Gálatas 3
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Yurra Galatia-warra, yurra yala bama kiru-kari. Wanjungku yurranin kiru-kari-bungan? Ngadiku ngayu yurranin mumbarabuku binal-bungan Jesus Christanka. Yala-yala yurra mumbarku binalman nyulu jukungu wulan nganawunku buyun-buyunku.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ngayu yurranda babaji. Godumu Wawu wanjarrku yurrawunbu dukurrbu walan? Yala nyulu walan yurra Jew-warramu law mukul wukurrinya? Yala nyulu walan yurra Godumu kuku Jesusanka believeim-bunganya?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ngadiku Godumu Wawu yurrawunbu dukurrbu walan, yurra Jesus believeim-bunganya. Yinyamun yurra Godundumunji junkurrji dungarin. Wanyurrinku yurra dungankada yurrawundumunji junkurrji? Yurra wanyurrinku yalaku kiru-kariman?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Godungku ngadiku nyungu Wawu yurrawunbu dukurrbu walay-manin, yurrangan walu-yindu-bunganka. Yala yurra wumbaku walu-yinduman? Ngayu kari believeim-bungal yurra wumbaku walu-yinduman.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Godungku nyungu Wawu yurranda dajin, and nyulu junjuy-junjuy miracle nyunguwundu junkurrdu balkan yurranka. Nyulu wanyurrinku nyungu Wawu dajin yurranda? Yala nyulu nguba dajin, yurra Jew-warramu law mukul wukurrinya? Kari. Nyulu dajin, yurra yurraku dajijinya Jesusanda, nyungun believeim-bunganya.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yinya yala Godundumundu kabanda balkal Abrahamanka,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Yurra binalda, kaki bamangka Jesus believeim-bungal, jana yala bama Abrahamandamun.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Godundumundu kabanda ngadiku balkan,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abrahamangka God believeim-bunganya, Godungku nyungun ngulkurrduku kujinkuda. Ngana God believeim-bunganya, nyulu yalarrku ngananin ngulkurrduku kujilkuda.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kanbalda bamangka wadu-wadubuku balkal, “Ngayu law wubulku wukurril. Yinyaynka Godungku nganya nyunguwunbu bubungu walay-manilkuda.” Jana yalaku wadu-wadu balkal. Yamba bamangka can't law wubulku mumbarabuku wukurril. Yinyaynka Godungku jananin buyun-damal, Godundumundu kabanda balkanya,
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ngana binalda bama kari ngulkurrmal, nyulu Jew-warramu law mukul wukurrinya. Godundumundu kabanda balkal,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Bamangka nyubunyinja nguba nyajil balu nyulurrku ngulkurr, balu nyulu binal law mumbarabuku wukurrinka. Nyulu God kari believeim-bungalda. Kaki bama ngulkurrmanka lawmundu, nyulu must law wubulku wukurrika. Yinyaynka nyulu law trustim-bungal ngulkurrmanka, God kari.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kaki bamangka law wubulku kari wukurril, nyulu buyunmal, Godungku nyungun buyun-damalkuda. Yamba Jesus Christ wulan jukungu ngananka. Yinyamundu nyulu buyun-buyun kidan nganandamun. Godundumundu kabanda balkal,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Jesus Christ wulan jukungu, Godungku bama Gentile-warra ngulkurrduku kujinka, yala nyulu Abraham promiseim-bungan ngadiku. Nyulu Abraham promiseim-bungan bamanka Jew-warranka, bamanka Gentile-warranka. Nyulu yalaman, “Kaki jana janaku Jesusanda dajiji, and nyungun believeim-bungal, Godungku nyungu Wawu jananda dajilkuda.”
