Gálatas 1

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yanyu kaban ngaykundumun, Paulundumun. Bamangka kari nganya kunjan apostlemanka. Kari. Jesus Christangka and nyunguwundu nganjanangka nganya kunjan. Godungku Jesus Christ juran-bungan baja yarkinmun.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Nganjin Godundumundu bamangka wubulduku yaluymun bubumun greetings yungal yurranda Godundumunbu bamanda bubungu Galatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ngayu wawu Nganjanangka Godungku, and Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka, yurra milka-marriku bundarinka, kari kuli-kuliku bundarinka.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesus Christangka Nganjan God kuku nyajin, nyulu nyuluku dajijin, wulan, nganandamun buyun-buyun kidanka, buyundu ngananin kari kajanka baja. Jesus wulan, ngana kari buyun-buyunjiku bundanka baja, ngana kari bundanka baja yala kanbal-kanbal bama buyun.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yinyaynka ngana God wuljaljiku buyay-mana. Yuwu, yinya manubajakuda.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ngayu kungkurr-kadan yurranka! Yurra jinbaldaku God bawan, walu-yindu kuku nyajinya. Ngadiku Godungku yurranin kunjan nyungu bamamanka, Jesus Christ yurranka wawurr-wawurrku wulanya. Yamba yurra jinbaldaku kuku walu-yindu wukurrinka.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nyubunduku kukubu bama heavenba wundil. Yinya kuku Jesus Christanka. Kanbalda bamangka yurranin kukuku walu-yinduynku binal-bunganka, yurranin buyun-damanka. Yinya kuku Jesus Christanka kari.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kuku ngulkurr nyubunku. Yinya kuku Jesus Christanka, ngananin ngulkurr-bunganka. Yurra yinyayandaku kukungu milka-janay. Kaki ngana kuku walu-yindu yirrkay bamanda, balu Godungku ngananin bayanga yilba. Kaki angelangka heavenmun kuku walu-yindu yirrkay bamanda, balu Godungku nyungun yalarrku bayanga yunga.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ngayu yinya kuku balkal baja. Yurra ngadiku Godumu kuku yulmbarrin, milka-janan. Kaki bamangka kuku walu-yindu yirrkay yurranda, balu Godungku nyungun bayanga yunga.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ngayu yinya kuku kari balkan, bamangka nyajinka, balu ngayu ngulkurr. Kari. Ngayu balkan, Godungkuku ngaykunku balkanka ngulkurr, God ngaykunku wawurr-wawurrmanijinka. Kaki ngayu kuku balkal, bamangka nyajinka, balu ngayu ngulkurr, ngayu Godumu workingman karida.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ngayku jawun-karra, ngayu yurranda balkal, kuku Jesusanka ngayu yurranda yirrkan-yirrkay, yinya kuku bamandamun kari.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ngayu yinya kuku bamandamun kari manin. Bamangka nganya kari binal-bungan. Kari. Jesus Christ ngaykundu nguwimal milbijin, yinya kuku ngaykundu dajin.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Yurra kuku nyajin ngayu ngadiku Jew-warramu law mukul wukurrin. Yala-yalaku ngayu Godundumunbu bamanga Christianamu kuli jirray dajin, jananin warrngkay-maninka, jananin yarkinkaku kuninka. Ngayu balu nyajin ngayu God wukurril-wukurrinya.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ngayu Jew-warramu law mukul jarra junkaynjaku wukurrin kanbalanka Jew-warranka. Ngayu yalarrku ngadiku ngujakuraku mumbarabuku wukurrinkuda.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Yamba God manun-manunman ngaykunku. Jakalbaku, ngayu balkajinjiku, Godungku nganya wangkanin, nyungun wukurrinka, nyungu work balkanka.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Godungku nyungu kangkal milbin ngaykundu, nyulu wawumanya ngayu nyungu kuku ngulkurr yirrkanka bamanda Jew-warra-karinda. Yinyamun ngayu kari bamanda dungan, binalmanka Jesusanka. Jana nganya kari binal-bungan.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ngayu kari townbu Jerusalem dungan, balkawanka bamanji apostlesanji. Kari. Ngayu junkayku bubungu Arabia dungan. Yinyamun ngayu townbu Damascus kadan baja.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Wawu 3-yearsmun, ngayu townbu Jerusalem dungan, Peter nyajinka. Ngayu nyungunji 2-weeks bundan.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ngayu Jesusamu kanbal apostles kari nyajin. Yamba ngayu Majamu Jesusamu yabaju, burri James nyajin.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ngayu kuku manubajabuku kabanba balkalkuda. Godungku nganya nyajil-nyajinya, ngayu kari bajaku jurrilmal.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Wawu yinyamun ngayu bubungu jambulbu dungan, bubungu Syria and bubungu Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jana bama Christian-warra bubungu Judea ngaykunku kariku binalman.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Yamba jana kuku nyajin ngaykunku. Jana yanyu kuku nyajin, “Yinyangka bamangka ngadiku ngananin Christian-warra warrngkay-manin, nyulu Godumu kuku Jesusanka yirrkan-yirrkayda. Nyulu jakalbaku yinya kuku buyun-damanka. Kari. Nyulu yinya kuku balkan-balkalkuda.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Yinyaynka jana God buyay-manin ngaykunku.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.