Gálatas 4

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayu yurranda kuku balkal baja. Nyubun nganjan nguba wulman bajaku. Juma nguba nyulu wulay. Nyulu wulanjiku, nyulu junjuy-junjuy wubulku nyunguwunbu kangkalanda dajinka, yamba-yamba, bubu, wubulku. Nyulu nganjanangka nyungu yabaju kunjal, yalamal, “Yundu ngayku kangkal, ngayku yamba-yamba, bubu, wubulku ngulkurrduku kuji. Kangkal ngayku yalbaymal, yinyarrin junjuy-junjuy wubulku nyungukuda.” Yinya kangkal karrkayku, nyulu yala slave. Nyulu must nganjananda warrundu milka-janay. Yinya yamba-yamba and bubu nyungukuda, yamba nyulu kariku manil.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Yinya kangkal karrkayku, nyulu must milka-janay nyunguwunbu nganjananda warrundu, yala slave milka-janay majanda. Nyulu yalbaymal, nyulu wubulku manilkuda.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Yinya yala ngana bama, Jesus Christ kadanjiku. Ngana balu ngulkurrmaynda, ngana law mukul wukurrinya. Yamba yinyamundu lawbu ngananin slave-bungan.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Yamba right time kadanda, Godungku nyungu kangkal bubungu yungan. Nyulu balkajin jalbundumun. Nyulu Jew-warrandamunbu lawngu milka-janan.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Yamba nyulu kadan, ngananin slave-warra lawmunku freeim-bunganka lawmun. Yinyamun ngana nyungu kangkal-kangkalman. Ngana law karida wukurrika baja, ngulkurrmanka.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Yurra nyungu kangkal-kangkalmanya, Godungku nyungu kangkalamu Wawu yurrawunbu dukurrbu walay-manin. Yinyamundu Wawubu ngana God yalaku buyay-manil, yalamal, “Yundu ngayku nganjankuda.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Yinyamun yurra karida slave-warra. Kari. Yurra kangkal-kangkalkuda. Yinyaynka Godungku wubulkuda dajil yurranda kangkal-kangkalanda.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ngadiku yurra Godunku binal kari. Yurra dubu-dubu walu-yindu walu-yindu wukurrin, God kari. Yinyamun yurra dubu-dubumu slaveman, Godumu kari.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Yurra kari God warrmba-bunganda. Godungku yurraninkulu warrmba-bungan. Wanyurrinku yurra jurrkijinkada jananda dubu-dubundu walu-yindu walu-yinduymbu? Jana burdal, kari junkurrji. Wanyurrinku yurra jananga slavemanka baja?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Yurra Jew-warrandamunbu churchmunbu dungay Saturdaymundurrku. Yurra Jew-warrandamunbu kunbungu, janawunbu meetingmunbu dungay kijanga yindu-yinduymbu, yearnga yindu-yinduymbu, yarbarrkaku. Yinyamundu yurra ngulkurrmanka Godundumunbu miyilba. Yamba Godungku bama kari ngulkurr-bungal, jana churchmunbu dunganya.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ngayu milka-bujarmal yurranka. Ngayu nguba ngayku hard work wumbabuku balkan yurranka. Ngayu nguba Godumu kuku wumbabuku balkan yurranda.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ngayku jawun-karra! Yurra Godumu kuku believeim-bunga yala ngayuku believeim-bungal. Ngana murubuku Jew-warramu law mukul kari wukurril baja. Ngadiku yurra nganya kari buyun-daman,
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 yala-yala ngayu yurranda Godumu kuku balkan. Ngayu yinya kuku balkan, ngayu bambaymanya.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Jakalbaku ngayu bambay bajaku wunanan yurranji, yamba yurra kari baja-burran ngaykunku, nganya kari bawan. Yurra nganya ngulkurrduku kujin. Yurra wawurr-wawurrman ngaykunku, yala ngayu angel Godundumun. Yurra wawurr-wawurrman ngaykunku, yala ngayu Jesus Christkuda.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ngadiku yurra wawurr-wawurrku bundarin. Wanyurrinku yurra kari wawurr-wawurrmal baja? Yala-yala yurra ngaykunku manun-manunman, ngayku miyil buyunmanya. Ngayu binal yurra yurrangaku miyil ngaykundu dajinyaku, nganya helpim-bunganka.