Efésios 6

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yurra kaykay-kaykay, yurra must ngamu, nganjan kuku nyaka, yurra Godumu bamamanya. Yurra ngulkurrduku balka.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 — ausente —
2 Honra a teu pai e a tua mãe {que é o primeiro mandamento com promessa},
3 — ausente —
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Yurra nganjan-karra, kangkal-kangkal kari kuli-kanga, kari kuli-murubuku jirra-kanga. Kari. Yala kari. Mumbarabuku binal-bunga. Jananin binal-bunga Godundumunku kukuku, binal-bunga God kuku nyajinka, wukurrinka.
4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Yurra slave-warra, maja kuku nyaka yalaymba bubungu. Mumbarku workmaka, wawurr-wawurrku workmaka. Kari jurrilmaka. Ngulkurrku workmaka, yala yurra workmal Jesus Christanka.
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 Kanbal bama majanji yaykarrku workmaniji, yamba maja dungay, jana jurrilmal bundari. Yurra yala kari workmaka. Kari jurrilmaka, yaykarr-yaykarrku workmaka. Wawurr-wawurrku workmaka yala yurra workmal Jesus Christanka.
6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
7 Yuwu, wawurr-wawurrku workmaka yala yundu workmal Majanka Jesusanka, yala bamankalu kari.
7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 Kanbal yurra workmal, slavemanya. Kanbal yurra workmal moneyka, mayika. Kaki yurra ngulkurrku workmal, Majangka Jesusangka yurranga yalarrku dajil baja.
8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
9 Yurra maja-karra, ngulkurrmaka jananka, yurrandamunku workingmananka. Kari kuli-bakamaka. Jananda kari kuli-murubuku kuku daya. Kari kuli-murubuku mambarrika workmanka. Yurra binal Godunku. Nyulu maja heavenba. Nyulu yurranga maja, workingman-karramu maja. Nyulu bamanka wubulkuku yala-karrajiku wawumal. Nyulu same kuku wubulbuku dajin, maja-karranda, workingman-karranda.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Ngayu kuku yindu yurranga dajinka. Balu Godungku yurranin junkurrji-bunga. Majanji Jesusanji kunamanya, Godungku yurranin junkurrji-bungal. Balu Godungku nyungu junkurr daya yurranga.
10 Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Yurra binal jana soldier-soldierangka ngadiku junjuy-junjuy yala kambi ironmun balkan. Jana didan, kalka kanbinka, damajinji. Ngana yala mabarrba, kunin-kuniway, Dubunji daman-damaway. Dubungku ngananin jurril-bunganka, ngana buyun-damanka. Godungku ngananga junkurr dajil, Dubundu kari milka-jananka. Yinya junkurr yala yinya junjuy-junjuy soldierangka didan kalkaka. Godungku Dubu kanbil nyunguwundu junkurrdu, yala soldierandamundu junjuy-junjuynju kalka kanbil.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
12 Dubungku ngananin jurril-bunganka, ngana buyun balkanka. Yinya yala ngana mabarrba warmunbu Dubunji daman-damaway. Bamanji kari; dubu-dubunji wubuliynji. Jana dubu-dubu wubul bajaku, junkurrji bajaku, walu-yindu walu-yindu. Jana buyun bajaku, Godunku wawu kari bajaku. Jana maja-maja yalaymba bubungu yiringkurrku.
12 pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes.
13 Junkurr mana Godundumun. Balu Godungku yurranin helpim-bungada. Kaki Dubungku yurranin junkurr-murubuku mambarrinka buyun balkanka, yurra nyungun kari kuku nyaka. Kari. Junkurr-muruku janjanay, nyungunin Dubu bayjal-bayjarrku.
13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
14 Nyulu soldier readymanijinka mabarrka, warmunku, nyulu junjuy yala wayarri didan. Yurra readymanijinka Dubunku, yurra manubajabuku balka, kari jurrilmaka, kari bulu-duraymaka. Manubajamaka. Kuku manubaja yala wayarri soldieramu. Soldierangka junjuy ironmun didan dumuku, kalka kanbinka, dumu damajinji. Yurra junkayku bunday. Ngulkurrmaka. Dubundu kari milka-janay. Junkaymanya Dubumu kuku kanbil yala yinyamundu junjuynju kalka kanbil.
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 Soldierangka dambal didan, jinabu dunganka mabarrba. Yurra Godumu kuku wukurrika, readymanka, dunganka, kuku ngulkurr wambanka. Kuku ngulkurr wamba, God jawun-jawunku bundanka bamanji. Yinya yala soldier readyman, dambal didan.
15 e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
16 Soldierangka kunjuri shield wundin mabarrba, kalka kanbinka. Dubungku yurranin junkurr-murubuku milka-bakal, buyun balkanka. Yinya yala nyulu yurranda kalka yilbal-yilbal. Yurra Godundu milka-janaykuda, junkurr-murubuku kuku nyakakuda, nyungundu mambarrijikakuda. Yinyamundu yurra Dubumu kalka kanbil, nyungundu kari milka-janay.
16 tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Soldierangka wandu dandi didan, dukul kanbinka kalkaka. Yurra mumbarku binalmaka Godungku yurranin juran-bungan, heavenba wundinka, nyungunji bundanka. Yinya yala wandu dandi. Soldier naybuji kalbaynji. Naybu kalbay yala Godumu kuku. Yurra Godundumunji kukuji. Godundumunku kukuku binalmaka, yurranin helpim-bunganka, junkurr-muruku jananka, dandiku. Nyungu kuku milkabu wukurrika. Balu Godundumundu Wawubu yurranin binal-bunga nyunguwunku kukuku. Yurra yalaku bundari, yurra readymal, junkurr-muruku jananka Dubunku.
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Yurra must wuljaljiku praymaka, Godundu babajika helpim-bunganka. Godundumundu Wawubu yurranin helpim-bungal Godumu work balkanka. Godundu babajika nyungu bama helpim-bunganka. Kari baja-burray, kari kulbajika, praymalmakaku. Mumbarmaka Dubunku, nyungundu kari milka-jananka.
18 com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
19 Ngaykunku yalarrku Godundu babajika, nyulu ngaykundu kuku dajinka. Jakalbaku Godungku nyungu kuku ngulkurr bamanda kari balkan. Yamba nyulu yinya kuku wambankada. Nyungundu babajika ngayu munabuku balkanka nyunguwunku kukuku.
19 e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Ngayu kukuji Godundumun, yamba ngayu jailba bundandayda. Ngayu nyunguwunku kukuku must munabuku balka. Yurra Godundu babajika, nyulu nganya helpim-bunganka yalaku balkanka.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.
21 Nyubun bama, burri Tychicus. Nyulu ngayku jawun ngulkurr. Nyulu ngulkurrku workmanmal Majanka Jesusanka. Nyulu yurranda kaday, ngaykunku balkanka, yurra binalmanka ngayu ngulkurrku bundanday.
21 Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
22 Yinyaynka ngayu nyungun yurranda yungal, yurra binalmanka ngaykunku, yurranin helpim-bunganka wawurr-wawurrmanijinka Majanka Jesusanka, dandiku jananka.
22 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
23 God ngananga nganjan. Jesus Christ ngananga maja. Ngayu bulanda babaji yurranin wawu-ngulkurr-bunganka. Ngayu babaji yurranin helpim-bunganka, bamanka yindu-yinduynku wawumanka. Ngayu babaji yurranin helpim-bunganka bulanda milka-jananka.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Kaki bama Majanka Jesus Christanka wuljaljiku wawu jirray bajaku, Godungku jananin ngulkurrduku kujil. Yalakubada.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.