Efésios 6

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yurra kaykay-kaykay, yurra must ngamu, nganjan kuku nyaka, yurra Godumu bamamanya. Yurra ngulkurrduku balka.
1 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer ao seu pai e à sua mãe, pois isso é certo.
2 — ausente —
2 Como dizem as Escrituras : “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual é:
3 — ausente —
3 “Faça isso a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muito tempo na terra.”
4 Yurra nganjan-karra, kangkal-kangkal kari kuli-kanga, kari kuli-murubuku jirra-kanga. Kari. Yala kari. Mumbarabuku binal-bunga. Jananin binal-bunga Godundumunku kukuku, binal-bunga God kuku nyajinka, wukurrinka.
4 Pais, não tratem os seus filhos de um jeito que faça com que eles fiquem irritados. Pelo contrário, vocês devem criá-los com a disciplina e os ensinamentos cristãos.
5 Yurra slave-warra, maja kuku nyaka yalaymba bubungu. Mumbarku workmaka, wawurr-wawurrku workmaka. Kari jurrilmaka. Ngulkurrku workmaka, yala yurra workmal Jesus Christanka.
5 Escravos, obedeçam com medo e respeito àqueles que são seus donos aqui na terra. E façam isso com sinceridade, como se estivessem servindo a Cristo.
6 Kanbal bama majanji yaykarrku workmaniji, yamba maja dungay, jana jurrilmal bundari. Yurra yala kari workmaka. Kari jurrilmaka, yaykarr-yaykarrku workmaka. Wawurr-wawurrku workmaka yala yurra workmal Jesus Christanka.
6 Não obedeçam aos seus donos só quando eles estiverem vendo vocês, somente para conseguir a aprovação deles. Mas, como escravos de Cristo, façam de todo o coração o que Deus quer.
7 Yuwu, wawurr-wawurrku workmaka yala yundu workmal Majanka Jesusanka, yala bamankalu kari.
7 Trabalhem com prazer, como se vocês estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas.
8 Kanbal yurra workmal, slavemanya. Kanbal yurra workmal moneyka, mayika. Kaki yurra ngulkurrku workmal, Majangka Jesusangka yurranga yalarrku dajil baja.
8 Lembrem que cada pessoa, seja escrava ou livre, será recompensada pelo Senhor de acordo com o que fizer.
9 Yurra maja-karra, ngulkurrmaka jananka, yurrandamunku workingmananka. Kari kuli-bakamaka. Jananda kari kuli-murubuku kuku daya. Kari kuli-murubuku mambarrika workmanka. Yurra binal Godunku. Nyulu maja heavenba. Nyulu yurranga maja, workingman-karramu maja. Nyulu bamanka wubulkuku yala-karrajiku wawumal. Nyulu same kuku wubulbuku dajin, maja-karranda, workingman-karranda.
9 Donos de escravos, tratem os seus escravos também com respeito e parem de ameaçá-los com castigos. Lembrem que vocês e os seus escravos pertencem ao mesmo Senhor, que está no céu, o qual trata a todos igualmente.
10 Ngayu kuku yindu yurranga dajinka. Balu Godungku yurranin junkurrji-bunga. Majanji Jesusanji kunamanya, Godungku yurranin junkurrji-bungal. Balu Godungku nyungu junkurr daya yurranga.
10 Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder.
11 Yurra binal jana soldier-soldierangka ngadiku junjuy-junjuy yala kambi ironmun balkan. Jana didan, kalka kanbinka, damajinji. Ngana yala mabarrba, kunin-kuniway, Dubunji daman-damaway. Dubungku ngananin jurril-bunganka, ngana buyun-damanka. Godungku ngananga junkurr dajil, Dubundu kari milka-jananka. Yinya junkurr yala yinya junjuy-junjuy soldierangka didan kalkaka. Godungku Dubu kanbil nyunguwundu junkurrdu, yala soldierandamundu junjuy-junjuynju kalka kanbil.
11 Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo.
12 Dubungku ngananin jurril-bunganka, ngana buyun balkanka. Yinya yala ngana mabarrba warmunbu Dubunji daman-damaway. Bamanji kari; dubu-dubunji wubuliynji. Jana dubu-dubu wubul bajaku, junkurrji bajaku, walu-yindu walu-yindu. Jana buyun bajaku, Godunku wawu kari bajaku. Jana maja-maja yalaymba bubungu yiringkurrku.
12 Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão .
13 Junkurr mana Godundumun. Balu Godungku yurranin helpim-bungada. Kaki Dubungku yurranin junkurr-murubuku mambarrinka buyun balkanka, yurra nyungun kari kuku nyaka. Kari. Junkurr-muruku janjanay, nyungunin Dubu bayjal-bayjarrku.
