Gálatas 2
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Wawu 14-yearsmun, ngalin Barnabas townbu Jerusalem dungan baja. Ngayu Titus yalarrku wundin.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Godungku ngaykundu balkan dunganka. Nyulu nganya yungan. Ngayu muruman nganga maja-majanji churchmunku, jananda milkanga-bunganka yinya kuku Godumu ngayu yirrkan-yirrkay bamanda Jew-warra-karinda. Ngayu wawu kari jana milkabu wukurrinka ngayku kuku Godundumun kari.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Jana ngaykunji agreemanijin. Ngayku jawun Titus, nyulu bama Greek, Jew kari. Yamba jana maja-majangka nyungundu kari balkan, nyulu nyuluku yakajinka yala jana Jew-warra janaku yakaji.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kanbal bama Christian kari, jana nganjar-nganjar kadarin, nyajinka nganjin nguba Jew-warramu law mukul wukurrinka, nguba kari. Jana wawu Jesusandamundu bamangka Jew-warramu law mukul wukurrinka. Jana bama Christians catchim-bunganka Jew-warrandamundu lawbu mukuldu. Yinyaynka jana yalaman Titus must nyuluku yakajika yala Jew-warra.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Yamba nganjin jananda kari bajaku milka-janan, nganjin Godumu kuku manubajaku kujinya yurranka.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Jana maja-maja churchmunku, jana kari jarra jirray kanbalanka. Ngana wubulku yala-karrajiku Godundumunbu miyilba. Jana maja-maja townbu Jerusalem, jana kari balkan ngayu Godumu kuku wadu-waduku yirrkan-yirrkay. Jana ngaykundu kari balkan, “Yundu kuku walu-yindu balkanyaku.”
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kari. Jana ngaykunji agreemanijin. Jana nyajin Godungku ngaykundu nyungu kuku dajin, bamanda Gentile-warranda balkanka. Nyulu kuku ngaykundu dajin, Gentile-warranda balkanka, yala nyulu nyungu kuku dajin Peteranda, balkanka Jew-warranda.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Godundumundu junkurrdu nganya apostle-bungan, Gentile-warranda dunganka, yala nyunguwundu junkurrdu Peter apostle-bungan, Jew-warranda dunganka.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jana, James, Peter, John, jana majaman Godundumunku bamanka townbu Jerusalem. Jana nyajin Godungku nganya bamban nyungu kuku balkanka Gentile-warranda. Yinyaynka jana mara bulngawan ngalinyanji Barnabasanji. Jana yalaman, “Yubalku Gentile-warranda dungay, Godumu kuku balkanka. Nganjinku Jew-warranda dungari, kuku balkanka.”
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Yamba jana ngalinyanda babajin jananka money-karinka kari milka-wulanka townbu Jerusalem. Ngayu wawu jananin helpim-bunganka, jananda money yunganka.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Yinyamun Peter townbu Antioch kadan, Godumu bama nyajinka. Yamba ngayu nyungun murru-kangan, nyulu Godumu kuku kari junkaynjaku wukurrinya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Jamesangka kanbal Christian Jew-warra townbu Antioch yungan. Jana kadanjiku, Peterangka mayinga nukajin Godundumunji bamanji Gentile-warranji. Yamba Peter yinyilman jananka Jew-warranka, jana balkanji nyulu bamanji Gentile-warranji kari nukajinyaku. Yinyaynka nyulu kari Gentile-warranji nukajin baja, jana Jew-warramu law mukul kari wukurrinya, kari yakajinya yala Jew-warraku.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yinyamun jana Christians Jew-warrandamun wubulku bulu-durayku bundan, Peter wukurrin. Jana Christiananji Gentile-warranji kari nukajin baja. Barnabas yalarrku kari jananji nukajin baja.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ngayu nyajin jana Godumu kuku kari junkaynjaku wukurrinya, ngayu Peter nyuyan jakalba jananda wubulbuku. Ngayu nyungundu yalaman, “Yundu bama Jew, yamba yundu yala bama Gentile. Yundu Gentile-warramu mayi nukan, bundan yala janaku. Kaki yundu yalaku bundanday, yundu Gentile-warra kari mambarrika bundanka yala Jew-warra. Gentile-warrangka Jew-warramu law mukul kari wukurrika.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nganjin balkajin Jew-warrandamun. Nganjin kari bunday yala bama Gentile-warra. Jana ngangkal-ngangkal Godunku.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Yamba nganjin binal Godungku bama kari ngulkurr-bungan, jana Jew-warramu law mukul wukurrinya. Kari. Nyulu bama ngulkurr-bungal, jana janaku dajijinya Jesus Christanda, nyungun believeim-bunganya. Nganjin yalarrku Jesus Christ believeim-bungan, nyulu nganjinanga buyun-buyun kidanka. Yinyaynka Godungku nganjinan ngulkurr-bungan, kari nganjin Jew-warramu law mukul wukurrinya. Jew-warrandamundu lawbu mukuldu bama kari bajaku ngulkurr-bungal.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ngana Jesus Christ believeim-bungal ngananin ngulkurr-bunganka. Yamba kanbalda wadu-waduku balkal ngana buyunmal yala Gentile-warra, ngana law mukul kari wukurrinya. Yala Jesus Christangka ngananin buyun-damal, ngana law mukul bawanya, nyungun believeim-bunganya? Kari bajaku.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ngayu nguba law mukul bawal, kari wukurril baja. Yamba juma ngayu nguba wukurrinka baja. Kaki ngayu yalaku bunday, ngayu bamanda milbil ngayu buyunman. Ngayu nguba ngayuku wadu-waduku balkaway, “Ngayu jakalbaku law mukul bawan, yamba ngayu yinya law wukurril baja, Godungku nganya nyajinka, ngulkurr.” Kaki ngayu yalaku balkal, ngayu buyunmal, Godundu kari milka-janay.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kari. Ngayu law mukul bawankuda, yala bamangka junjuy-junjuy wubulku bawal nyulu wulanya. Ngayu law mukul kari wukurril baja, ngayu Godku wukurrinka. Yinya yala ngayu wulan, yinyaynka law mukul kari wukurrinka baja. Yamba ngayu yala juranman baja, Godku wukurrinkada.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ngaykuwundu buyun-buyundu ngayku wawu wulay-manin. Jesus Christ jukungu walngkan, wulan nganawunku buyun-buyunku. Ngayku wawu kari juran, yamba Jesus Christ ngaykuwunbu wawungu walan. Yinyaynka ngayku wawu juranman baja, ngayu Godumu kangkal believeim-bunganya. Nyulu ngaykunku wawu jirray, nyuluku dajijin ngaykunku.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God ngananka wawu jirray. Nyulu Jesus Christ yungan, wulanka, bama juran-bunganka. Ngayu yinya kuku believeim-bungalkuda. Kanbalda wadu-waduku balkal bamanga wawu juranmal, jana law mukul wukurrinya. Kaki yinya manubaja, Jesus Christ wumbaku wulan. Yamba yinya manubaja kari.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.