Gálatas 3

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yurra Galatia-warra, yurra yala bama kiru-kari. Wanjungku yurranin kiru-kari-bungan? Ngadiku ngayu yurranin mumbarabuku binal-bungan Jesus Christanka. Yala-yala yurra mumbarku binalman nyulu jukungu wulan nganawunku buyun-buyunku.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ngayu yurranda babaji. Godumu Wawu wanjarrku yurrawunbu dukurrbu walan? Yala nyulu walan yurra Jew-warramu law mukul wukurrinya? Yala nyulu walan yurra Godumu kuku Jesusanka believeim-bunganya?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ngadiku Godumu Wawu yurrawunbu dukurrbu walan, yurra Jesus believeim-bunganya. Yinyamun yurra Godundumunji junkurrji dungarin. Wanyurrinku yurra dungankada yurrawundumunji junkurrji? Yurra wanyurrinku yalaku kiru-kariman?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Godungku ngadiku nyungu Wawu yurrawunbu dukurrbu walay-manin, yurrangan walu-yindu-bunganka. Yala yurra wumbaku walu-yinduman? Ngayu kari believeim-bungal yurra wumbaku walu-yinduman.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Godungku nyungu Wawu yurranda dajin, and nyulu junjuy-junjuy miracle nyunguwundu junkurrdu balkan yurranka. Nyulu wanyurrinku nyungu Wawu dajin yurranda? Yala nyulu nguba dajin, yurra Jew-warramu law mukul wukurrinya? Kari. Nyulu dajin, yurra yurraku dajijinya Jesusanda, nyungun believeim-bunganya.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Yinya yala Godundumundu kabanda balkal Abrahamanka,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Yurra binalda, kaki bamangka Jesus believeim-bungal, jana yala bama Abrahamandamun.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Godundumundu kabanda ngadiku balkan,
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abrahamangka God believeim-bunganya, Godungku nyungun ngulkurrduku kujinkuda. Ngana God believeim-bunganya, nyulu yalarrku ngananin ngulkurrduku kujilkuda.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kanbalda bamangka wadu-wadubuku balkal, “Ngayu law wubulku wukurril. Yinyaynka Godungku nganya nyunguwunbu bubungu walay-manilkuda.” Jana yalaku wadu-wadu balkal. Yamba bamangka can't law wubulku mumbarabuku wukurril. Yinyaynka Godungku jananin buyun-damal, Godundumundu kabanda balkanya,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Ngana binalda bama kari ngulkurrmal, nyulu Jew-warramu law mukul wukurrinya. Godundumundu kabanda balkal,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Bamangka nyubunyinja nguba nyajil balu nyulurrku ngulkurr, balu nyulu binal law mumbarabuku wukurrinka. Nyulu God kari believeim-bungalda. Kaki bama ngulkurrmanka lawmundu, nyulu must law wubulku wukurrika. Yinyaynka nyulu law trustim-bungal ngulkurrmanka, God kari.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kaki bamangka law wubulku kari wukurril, nyulu buyunmal, Godungku nyungun buyun-damalkuda. Yamba Jesus Christ wulan jukungu ngananka. Yinyamundu nyulu buyun-buyun kidan nganandamun. Godundumundu kabanda balkal,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Jesus Christ wulan jukungu, Godungku bama Gentile-warra ngulkurrduku kujinka, yala nyulu Abraham promiseim-bungan ngadiku. Nyulu Abraham promiseim-bungan bamanka Jew-warranka, bamanka Gentile-warranka. Nyulu yalaman, “Kaki jana janaku Jesusanda dajiji, and nyungun believeim-bungal, Godungku nyungu Wawu jananda dajilkuda.”
