Gálatas 1
Godumu Kuku (GVN) vs ACF
1 Yanyu kaban ngaykundumun, Paulundumun. Bamangka kari nganya kunjan apostlemanka. Kari. Jesus Christangka and nyunguwundu nganjanangka nganya kunjan. Godungku Jesus Christ juran-bungan baja yarkinmun.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Nganjin Godundumundu bamangka wubulduku yaluymun bubumun greetings yungal yurranda Godundumunbu bamanda bubungu Galatia.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ngayu wawu Nganjanangka Godungku, and Majangka Jesus Christangka yurranin ngulkurrduku kujinka, yurra milka-marriku bundarinka, kari kuli-kuliku bundarinka.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesus Christangka Nganjan God kuku nyajin, nyulu nyuluku dajijin, wulan, nganandamun buyun-buyun kidanka, buyundu ngananin kari kajanka baja. Jesus wulan, ngana kari buyun-buyunjiku bundanka baja, ngana kari bundanka baja yala kanbal-kanbal bama buyun.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Yinyaynka ngana God wuljaljiku buyay-mana. Yuwu, yinya manubajakuda.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Ngayu kungkurr-kadan yurranka! Yurra jinbaldaku God bawan, walu-yindu kuku nyajinya. Ngadiku Godungku yurranin kunjan nyungu bamamanka, Jesus Christ yurranka wawurr-wawurrku wulanya. Yamba yurra jinbaldaku kuku walu-yindu wukurrinka.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Nyubunduku kukubu bama heavenba wundil. Yinya kuku Jesus Christanka. Kanbalda bamangka yurranin kukuku walu-yinduynku binal-bunganka, yurranin buyun-damanka. Yinya kuku Jesus Christanka kari.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Kuku ngulkurr nyubunku. Yinya kuku Jesus Christanka, ngananin ngulkurr-bunganka. Yurra yinyayandaku kukungu milka-janay. Kaki ngana kuku walu-yindu yirrkay bamanda, balu Godungku ngananin bayanga yilba. Kaki angelangka heavenmun kuku walu-yindu yirrkay bamanda, balu Godungku nyungun yalarrku bayanga yunga.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ngayu yinya kuku balkal baja. Yurra ngadiku Godumu kuku yulmbarrin, milka-janan. Kaki bamangka kuku walu-yindu yirrkay yurranda, balu Godungku nyungun bayanga yunga.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ngayu yinya kuku kari balkan, bamangka nyajinka, balu ngayu ngulkurr. Kari. Ngayu balkan, Godungkuku ngaykunku balkanka ngulkurr, God ngaykunku wawurr-wawurrmanijinka. Kaki ngayu kuku balkal, bamangka nyajinka, balu ngayu ngulkurr, ngayu Godumu workingman karida.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ngayku jawun-karra, ngayu yurranda balkal, kuku Jesusanka ngayu yurranda yirrkan-yirrkay, yinya kuku bamandamun kari.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Ngayu yinya kuku bamandamun kari manin. Bamangka nganya kari binal-bungan. Kari. Jesus Christ ngaykundu nguwimal milbijin, yinya kuku ngaykundu dajin.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Yurra kuku nyajin ngayu ngadiku Jew-warramu law mukul wukurrin. Yala-yalaku ngayu Godundumunbu bamanga Christianamu kuli jirray dajin, jananin warrngkay-maninka, jananin yarkinkaku kuninka. Ngayu balu nyajin ngayu God wukurril-wukurrinya.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Ngayu Jew-warramu law mukul jarra junkaynjaku wukurrin kanbalanka Jew-warranka. Ngayu yalarrku ngadiku ngujakuraku mumbarabuku wukurrinkuda.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Yamba God manun-manunman ngaykunku. Jakalbaku, ngayu balkajinjiku, Godungku nganya wangkanin, nyungun wukurrinka, nyungu work balkanka.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Godungku nyungu kangkal milbin ngaykundu, nyulu wawumanya ngayu nyungu kuku ngulkurr yirrkanka bamanda Jew-warra-karinda. Yinyamun ngayu kari bamanda dungan, binalmanka Jesusanka. Jana nganya kari binal-bungan.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Ngayu kari townbu Jerusalem dungan, balkawanka bamanji apostlesanji. Kari. Ngayu junkayku bubungu Arabia dungan. Yinyamun ngayu townbu Damascus kadan baja.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Wawu 3-yearsmun, ngayu townbu Jerusalem dungan, Peter nyajinka. Ngayu nyungunji 2-weeks bundan.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ngayu Jesusamu kanbal apostles kari nyajin. Yamba ngayu Majamu Jesusamu yabaju, burri James nyajin.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ngayu kuku manubajabuku kabanba balkalkuda. Godungku nganya nyajil-nyajinya, ngayu kari bajaku jurrilmal.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Wawu yinyamun ngayu bubungu jambulbu dungan, bubungu Syria and bubungu Cilicia.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Jana bama Christian-warra bubungu Judea ngaykunku kariku binalman.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Yamba jana kuku nyajin ngaykunku. Jana yanyu kuku nyajin, “Yinyangka bamangka ngadiku ngananin Christian-warra warrngkay-manin, nyulu Godumu kuku Jesusanka yirrkan-yirrkayda. Nyulu jakalbaku yinya kuku buyun-damanka. Kari. Nyulu yinya kuku balkan-balkalkuda.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Yinyaynka jana God buyay-manin ngaykunku.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.