ngulkurr dajil baja.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
10 Kaki ngana chance manil baja, ngana ngulkurrmaka Godundumunku bamanka, yalarrku bamanka yindu-yinduynku wubulkuku.
10 Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Bamangka yinduynju ngayku kuku yanyumbu kabanba balkan. Yamba ngayu balkalda ngaykuwundu marabu. Ngayu miyil-burra, yinyaynka ngayu kabanba letters balkal yalbay bajaku.
11 Vejam com que letras grandes estou lhes escrevendo de próprio punho!
12 Kaki ngana ngulkurrmanka, ngana must believeim-bunga Jesus jukungu wulan ngananka. Yamba kanbalda bulmbuynjuku balkal yurra yulban yakajika, ngulkurrmanka. Jana yinya kuku balkal, bamangka jananin kari warrngkay-maninka, jana Jesus Christ wukurrinya.
12 Os que desejam causar boa impressão exteriormente, tentando obrigá-los a se circuncidarem, agem desse modo apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Yamba jana yinyarrinyangka Jew-warramu law kari wukurril. Jana wawu yurranga yulban yakanka, jana majamanka yurranka. Jana bulmbuymanka, balkanya yurra jananda milka-janjanan. Yinyaynka jana wawurr-wawurrmanijida.
13 Nem mesmo os que são circuncidados cumprem a lei; querem, no entanto, que vocês sejam circuncidados a fim de se gloriarem no corpo de vocês.
14 Yamba ngayu yala kari. Ngayu wawurr-wawurrmaniji Majankaku Jesus Christankaku. Nyulu jukungu wulan ngaykunku. Ngayu yinya balkanka bamanda wubulbuku. Jesus ngaykunku wulanya, ngayu wawu kari buyun balkanka baja. Buyundu nganya kari kajal baja.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
15 Bama nguba yulban yakajin, nguba kari. Yalada. Yinyamundu jananin kari ngulkurr-bungal. Yamba bama must jirakalmaka, walu-yindumaka, Jesusandamundu junkurrdu. Yinyamunduku jananin ngulkurr-bungal.
15 De nada vale ser circuncidado ou não. O que importa é ser uma nova criação.
16 Kaki bama junkayku bunday, Godungku nyungun jirakal-bunganya, Godungku nyungun wawu-ngulkurr-bungal, manun-manunmal nyungunku, and Godundumunku bamanka wubulkuku. Ngayu wawu yurra yalaku bundarinka.
16 Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra, e também sobre o Israel de Deus.
17 Wawu nyikumun bamangka ngayku kuli kari daya baja. Ngayu Jesusamu work balkanya, jana nganya warrngkay-maninya, kuniwanya, wuybubu kulbanya. Ngayu murrkajiku bundandanya. Yinyaynka yurra ngaykundu milka-janay, kari kuli daya baja.
17 Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Ngayku jawun-karra, ngayu wawu Majangka Jesus Christangka yurrangan ngulkurrduku kujinka. Yalakubada.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.