13 Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar.
14 Nyulu soldier readymanijinka mabarrka, warmunku, nyulu junjuy yala wayarri didan. Yurra readymanijinka Dubunku, yurra manubajabuku balka, kari jurrilmaka, kari bulu-duraymaka. Manubajamaka. Kuku manubaja yala wayarri soldieramu. Soldierangka junjuy ironmun didan dumuku, kalka kanbinka, dumu damajinji. Yurra junkayku bunday. Ngulkurrmaka. Dubundu kari milka-janay. Junkaymanya Dubumu kuku kanbil yala yinyamundu junjuynju kalka kanbil.
14 Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça
15 Soldierangka dambal didan, jinabu dunganka mabarrba. Yurra Godumu kuku wukurrika, readymanka, dunganka, kuku ngulkurr wambanka. Kuku ngulkurr wamba, God jawun-jawunku bundanka bamanji. Yinya yala soldier readyman, dambal didan.
15 e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz.
16 Soldierangka kunjuri shield wundin mabarrba, kalka kanbinka. Dubungku yurranin junkurr-murubuku milka-bakal, buyun balkanka. Yinya yala nyulu yurranda kalka yilbal-yilbal. Yurra Godundu milka-janaykuda, junkurr-murubuku kuku nyakakuda, nyungundu mambarrijikakuda. Yinyamundu yurra Dubumu kalka kanbil, nyungundu kari milka-janay.
16 E levem sempre a fé como escudo , para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno .
17 Soldierangka wandu dandi didan, dukul kanbinka kalkaka. Yurra mumbarku binalmaka Godungku yurranin juran-bungan, heavenba wundinka, nyungunji bundanka. Yinya yala wandu dandi. Soldier naybuji kalbaynji. Naybu kalbay yala Godumu kuku. Yurra Godundumunji kukuji. Godundumunku kukuku binalmaka, yurranin helpim-bunganka, junkurr-muruku jananka, dandiku. Nyungu kuku milkabu wukurrika. Balu Godundumundu Wawubu yurranin binal-bunga nyunguwunku kukuku. Yurra yalaku bundari, yurra readymal, junkurr-muruku jananka Dubunku.
17 Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá.
18 Yurra must wuljaljiku praymaka, Godundu babajika helpim-bunganka. Godundumundu Wawubu yurranin helpim-bungal Godumu work balkanka. Godundu babajika nyungu bama helpim-bunganka. Kari baja-burray, kari kulbajika, praymalmakaku. Mumbarmaka Dubunku, nyungundu kari milka-jananka.
18 Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus.
19 Ngaykunku yalarrku Godundu babajika, nyulu ngaykundu kuku dajinka. Jakalbaku Godungku nyungu kuku ngulkurr bamanda kari balkan. Yamba nyulu yinya kuku wambankada. Nyungundu babajika ngayu munabuku balkanka nyunguwunku kukuku.
19 E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho .
20 Ngayu kukuji Godundumun, yamba ngayu jailba bundandayda. Ngayu nyunguwunku kukuku must munabuku balka. Yurra Godundu babajika, nyulu nganya helpim-bunganka yalaku balkanka.
20 Eu sou embaixador a serviço desse evangelho, embora esteja agora na cadeia. Portanto, orem para que eu seja corajoso e anuncie o evangelho como devo anunciar.
21 Nyubun bama, burri Tychicus. Nyulu ngayku jawun ngulkurr. Nyulu ngulkurrku workmanmal Majanka Jesusanka. Nyulu yurranda kaday, ngaykunku balkanka, yurra binalmanka ngayu ngulkurrku bundanday.
21 Tíquico, nosso querido irmão e fiel servo no trabalho do Senhor, lhes dará todas as notícias a meu respeito, para que vocês possam saber como estou passando.
22 Yinyaynka ngayu nyungun yurranda yungal, yurra binalmanka ngaykunku, yurranin helpim-bunganka wawurr-wawurrmanijinka Majanka Jesusanka, dandiku jananka.
22 Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
23 God ngananga nganjan. Jesus Christ ngananga maja. Ngayu bulanda babaji yurranin wawu-ngulkurr-bunganka. Ngayu babaji yurranin helpim-bunganka, bamanka yindu-yinduynku wawumanka. Ngayu babaji yurranin helpim-bunganka bulanda milka-jananka.
23 Que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo deem a todos os irmãos paz e amor, com fé!
24 Kaki bama Majanka Jesus Christanka wuljaljiku wawu jirray bajaku, Godungku jananin ngulkurrduku kujil. Yalakubada.
24 E que a graça de Deus esteja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com um amor que não tem fim!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.