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ngayku jawun-karra, bamangka jambuliynja nguba promise dajiwanka. Bula nguba yinya promise kabanba balkal, name signim-bungalkuda. Yinyamun bula yinya promise must kuji, kari buyun-dama. Nyubunyinja kari kuku jurrki.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ngadiku Godungku promise dajin Abrahamanda and bamanda nyubunyimba Abrahamandamun. Nyulu kari promise dajin Abrahamandamunbu kangkal-kangkalanda wubulbuku. Kari. Bamanga nyubunyimba Abrahamandamun nyulu promise dajin. Yinya bama nyubunku Jesus Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ngayu yurranda yinya kuku milkanga-bungalda. Godungku promise dajin Abrahamanda. Wawu 430-yearsmun, Godungku law dajin Mosesanda. Godungku Mosesanda law dajinya, nyulu nyungu promise Abrahamanda kari dumbarrin. Kari. Nyulu still nyungu promise kujin, bamanga buyun-buyun kidanka bamangka Abrahamandamun.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Bamangka nguba law wukurrin-wukurril. Kari. Godungku yinyaynkakudabi kari jananga buyun-buyun kidal. Kari. Kaki yala, Godumu promise bamanka Abrahamandamun yamba-karimal. Yamba Godungku nyungu promise bamanka Abrahamandamun kujin, kari dumbarrin.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kaki bama kari ngulkurrmal law wukurrinya, wanyurrinku Godungku Mosesanda law dajin? Nyulu law dajin, bama binal-bunganka wanyu buyun, wanyu ngulkurr. God wawu bamangka law wukurrinka, yamba nyulu kari wuljaljiku dajil. Nyulu law dajin, bamangka wukurrinka, bama Abrahamandamun Jesus Christ kadanyamunku. Godungku yinya promise dajin nyungundu. Godungku law angel-angelanda dajin. Jana Mosesanda dajinda. Yinyamun Mosesangka bamanda dajin.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Yamba nyuluku Godungkuku promise dajin Abrahamanda. Nyulu kari yinduymbu dajin Abrahamanda balkanka, yala nyulu Mosesanda law dajin, Jew-warranda dajinka.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Yala, yurranda nguba milkanga kaday, Jew-warrandamundu lawbu karrnga-dajin Godumu promise nyulu Abrahamanda dajin? Kari. Bula law and promise, bula muruku bundanday. Kaki lawmundu bamanga wawu juran-bunganyaku, bamanga buyun-buyun kidanyaku lawmundu.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Yamba Godundumundu kabanda balkal bama wubulku buyunman. Yinyaynka jana wubulduku buyun-daman. Godungku Abrahamanda promise dajinya, bama ngulkurrmal baja. Jana ngulkurrmal, jana janaku Jesus Christanda dajijinya, nyungun believeim-bunganya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Jesus kadanjiku, ngana law wukurrinka, yamba yinyamundu lawmundu ngananin kari ngulkurr-bungan. Law yala buliman miyilji bundanday, ngana yala prisoner jailba because ngana yinya law must wukurrika. Yamba Jesus kadanda, ngananda milbin wanjarrku ngulkurrmanka. Kaki ngana ngulkurrmanka, ngana must Jesus Christ believeim-bunga.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Jew-warramu law ngananga majakuda, ngananin kujinka, and binal-bunganka, yala teacherangka kaykay-kaykay binal-bungal. Lawbu ngananin kujin, Jesus Christ kadanyamunku. Yinyamun ngana nyungun must believeim-bunga, ngulkurrmanka. God wawurr-wawurrmalda ngananka.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Jesus Christ kadanda. Yinyaynka lawbu ngananin kari kujil baja, law ngananga maja karida.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Kaki yurra yurraku dajiji Jesus Christanda, yurra wubulku Godumu kangkal-kangkalmal.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Jana yurranin banabu dukul-damanya, baptiseim-bunganya, yurra kunaman Jesus Christanji. Yinyaynka yurra nyungu bamaman, ngulkurrmanka yala nyulu.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Yurra Jew-warra, yurra bama walu-yindu kari jananka Gentile-warranka. Yurra slave-warra, yurra bama walu-yindu kari jananka slave-warra-karinka. Yurra dingkar-dingkaralu walu-yindu kari jalbu-jalbundumun. Kari. Yurra wubulku nyubunman, yurra kunamanya Jesus Christanji.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kaki yurra Christamu bama, yurra Abrahamandamun. Yinyaynka Godumu promise Abrahamanda, yalarrku ngananga promise.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.