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ngayu Godumu kuku mumbarabuku milkanga-bungan yurranda. Yinyaynka yurra nguba ngaykunku wawu-kariman.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Jana bama kanbal nganjar-nganjar wawu-jirrayman yurranka, jana manubaja kari. Jana wawu yurra ngami-ngamimanka ngaykundumun. Jana yurrangan wantim-bungal janangaku jawunmanka.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ngulkurr bama yurranka wawumal, yurranin helpim-bunganka. Yamba jana must manubajaku ngulkurrmaka yurranka. Ngayu nguba yurranji, nguba kari, jana still ngulkurrmaka.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Yurra yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yurranka wawu jirray, yala ngamu nyunguwunku kangkalanka wawu jirray. Ngayu wawu Jesus Christ yurrawunbu wawungu walanka. Yinyamun yurra bundari yala nyuluku bundanday.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ngayu wawu nyikulu yurranjida bundandanka, yurranji balkan-balkawanka. Ngayu milka-bujarmalmalkuda yurranka.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Yurra nganya nyaka! Yurra kanbalda Jew-warramu law mukul wukurrinka. Yurra nyaka wanyu lawmundu balkal.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Godundumundu kabanda balkal Abrahamamu kangkal-bulal jambul dingkar-bulal. Nyubun balkajin jalbundumun slaveandamun. Yindu kangkal balkajin jalbundumun slave-karindamun.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Slaveamu jalbumu kangkal balkajin, Abrahamangka nyungun wunanya. Yamba yindu kangkal balkajin nyunguwundumun manyarrandamun free-balandamun, Godungku Abrahamanda promise dajinya. Bula manyarrinyu mukulkuda, mukul bajaku kangkal maninka. Yamba Godungku bulanga junkurr dajin, kangkal maninka, Godungku bulanin promiseim-bunganya kangkalanka.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Yinya story manubaja Abrahamanka. Yinyamundu storybu ngananin binal-bungal Godunku. Bula jalbu-bulal yala Godumu kuku jambul, bama helpim-bunganka. Nyubun jalbu burri Hagar, nyulu yala law Godungku Jew-warramu dajin manjalba Sinaimunbu. Hagar, nyulu slave. Yinyaynka nyungu kangkal yalarrku slave.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar yala yinya manjal Sinai, bubungu Arabia. Mosesangka yinyaymba manjalba law Godundumun manin. Yamba Hagar yalarrku yala jana Jew-warra, townbu Jerusalem bundanday. Jana Jew-warramu law wukurrinya, jana lawumu slave. Jana slave-warra yala yinya slave jalbu Hagar.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Yamba nyubun town yindu, burri Jerusalem, yinya town wangkar-wangkar heavenba. Yinya town yala ngananga ngamu, yala yinya jalbu slave kari. Nyulu slave kari, yinyaynka ngana yalarrku slave kari.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Godundumundu kabanda yalaku balkal,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ngayku jawun-karra! Abrahamamu kangkal Isaac balkajin jalbundumun slave-karindamun, Godungku Abrahamanda promise dajinya. Ngana wubulku Godumu kangkal-kangkalman, Godungku promise dajinya.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ngadiku slave-jalbundumundu kangkalangka nyungu yabaju Isaac kunin. Isaac balkajin, Godundumundu Wawubu nyungu promise kujinya. Yinya yala ngana. Ngana jirakalku balkajin, Godundumundu Wawubu nyungu promise kujinya. Yamba jana lawku wukurrinka, jana yinyarrinyangka trouble jirray ngananga dajil, ngana Jesus wukurrinya. Jana yala slaveamu kangkal, nyulu kuli dajin Isaacamu.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Yamba Godundumundu kabanda wanyu balkal? Godungku yalaman Abrahamanda,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ngayku jawun-karra, yurra nyajilda, ngananga ngamu slave kari. Yinyaynka ngana yalarrku slave kari. Lawmundu ngananin kari kajan. Ngana law kari wukurril ngulkurrmanka. Ngana ngulkurrmal, ngana Jesus believeim-bunganya, nyungundu dajijinya.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.