Gálatas 4
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Ngayu yurranda kuku balkal baja. Nyubun nganjan nguba wulman bajaku. Juma nguba nyulu wulay. Nyulu wulanjiku, nyulu junjuy-junjuy wubulku nyunguwunbu kangkalanda dajinka, yamba-yamba, bubu, wubulku. Nyulu nganjanangka nyungu yabaju kunjal, yalamal, “Yundu ngayku kangkal, ngayku yamba-yamba, bubu, wubulku ngulkurrduku kuji. Kangkal ngayku yalbaymal, yinyarrin junjuy-junjuy wubulku nyungukuda.” Yinya kangkal karrkayku, nyulu yala slave. Nyulu must nganjananda warrundu milka-janay. Yinya yamba-yamba and bubu nyungukuda, yamba nyulu kariku manil.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Yinya kangkal karrkayku, nyulu must milka-janay nyunguwunbu nganjananda warrundu, yala slave milka-janay majanda. Nyulu yalbaymal, nyulu wubulku manilkuda.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Yinya yala ngana bama, Jesus Christ kadanjiku. Ngana balu ngulkurrmaynda, ngana law mukul wukurrinya. Yamba yinyamundu lawbu ngananin slave-bungan.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Yamba right time kadanda, Godungku nyungu kangkal bubungu yungan. Nyulu balkajin jalbundumun. Nyulu Jew-warrandamunbu lawngu milka-janan.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Yamba nyulu kadan, ngananin slave-warra lawmunku freeim-bunganka lawmun. Yinyamun ngana nyungu kangkal-kangkalman. Ngana law karida wukurrika baja, ngulkurrmanka.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yurra nyungu kangkal-kangkalmanya, Godungku nyungu kangkalamu Wawu yurrawunbu dukurrbu walay-manin. Yinyamundu Wawubu ngana God yalaku buyay-manil, yalamal, “Yundu ngayku nganjankuda.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yinyamun yurra karida slave-warra. Kari. Yurra kangkal-kangkalkuda. Yinyaynka Godungku wubulkuda dajil yurranda kangkal-kangkalanda.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ngadiku yurra Godunku binal kari. Yurra dubu-dubu walu-yindu walu-yindu wukurrin, God kari. Yinyamun yurra dubu-dubumu slaveman, Godumu kari.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Yurra kari God warrmba-bunganda. Godungku yurraninkulu warrmba-bungan. Wanyurrinku yurra jurrkijinkada jananda dubu-dubundu walu-yindu walu-yinduymbu? Jana burdal, kari junkurrji. Wanyurrinku yurra jananga slavemanka baja?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Yurra Jew-warrandamunbu churchmunbu dungay Saturdaymundurrku. Yurra Jew-warrandamunbu kunbungu, janawunbu meetingmunbu dungay kijanga yindu-yinduymbu, yearnga yindu-yinduymbu, yarbarrkaku. Yinyamundu yurra ngulkurrmanka Godundumunbu miyilba. Yamba Godungku bama kari ngulkurr-bungal, jana churchmunbu dunganya.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ngayu milka-bujarmal yurranka. Ngayu nguba ngayku hard work wumbabuku balkan yurranka. Ngayu nguba Godumu kuku wumbabuku balkan yurranda.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ngayku jawun-karra! Yurra Godumu kuku believeim-bunga yala ngayuku believeim-bungal. Ngana murubuku Jew-warramu law mukul kari wukurril baja. Ngadiku yurra nganya kari buyun-daman,
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 yala-yala ngayu yurranda Godumu kuku balkan. Ngayu yinya kuku balkan, ngayu bambaymanya.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Jakalbaku ngayu bambay bajaku wunanan yurranji, yamba yurra kari baja-burran ngaykunku, nganya kari bawan. Yurra nganya ngulkurrduku kujin. Yurra wawurr-wawurrman ngaykunku, yala ngayu angel Godundumun. Yurra wawurr-wawurrman ngaykunku, yala ngayu Jesus Christkuda.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ngadiku yurra wawurr-wawurrku bundarin. Wanyurrinku yurra kari wawurr-wawurrmal baja? Yala-yala yurra ngaykunku manun-manunman, ngayku miyil buyunmanya. Ngayu binal yurra yurrangaku miyil ngaykundu dajinyaku, nganya helpim-bunganka.