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ngayku jawun-karra, bamangka jambuliynja nguba promise dajiwanka. Bula nguba yinya promise kabanba balkal, name signim-bungalkuda. Yinyamun bula yinya promise must kuji, kari buyun-dama. Nyubunyinja kari kuku jurrki.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ngadiku Godungku promise dajin Abrahamanda and bamanda nyubunyimba Abrahamandamun. Nyulu kari promise dajin Abrahamandamunbu kangkal-kangkalanda wubulbuku. Kari. Bamanga nyubunyimba Abrahamandamun nyulu promise dajin. Yinya bama nyubunku Jesus Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ngayu yurranda yinya kuku milkanga-bungalda. Godungku promise dajin Abrahamanda. Wawu 430-yearsmun, Godungku law dajin Mosesanda. Godungku Mosesanda law dajinya, nyulu nyungu promise Abrahamanda kari dumbarrin. Kari. Nyulu still nyungu promise kujin, bamanga buyun-buyun kidanka bamangka Abrahamandamun.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Bamangka nguba law wukurrin-wukurril. Kari. Godungku yinyaynkakudabi kari jananga buyun-buyun kidal. Kari. Kaki yala, Godumu promise bamanka Abrahamandamun yamba-karimal. Yamba Godungku nyungu promise bamanka Abrahamandamun kujin, kari dumbarrin.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Kaki bama kari ngulkurrmal law wukurrinya, wanyurrinku Godungku Mosesanda law dajin? Nyulu law dajin, bama binal-bunganka wanyu buyun, wanyu ngulkurr. God wawu bamangka law wukurrinka, yamba nyulu kari wuljaljiku dajil. Nyulu law dajin, bamangka wukurrinka, bama Abrahamandamun Jesus Christ kadanyamunku. Godungku yinya promise dajin nyungundu. Godungku law angel-angelanda dajin. Jana Mosesanda dajinda. Yinyamun Mosesangka bamanda dajin.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Yamba nyuluku Godungkuku promise dajin Abrahamanda. Nyulu kari yinduymbu dajin Abrahamanda balkanka, yala nyulu Mosesanda law dajin, Jew-warranda dajinka.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Yala, yurranda nguba milkanga kaday, Jew-warrandamundu lawbu karrnga-dajin Godumu promise nyulu Abrahamanda dajin? Kari. Bula law and promise, bula muruku bundanday. Kaki lawmundu bamanga wawu juran-bunganyaku, bamanga buyun-buyun kidanyaku lawmundu.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Yamba Godundumundu kabanda balkal bama wubulku buyunman. Yinyaynka jana wubulduku buyun-daman. Godungku Abrahamanda promise dajinya, bama ngulkurrmal baja. Jana ngulkurrmal, jana janaku Jesus Christanda dajijinya, nyungun believeim-bunganya.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Jesus kadanjiku, ngana law wukurrinka, yamba yinyamundu lawmundu ngananin kari ngulkurr-bungan. Law yala buliman miyilji bundanday, ngana yala prisoner jailba because ngana yinya law must wukurrika. Yamba Jesus kadanda, ngananda milbin wanjarrku ngulkurrmanka. Kaki ngana ngulkurrmanka, ngana must Jesus Christ believeim-bunga.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Jew-warramu law ngananga majakuda, ngananin kujinka, and binal-bunganka, yala teacherangka kaykay-kaykay binal-bungal. Lawbu ngananin kujin, Jesus Christ kadanyamunku. Yinyamun ngana nyungun must believeim-bunga, ngulkurrmanka. God wawurr-wawurrmalda ngananka.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Jesus Christ kadanda. Yinyaynka lawbu ngananin kari kujil baja, law ngananga maja karida.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Kaki yurra yurraku dajiji Jesus Christanda, yurra wubulku Godumu kangkal-kangkalmal.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Jana yurranin banabu dukul-damanya, baptiseim-bunganya, yurra kunaman Jesus Christanji. Yinyaynka yurra nyungu bamaman, ngulkurrmanka yala nyulu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yurra Jew-warra, yurra bama walu-yindu kari jananka Gentile-warranka. Yurra slave-warra, yurra bama walu-yindu kari jananka slave-warra-karinka. Yurra dingkar-dingkaralu walu-yindu kari jalbu-jalbundumun. Kari. Yurra wubulku nyubunman, yurra kunamanya Jesus Christanji.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kaki yurra Christamu bama, yurra Abrahamandamun. Yinyaynka Godumu promise Abrahamanda, yalarrku ngananga promise.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.