Gálatas 2
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Wawu 14-yearsmun, ngalin Barnabas townbu Jerusalem dungan baja. Ngayu Titus yalarrku wundin.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Godungku ngaykundu balkan dunganka. Nyulu nganya yungan. Ngayu muruman nganga maja-majanji churchmunku, jananda milkanga-bunganka yinya kuku Godumu ngayu yirrkan-yirrkay bamanda Jew-warra-karinda. Ngayu wawu kari jana milkabu wukurrinka ngayku kuku Godundumun kari.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Jana ngaykunji agreemanijin. Ngayku jawun Titus, nyulu bama Greek, Jew kari. Yamba jana maja-majangka nyungundu kari balkan, nyulu nyuluku yakajinka yala jana Jew-warra janaku yakaji.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Kanbal bama Christian kari, jana nganjar-nganjar kadarin, nyajinka nganjin nguba Jew-warramu law mukul wukurrinka, nguba kari. Jana wawu Jesusandamundu bamangka Jew-warramu law mukul wukurrinka. Jana bama Christians catchim-bunganka Jew-warrandamundu lawbu mukuldu. Yinyaynka jana yalaman Titus must nyuluku yakajika yala Jew-warra.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Yamba nganjin jananda kari bajaku milka-janan, nganjin Godumu kuku manubajaku kujinya yurranka.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Jana maja-maja churchmunku, jana kari jarra jirray kanbalanka. Ngana wubulku yala-karrajiku Godundumunbu miyilba. Jana maja-maja townbu Jerusalem, jana kari balkan ngayu Godumu kuku wadu-waduku yirrkan-yirrkay. Jana ngaykundu kari balkan, “Yundu kuku walu-yindu balkanyaku.”
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Kari. Jana ngaykunji agreemanijin. Jana nyajin Godungku ngaykundu nyungu kuku dajin, bamanda Gentile-warranda balkanka. Nyulu kuku ngaykundu dajin, Gentile-warranda balkanka, yala nyulu nyungu kuku dajin Peteranda, balkanka Jew-warranda.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Godundumundu junkurrdu nganya apostle-bungan, Gentile-warranda dunganka, yala nyunguwundu junkurrdu Peter apostle-bungan, Jew-warranda dunganka.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jana, James, Peter, John, jana majaman Godundumunku bamanka townbu Jerusalem. Jana nyajin Godungku nganya bamban nyungu kuku balkanka Gentile-warranda. Yinyaynka jana mara bulngawan ngalinyanji Barnabasanji. Jana yalaman, “Yubalku Gentile-warranda dungay, Godumu kuku balkanka. Nganjinku Jew-warranda dungari, kuku balkanka.”
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Yamba jana ngalinyanda babajin jananka money-karinka kari milka-wulanka townbu Jerusalem. Ngayu wawu jananin helpim-bunganka, jananda money yunganka.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Yinyamun Peter townbu Antioch kadan, Godumu bama nyajinka. Yamba ngayu nyungun murru-kangan, nyulu Godumu kuku kari junkaynjaku wukurrinya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Jamesangka kanbal Christian Jew-warra townbu Antioch yungan. Jana kadanjiku, Peterangka mayinga nukajin Godundumunji bamanji Gentile-warranji. Yamba Peter yinyilman jananka Jew-warranka, jana balkanji nyulu bamanji Gentile-warranji kari nukajinyaku. Yinyaynka nyulu kari Gentile-warranji nukajin baja, jana Jew-warramu law mukul kari wukurrinya, kari yakajinya yala Jew-warraku.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Yinyamun jana Christians Jew-warrandamun wubulku bulu-durayku bundan, Peter wukurrin. Jana Christiananji Gentile-warranji kari nukajin baja. Barnabas yalarrku kari jananji nukajin baja.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ngayu nyajin jana Godumu kuku kari junkaynjaku wukurrinya, ngayu Peter nyuyan jakalba jananda wubulbuku. Ngayu nyungundu yalaman, “Yundu bama Jew, yamba yundu yala bama Gentile. Yundu Gentile-warramu mayi nukan, bundan yala janaku. Kaki yundu yalaku bundanday, yundu Gentile-warra kari mambarrika bundanka yala Jew-warra. Gentile-warrangka Jew-warramu law mukul kari wukurrika.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nganjin balkajin Jew-warrandamun. Nganjin kari bunday yala bama Gentile-warra. Jana ngangkal-ngangkal Godunku.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Yamba nganjin binal Godungku bama kari ngulkurr-bungan, jana Jew-warramu law mukul wukurrinya. Kari. Nyulu bama ngulkurr-bungal, jana janaku dajijinya Jesus Christanda, nyungun believeim-bunganya. Nganjin yalarrku Jesus Christ believeim-bungan, nyulu nganjinanga buyun-buyun kidanka. Yinyaynka Godungku nganjinan ngulkurr-bungan, kari nganjin Jew-warramu law mukul wukurrinya. Jew-warrandamundu lawbu mukuldu bama kari bajaku ngulkurr-bungal.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ngana Jesus Christ believeim-bungal ngananin ngulkurr-bunganka. Yamba kanbalda wadu-waduku balkal ngana buyunmal yala Gentile-warra, ngana law mukul kari wukurrinya. Yala Jesus Christangka ngananin buyun-damal, ngana law mukul bawanya, nyungun believeim-bunganya? Kari bajaku.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ngayu nguba law mukul bawal, kari wukurril baja. Yamba juma ngayu nguba wukurrinka baja. Kaki ngayu yalaku bunday, ngayu bamanda milbil ngayu buyunman. Ngayu nguba ngayuku wadu-waduku balkaway, “Ngayu jakalbaku law mukul bawan, yamba ngayu yinya law wukurril baja, Godungku nganya nyajinka, ngulkurr.” Kaki ngayu yalaku balkal, ngayu buyunmal, Godundu kari milka-janay.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Kari. Ngayu law mukul bawankuda, yala bamangka junjuy-junjuy wubulku bawal nyulu wulanya. Ngayu law mukul kari wukurril baja, ngayu Godku wukurrinka. Yinya yala ngayu wulan, yinyaynka law mukul kari wukurrinka baja. Yamba ngayu yala juranman baja, Godku wukurrinkada.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ngaykuwundu buyun-buyundu ngayku wawu wulay-manin. Jesus Christ jukungu walngkan, wulan nganawunku buyun-buyunku. Ngayku wawu kari juran, yamba Jesus Christ ngaykuwunbu wawungu walan. Yinyaynka ngayku wawu juranman baja, ngayu Godumu kangkal believeim-bunganya. Nyulu ngaykunku wawu jirray, nyuluku dajijin ngaykunku.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God ngananka wawu jirray. Nyulu Jesus Christ yungan, wulanka, bama juran-bunganka. Ngayu yinya kuku believeim-bungalkuda. Kanbalda wadu-waduku balkal bamanga wawu juranmal, jana law mukul wukurrinya. Kaki yinya manubaja, Jesus Christ wumbaku wulan. Yamba yinya manubaja kari.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.