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ngayu Godumu kuku mumbarabuku milkanga-bungan yurranda. Yinyaynka yurra nguba ngaykunku wawu-kariman.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Jana bama kanbal nganjar-nganjar wawu-jirrayman yurranka, jana manubaja kari. Jana wawu yurra ngami-ngamimanka ngaykundumun. Jana yurrangan wantim-bungal janangaku jawunmanka.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ngulkurr bama yurranka wawumal, yurranin helpim-bunganka. Yamba jana must manubajaku ngulkurrmaka yurranka. Ngayu nguba yurranji, nguba kari, jana still ngulkurrmaka.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Yurra yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yurranka wawu jirray, yala ngamu nyunguwunku kangkalanka wawu jirray. Ngayu wawu Jesus Christ yurrawunbu wawungu walanka. Yinyamun yurra bundari yala nyuluku bundanday.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ngayu wawu nyikulu yurranjida bundandanka, yurranji balkan-balkawanka. Ngayu milka-bujarmalmalkuda yurranka.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Yurra nganya nyaka! Yurra kanbalda Jew-warramu law mukul wukurrinka. Yurra nyaka wanyu lawmundu balkal.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Godundumundu kabanda balkal Abrahamamu kangkal-bulal jambul dingkar-bulal. Nyubun balkajin jalbundumun slaveandamun. Yindu kangkal balkajin jalbundumun slave-karindamun.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Slaveamu jalbumu kangkal balkajin, Abrahamangka nyungun wunanya. Yamba yindu kangkal balkajin nyunguwundumun manyarrandamun free-balandamun, Godungku Abrahamanda promise dajinya. Bula manyarrinyu mukulkuda, mukul bajaku kangkal maninka. Yamba Godungku bulanga junkurr dajin, kangkal maninka, Godungku bulanin promiseim-bunganya kangkalanka.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Yinya story manubaja Abrahamanka. Yinyamundu storybu ngananin binal-bungal Godunku. Bula jalbu-bulal yala Godumu kuku jambul, bama helpim-bunganka. Nyubun jalbu burri Hagar, nyulu yala law Godungku Jew-warramu dajin manjalba Sinaimunbu. Hagar, nyulu slave. Yinyaynka nyungu kangkal yalarrku slave.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagar yala yinya manjal Sinai, bubungu Arabia. Mosesangka yinyaymba manjalba law Godundumun manin. Yamba Hagar yalarrku yala jana Jew-warra, townbu Jerusalem bundanday. Jana Jew-warramu law wukurrinya, jana lawumu slave. Jana slave-warra yala yinya slave jalbu Hagar.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Yamba nyubun town yindu, burri Jerusalem, yinya town wangkar-wangkar heavenba. Yinya town yala ngananga ngamu, yala yinya jalbu slave kari. Nyulu slave kari, yinyaynka ngana yalarrku slave kari.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Godundumundu kabanda yalaku balkal,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ngayku jawun-karra! Abrahamamu kangkal Isaac balkajin jalbundumun slave-karindamun, Godungku Abrahamanda promise dajinya. Ngana wubulku Godumu kangkal-kangkalman, Godungku promise dajinya.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ngadiku slave-jalbundumundu kangkalangka nyungu yabaju Isaac kunin. Isaac balkajin, Godundumundu Wawubu nyungu promise kujinya. Yinya yala ngana. Ngana jirakalku balkajin, Godundumundu Wawubu nyungu promise kujinya. Yamba jana lawku wukurrinka, jana yinyarrinyangka trouble jirray ngananga dajil, ngana Jesus wukurrinya. Jana yala slaveamu kangkal, nyulu kuli dajin Isaacamu.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Yamba Godundumundu kabanda wanyu balkal? Godungku yalaman Abrahamanda,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ngayku jawun-karra, yurra nyajilda, ngananga ngamu slave kari. Yinyaynka ngana yalarrku slave kari. Lawmundu ngananin kari kajan. Ngana law kari wukurril ngulkurrmanka. Ngana ngulkurrmal, ngana Jesus believeim-bunganya, nyungundu dajijinya.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.