Efésios 5

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yurra Godumu kangkal-kangkalkuda. Nyulu yurranka wawu jirray bajaku. Yinyaynka yurra nyungun wukurrika.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Yurra yindu-yinduynku wawumaka, yala Jesus Christ ngananka wawu jirray bajaku. Nyulu ngananka wawumanya, nyulu mambarrijin, wulanka ngananka. God wawurr-wawurrmanijin, Jesus ngananka mambarrijinya.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Yurra Godumu kangkal-kangkalmanya, kari buyun-buyun balka. Junjuy-junjuynku kari jumbunmaka. Kari dukulbu kuji kalngarmanka. Kari balkawaka buyun-buyunku.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Kari yukiwaka, kari dirra-bakamaka, kari kiru-karimaka. Kari. Yala kari. Yurra ngulkurr balka, God thankim-bunga.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Yurra yanyu milkanga kuji. Kaki bamangka buyun-buyun balkal, nyulu kari wangkar-wangkar Godunji bunday. Kaki bama kalngarmal, nyulu kari wangkar-wangkar Godunji bunday. Kaki bama junjuy-junjuynku wawumal, jumbunmal, nyulu kari wangkar-wangkar Godunji bunday. Kaki bama yalaku bunday, nyulu kurru-kurruku dungay, yindulu nyulu wukurril. Yinya bama nyulu Godumu kari.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bamangka kanbalda yurranin jurril-bunganka. Jana yurranda kari manubajabuku balkal. Jana balkal, “Yalada buyun-buyunku bundanka.” Kari. Kari bajaku. Bama yalaku bunday, Godungku jananin punishim-bungalkuda, jana God kari kuku nyajinya.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Jananin bawa. Jananji kari murumaka, buyun-buyun balkanka.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Yurra ngadiku kurru-kurruku dungarin, yala nguwul-nguwulbu dungan-dungarin. Yamba yurra Godumu bamamanda. Yurra jirakalmanda, walu-yindumanda. Yurra junkayku bundayda, yala lightmunbu dungan-dungay, nyajil-nyajinya. Dungarika Godunjiku, yala nyuluku yurranka wawumal.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Kaki yurra lightmunbu dungari, yurra junkayku dungarida, ngulkurrmalda, manubajaku dungarida.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Milkabu wukurrika, binalmanka yinyaynka Maja Jesus wawurr-wawurrmanijinka.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Yurra kari balka yala yinyanguy bama nguwul-nguwulbu dungan-dungari. Jana kurru-kurruku dungan-dungari. Kari yalaku balka. Yurra must jananda balka, “Yurra buyun-daman-damal.”
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Jana kiraynjaku buyun balkal. Ngana wawu kari yinyaynka balkawanka, murru-kaday.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Kaki yundu torchmundu junjuy balbal, yundu yinya mumbarabuku nyajil. Yundu nyajil, yundu yinyaynka binalmal, nguba ngulkurr, nguba buyun.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Lightmundu mumbarabuku milbil, dayirrdaku. Nyubunyinja bamangka kabanba balkan yinyaynka. Nyulu balkan,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Mumbarku dungay. Kari ngangkal-ngangkalmaka. Kari kiru-karimaka. Dukul-ngulkurrmaka.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Miyil-janayda, ngulkurr balkankada, bamangka buyun-buyun balkal-balkanya.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Kari kiru-karimaka. Maja Jesus nyakangarr wanyu nyulu balkanka, binalmanka yinyaynka nyulu wawu yundu balkanka.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Yurra kari drunkmanijika. Kamu-kamubu yurranin kiru-kari-bungal, dukul buyun-damal. Yala kari. Godundumunbu Wawungu ngulkurrbu mambarrijikada, nyulu majamanka yurranka.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Yurra murumal meetingmunbu, wulngku badi Godunku. Nyungun buyay-mana, yurra nyungunku wawumanya.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Yurra Majanji Jesus Christanji kunamanya, yarbarrka Nganjan God thankim-bungada, junjuy-junjuynku wubulkuku. God yarbarrka thankim-bunga, nyulu yinya dajinya.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ngana nganaku kari majamaka. Jesus Christ, nyulu ngananga maja jirray. Yinyaynka ngana must yindu-yinduyndu milka-janay.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yurra manyarr-karralu, dunyundu milka-janay yala yurra Majanda Jesusanda milka-janay.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Jesus Christ, nyulu yala dukul; nyungu bama yala nyungu bangkarr. Nyulu yala dukul, maja nyunguwunbu bamanga. Dunyu yalarrku maja manyarramu. Jesusangka nyungu bama juran-bungan. Dunyungku must nyungu manyarr ngulkurrduku kuji.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Jesus Christamu bama nyungundu milka-janaykuda. Manyarr yalarrku dunyundu milka-janayarrku.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Yurra dunyu-karralu, manyarranka wawumaka, jananka wawu jirraymaka. Jananka wawumaka yala Jesus Christ nyunguwunku bamanka wawu. Nyulu nyuluku dajijin nyunguwunku bamanka.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Nyulu nyuluku dajijin, nyungu bama ngulkurr-bunganka. Nyulu nganangan dayirr-bungan yala banabu julurrijin. Yinyamundu nyulu ngananin dayirr-bungan nyunguwundu kukubu.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Jesusangka ngananin manin, ngana nyungumanka. Nyulu ngananin maninka, ngulkurr-bunganka, mini-mini-bunganka, ngana kari bajaku buyunmanka. Yinyaynka nyulu ngananin dayirr-bungan.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Yala, dunyu manyarranka wawumaka yala nyulu nyunguwunkuku bangkarrka wawumal. Kaki nyulu manyarranka wawu, yinya yala nyulu nyunguwunkuku bangkarrka wawu, bula yala nyubunmanya.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Bama kari bajaku nyunguwunkuku bangkarrka wawu-karimal. Kari. Nyulu mayi nukal, nyunguku bangkarr ngulkurrduku kujinka, yala Jesus Christangka nyungu bama ngulkurrduku kujil.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Jesus Christangka ngananin ngulkurrduku kujil, ngana yala nyungu bangkarr.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Godumu kuku yalaku:
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Yinya kuku Godundumun jirray bajaku, manubajaku. Yinya kuku bamanka, manyarrinyunku. Yinya kuku yalarrku Jesus Christanka, and nyunguwunku bamanka.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Yinya kuku yalarrku yurranka. Dunyu-karra must manyarr-karranka wawumakakuda, yala nyulu nyungunkuku bangkarrka wawu. Manyarr-karra must dunyu-karranda milka-janay.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.