Gálatas 5
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Jesus Christangka ngananin freeim-bungan, Jew-warrandamundu lawbu nganangan kari kajal baja. Ngana kari slaveman baja lawmunku. Yurra mumbarmakada. Kaki yurra law wukurril baja, yurra slavemal baja.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Yurra nyaka. Ngayu Paulungku yurranda balkalda. Yurra nguba yurraku yalamal, “Bamangka nganya must yulban yaka, ngayu ngulkurrmanka Godundumunbu miyilba.” Kaki yurra yinyaynka yinduymbu babaji yurranga yulban yakanka, yurra Jesus Christ bawalkuda. Kaki yurra Jesus Christ bawal, nyulu yurrangan can't ngulkurr-bungal.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ngayu yanyu kuku balkal baja. Kaki yurra yurraku yulban yakaji law mukul wukurrinka, yurra must law wubulku wukurrika, kari nyubunku law.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Yurra balu nyajil yurra ngulkurrmanya lawmundu, balu yinyamundu Godungku yurrangan ngulkurr-bungal. Kari bajaku. Kaki yurra yalaku thinkmal, yurra yurraku jurrkiji Christandamun. Yinyaynka God can't manun-manunmal yurranka, yurranin ngulkurr-bunganka.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Yamba Godumu Wawu nganandamunbu dukurrbu walanya, ngana Jesus Christanda milka-jananya, nyungun wukurrilkuda. Yinyaynka ngana binal Godungku nganangan ngulkurr-bungal.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Kaki ngana kunaman Jesus Christanji, ngana yanyu kuku milkabu wukurrika. Jana nguba ngananga yulban yakan, nguba kari. Yalada. Ngana kari ngulkurrman, yulban yakajinya. Yalarrku kari ngulkurrman, yulban kari yakajinya. Ngana ngulkurrman, ngana Jesus Christ believeim-bunganya, wukurrinya, and bamanka wawumanya.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ngadiku yurra junkayku bundandan. Wanjungku yurrangan milka-bakan, Godumu kuku karida manubajabuku wukurrinka baja?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Godungku kari. Nyulu yurrangan kunjan Jesusku wukurrinka. Nyulu yurranin kari milka-bakan, Jesus bawanka, lawmundu ngulkurrmanka.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Yurra binal yeastmundu bubanda flour wubay-manil. Yala yinya yeast buban, bamangka nyubunyinja yurranin wubulku milka-bakal, Jesus bawanka, law wukurrinka baja, ngulkurrmanka.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ngana muruku Jesusamu bamaman, nyungunji kunaman. Yinyaynka ngayu binal yurra law milkabu wukurril, yala ngayu milkabu wukurril. Ngayu binal kari yinyaynka bamanka yurrangan milka-bakal-bakal, yamba ngayu binal Godungku nyungun buyun-damalkuda.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Kanbalda balkal, “Nyulu Paulungku kuku balkal bama must yakajika and law wukurrika, ngulkurrmanka.” Kari bajaku. Kaki ngayu yinya kuku balkanyaku, jana bamangka ngayku kari kuli dajinyaku baja. Kanbalda law wukurrinka, yamba jana Christalu wawu kari wukurrinka. Jana ngayku kuli dajil, ngayu kuku balkanya Jesus Christ jukungu walngkan, bama juran-bunganka.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Jana yurrangan milka-bakal, ngayu wawu jana janaku yakajinka, buyun-damajinka. Ngayu wawu jana yurranganalu bawanka, kari milka-bakanka baja.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ngayku jawun-karra, Godungku yurranin freeim-bungan lawmun. Yurra slave karikuda, law kari wukurrika baja. Yamba nyulu yurrangan freeim-bunganya, yurra kari buyun-buyun wukurrika baja. Kari. Nyulu yurrangan freeim-bunganya, yurra bamanka wawumaka, jananin helpim-bunga.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Jew-warramu law wubul bajaku. Yamba yinyarrin yala yanyu kuku nyubunku. Kaki yundu yanyu law nyubun wukurril, yinya yala yundu wubulku wukurril. Yalamundu lawbu nyubundu yalamal,
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Yamba yurra nguba kuniway yala kaya-kaya, yindu-yinduynku wawu-karimal. Kaki yalaku bunday, yurra juma wubulku buyun-damawaykuda.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Godundumundu Wawubu yurranin juru-kulbanka, yurra junkayku bundarinka. Kaki yurra nyungundu milka-janay, yurra junkayku bundarikuda. Yurra bamanga way kari wukurril baja.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Bamanga way walu-yindu Godundumunku Wawundumunku waymunku. Bamangka yarbarrka buyun-buyun wukurrinka, yamba Godundumundu Wawubu ngananda balkal ngulkurrku dunganka. Kaki Godumu Wawu yurrawunbu dukurrbu bundanday, yurra bamamuku way kari wukurrilkuda.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Yurra Godundumunbu Wawungu milka-jananya, nyungun wukurrinya, nyulu yurranin junkurrji-bungalkuda junkayku bundarinka. Yurra Godumu way wukurrilda, law karida yurranga maja.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Kaki bamangka janangaku way wukurril, jana buyunmal baja, buyunmal baja, kari murru-kaday. Jana kalngar-bakamal,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 jana junjuy-junjuy idol buyay-manil, balu God. Jana dubu-dubu-bakamal, junjuy-junjuy wadalba yilbal. Jana kuniwanka, bamanka wawu kari bajaku. Jana ngura-nyajilkuda. Jana kuli-bakamal, jumbunmal, money-bakamal, majamal. Jana ngami-ngamimal bamanka yindu-yinduynku.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Jana dambunjimal, kamu-kamu-bakamal janawunbu partynga, jana drunkmal, kalngarmal, kuniway. Kaki bamangka janangaku way wukurril, jana yinya buyun-buyun wubulku wukurril. Ngayu yurranin milka-bakal baja, kaki bama yalaku bunday, nyulu Godumu bama kari. Godungku nyungun kari ngulkurrduku kujil baja.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kaki ngana Godundumunbu Wawungu milka-janay, and nyungun wukurril, ngana bamanka yindu-yinduynku wawu jirray. Ngana wawurr-wawurrmal. Ngana jawun-jawunku bundari, jankaku bundari, milka-marrimal, kari milka-bujarmal. Ngana yindu-yinduynku waitmal, kari kuli-kaday jananka. Ngana bamanka manun-manunmal, jananin helpim-bungal. Ngana nganaku Godundu dajiji, nyungun believeim-bungal, kuku nyajil.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Ngana jankaku bundari, kari jinbalku kuli-kaday. Ngana majamal nganawunkuku bangkarrka. Kaki ngana yalaku Godundumunbu Wawungu milka-janay, and nyungun wukurril, ngana yalarrku Jew-warramu law wukurril-wukurril.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Kaki ngana Jesus Christamu bamamal, ngana yala ngananga buyun-buyun jukungu crossmunbu damal, majamal nganawunkuku bangkarrka. Kaki ngana Jesus Christamu bamamal, ngana yala bangkarr wulay, crossmunbu. Yinyaynka ngana kari milka-janay Dubundu, yala-yala nyulu milka-bakanka buyun-damanka.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Kaki Godumu Wawu nganawunbu dukurrbu walal, nyulu nganangan juran-bungalkuda. Yinyaynka Godumu Wawu must majamaka nganawunku bangkarrka, ngana nyungundu milka-jananka, nyungun wukurrinka.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ngana kari bulmbuymaka, nganaku kari buyay-manijika. Ngana bama yindu-yindu kari walu-nuka, kari ngura-nyaka janangan.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.