Gálatas 5

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus Christangka ngananin freeim-bungan, Jew-warrandamundu lawbu nganangan kari kajal baja. Ngana kari slaveman baja lawmunku. Yurra mumbarmakada. Kaki yurra law wukurril baja, yurra slavemal baja.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Yurra nyaka. Ngayu Paulungku yurranda balkalda. Yurra nguba yurraku yalamal, “Bamangka nganya must yulban yaka, ngayu ngulkurrmanka Godundumunbu miyilba.” Kaki yurra yinyaynka yinduymbu babaji yurranga yulban yakanka, yurra Jesus Christ bawalkuda. Kaki yurra Jesus Christ bawal, nyulu yurrangan can't ngulkurr-bungal.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ngayu yanyu kuku balkal baja. Kaki yurra yurraku yulban yakaji law mukul wukurrinka, yurra must law wubulku wukurrika, kari nyubunku law.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Yurra balu nyajil yurra ngulkurrmanya lawmundu, balu yinyamundu Godungku yurrangan ngulkurr-bungal. Kari bajaku. Kaki yurra yalaku thinkmal, yurra yurraku jurrkiji Christandamun. Yinyaynka God can't manun-manunmal yurranka, yurranin ngulkurr-bunganka.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Yamba Godumu Wawu nganandamunbu dukurrbu walanya, ngana Jesus Christanda milka-jananya, nyungun wukurrilkuda. Yinyaynka ngana binal Godungku nganangan ngulkurr-bungal.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Kaki ngana kunaman Jesus Christanji, ngana yanyu kuku milkabu wukurrika. Jana nguba ngananga yulban yakan, nguba kari. Yalada. Ngana kari ngulkurrman, yulban yakajinya. Yalarrku kari ngulkurrman, yulban kari yakajinya. Ngana ngulkurrman, ngana Jesus Christ believeim-bunganya, wukurrinya, and bamanka wawumanya.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ngadiku yurra junkayku bundandan. Wanjungku yurrangan milka-bakan, Godumu kuku karida manubajabuku wukurrinka baja?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Godungku kari. Nyulu yurrangan kunjan Jesusku wukurrinka. Nyulu yurranin kari milka-bakan, Jesus bawanka, lawmundu ngulkurrmanka.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Yurra binal yeastmundu bubanda flour wubay-manil. Yala yinya yeast buban, bamangka nyubunyinja yurranin wubulku milka-bakal, Jesus bawanka, law wukurrinka baja, ngulkurrmanka.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ngana muruku Jesusamu bamaman, nyungunji kunaman. Yinyaynka ngayu binal yurra law milkabu wukurril, yala ngayu milkabu wukurril. Ngayu binal kari yinyaynka bamanka yurrangan milka-bakal-bakal, yamba ngayu binal Godungku nyungun buyun-damalkuda.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Kanbalda balkal, “Nyulu Paulungku kuku balkal bama must yakajika and law wukurrika, ngulkurrmanka.” Kari bajaku. Kaki ngayu yinya kuku balkanyaku, jana bamangka ngayku kari kuli dajinyaku baja. Kanbalda law wukurrinka, yamba jana Christalu wawu kari wukurrinka. Jana ngayku kuli dajil, ngayu kuku balkanya Jesus Christ jukungu walngkan, bama juran-bunganka.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Jana yurrangan milka-bakal, ngayu wawu jana janaku yakajinka, buyun-damajinka. Ngayu wawu jana yurranganalu bawanka, kari milka-bakanka baja.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Ngayku jawun-karra, Godungku yurranin freeim-bungan lawmun. Yurra slave karikuda, law kari wukurrika baja. Yamba nyulu yurrangan freeim-bunganya, yurra kari buyun-buyun wukurrika baja. Kari. Nyulu yurrangan freeim-bunganya, yurra bamanka wawumaka, jananin helpim-bunga.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Jew-warramu law wubul bajaku. Yamba yinyarrin yala yanyu kuku nyubunku. Kaki yundu yanyu law nyubun wukurril, yinya yala yundu wubulku wukurril. Yalamundu lawbu nyubundu yalamal,
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Yamba yurra nguba kuniway yala kaya-kaya, yindu-yinduynku wawu-karimal. Kaki yalaku bunday, yurra juma wubulku buyun-damawaykuda.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Godundumundu Wawubu yurranin juru-kulbanka, yurra junkayku bundarinka. Kaki yurra nyungundu milka-janay, yurra junkayku bundarikuda. Yurra bamanga way kari wukurril baja.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Bamanga way walu-yindu Godundumunku Wawundumunku waymunku. Bamangka yarbarrka buyun-buyun wukurrinka, yamba Godundumundu Wawubu ngananda balkal ngulkurrku dunganka. Kaki Godumu Wawu yurrawunbu dukurrbu bundanday, yurra bamamuku way kari wukurrilkuda.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Yurra Godundumunbu Wawungu milka-jananya, nyungun wukurrinya, nyulu yurranin junkurrji-bungalkuda junkayku bundarinka. Yurra Godumu way wukurrilda, law karida yurranga maja.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Kaki bamangka janangaku way wukurril, jana buyunmal baja, buyunmal baja, kari murru-kaday. Jana kalngar-bakamal,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 jana junjuy-junjuy idol buyay-manil, balu God. Jana dubu-dubu-bakamal, junjuy-junjuy wadalba yilbal. Jana kuniwanka, bamanka wawu kari bajaku. Jana ngura-nyajilkuda. Jana kuli-bakamal, jumbunmal, money-bakamal, majamal. Jana ngami-ngamimal bamanka yindu-yinduynku.
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Jana dambunjimal, kamu-kamu-bakamal janawunbu partynga, jana drunkmal, kalngarmal, kuniway. Kaki bamangka janangaku way wukurril, jana yinya buyun-buyun wubulku wukurril. Ngayu yurranin milka-bakal baja, kaki bama yalaku bunday, nyulu Godumu bama kari. Godungku nyungun kari ngulkurrduku kujil baja.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Kaki ngana Godundumunbu Wawungu milka-janay, and nyungun wukurril, ngana bamanka yindu-yinduynku wawu jirray. Ngana wawurr-wawurrmal. Ngana jawun-jawunku bundari, jankaku bundari, milka-marrimal, kari milka-bujarmal. Ngana yindu-yinduynku waitmal, kari kuli-kaday jananka. Ngana bamanka manun-manunmal, jananin helpim-bungal. Ngana nganaku Godundu dajiji, nyungun believeim-bungal, kuku nyajil.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Ngana jankaku bundari, kari jinbalku kuli-kaday. Ngana majamal nganawunkuku bangkarrka. Kaki ngana yalaku Godundumunbu Wawungu milka-janay, and nyungun wukurril, ngana yalarrku Jew-warramu law wukurril-wukurril.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Kaki ngana Jesus Christamu bamamal, ngana yala ngananga buyun-buyun jukungu crossmunbu damal, majamal nganawunkuku bangkarrka. Kaki ngana Jesus Christamu bamamal, ngana yala bangkarr wulay, crossmunbu. Yinyaynka ngana kari milka-janay Dubundu, yala-yala nyulu milka-bakanka buyun-damanka.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Kaki Godumu Wawu nganawunbu dukurrbu walal, nyulu nganangan juran-bungalkuda. Yinyaynka Godumu Wawu must majamaka nganawunku bangkarrka, ngana nyungundu milka-jananka, nyungun wukurrinka.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Ngana kari bulmbuymaka, nganaku kari buyay-manijika. Ngana bama yindu-yindu kari walu-nuka, kari ngura-nyaka janangan.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.