Efésios 5
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Yurra Godumu kangkal-kangkalkuda. Nyulu yurranka wawu jirray bajaku. Yinyaynka yurra nyungun wukurrika.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Yurra yindu-yinduynku wawumaka, yala Jesus Christ ngananka wawu jirray bajaku. Nyulu ngananka wawumanya, nyulu mambarrijin, wulanka ngananka. God wawurr-wawurrmanijin, Jesus ngananka mambarrijinya.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Yurra Godumu kangkal-kangkalmanya, kari buyun-buyun balka. Junjuy-junjuynku kari jumbunmaka. Kari dukulbu kuji kalngarmanka. Kari balkawaka buyun-buyunku.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kari yukiwaka, kari dirra-bakamaka, kari kiru-karimaka. Kari. Yala kari. Yurra ngulkurr balka, God thankim-bunga.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Yurra yanyu milkanga kuji. Kaki bamangka buyun-buyun balkal, nyulu kari wangkar-wangkar Godunji bunday. Kaki bama kalngarmal, nyulu kari wangkar-wangkar Godunji bunday. Kaki bama junjuy-junjuynku wawumal, jumbunmal, nyulu kari wangkar-wangkar Godunji bunday. Kaki bama yalaku bunday, nyulu kurru-kurruku dungay, yindulu nyulu wukurril. Yinya bama nyulu Godumu kari.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bamangka kanbalda yurranin jurril-bunganka. Jana yurranda kari manubajabuku balkal. Jana balkal, “Yalada buyun-buyunku bundanka.” Kari. Kari bajaku. Bama yalaku bunday, Godungku jananin punishim-bungalkuda, jana God kari kuku nyajinya.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Jananin bawa. Jananji kari murumaka, buyun-buyun balkanka.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Yurra ngadiku kurru-kurruku dungarin, yala nguwul-nguwulbu dungan-dungarin. Yamba yurra Godumu bamamanda. Yurra jirakalmanda, walu-yindumanda. Yurra junkayku bundayda, yala lightmunbu dungan-dungay, nyajil-nyajinya. Dungarika Godunjiku, yala nyuluku yurranka wawumal.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Kaki yurra lightmunbu dungari, yurra junkayku dungarida, ngulkurrmalda, manubajaku dungarida.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Milkabu wukurrika, binalmanka yinyaynka Maja Jesus wawurr-wawurrmanijinka.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Yurra kari balka yala yinyanguy bama nguwul-nguwulbu dungan-dungari. Jana kurru-kurruku dungan-dungari. Kari yalaku balka. Yurra must jananda balka, “Yurra buyun-daman-damal.”
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Jana kiraynjaku buyun balkal. Ngana wawu kari yinyaynka balkawanka, murru-kaday.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Kaki yundu torchmundu junjuy balbal, yundu yinya mumbarabuku nyajil. Yundu nyajil, yundu yinyaynka binalmal, nguba ngulkurr, nguba buyun.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Lightmundu mumbarabuku milbil, dayirrdaku. Nyubunyinja bamangka kabanba balkan yinyaynka. Nyulu balkan,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Mumbarku dungay. Kari ngangkal-ngangkalmaka. Kari kiru-karimaka. Dukul-ngulkurrmaka.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Miyil-janayda, ngulkurr balkankada, bamangka buyun-buyun balkal-balkanya.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kari kiru-karimaka. Maja Jesus nyakangarr wanyu nyulu balkanka, binalmanka yinyaynka nyulu wawu yundu balkanka.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Yurra kari drunkmanijika. Kamu-kamubu yurranin kiru-kari-bungal, dukul buyun-damal. Yala kari. Godundumunbu Wawungu ngulkurrbu mambarrijikada, nyulu majamanka yurranka.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yurra murumal meetingmunbu, wulngku badi Godunku. Nyungun buyay-mana, yurra nyungunku wawumanya.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Yurra Majanji Jesus Christanji kunamanya, yarbarrka Nganjan God thankim-bungada, junjuy-junjuynku wubulkuku. God yarbarrka thankim-bunga, nyulu yinya dajinya.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ngana nganaku kari majamaka. Jesus Christ, nyulu ngananga maja jirray. Yinyaynka ngana must yindu-yinduyndu milka-janay.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yurra manyarr-karralu, dunyundu milka-janay yala yurra Majanda Jesusanda milka-janay.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Jesus Christ, nyulu yala dukul; nyungu bama yala nyungu bangkarr. Nyulu yala dukul, maja nyunguwunbu bamanga. Dunyu yalarrku maja manyarramu. Jesusangka nyungu bama juran-bungan. Dunyungku must nyungu manyarr ngulkurrduku kuji.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Jesus Christamu bama nyungundu milka-janaykuda. Manyarr yalarrku dunyundu milka-janayarrku.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Yurra dunyu-karralu, manyarranka wawumaka, jananka wawu jirraymaka. Jananka wawumaka yala Jesus Christ nyunguwunku bamanka wawu. Nyulu nyuluku dajijin nyunguwunku bamanka.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nyulu nyuluku dajijin, nyungu bama ngulkurr-bunganka. Nyulu nganangan dayirr-bungan yala banabu julurrijin. Yinyamundu nyulu ngananin dayirr-bungan nyunguwundu kukubu.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Jesusangka ngananin manin, ngana nyungumanka. Nyulu ngananin maninka, ngulkurr-bunganka, mini-mini-bunganka, ngana kari bajaku buyunmanka. Yinyaynka nyulu ngananin dayirr-bungan.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Yala, dunyu manyarranka wawumaka yala nyulu nyunguwunkuku bangkarrka wawumal. Kaki nyulu manyarranka wawu, yinya yala nyulu nyunguwunkuku bangkarrka wawu, bula yala nyubunmanya.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Bama kari bajaku nyunguwunkuku bangkarrka wawu-karimal. Kari. Nyulu mayi nukal, nyunguku bangkarr ngulkurrduku kujinka, yala Jesus Christangka nyungu bama ngulkurrduku kujil.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Jesus Christangka ngananin ngulkurrduku kujil, ngana yala nyungu bangkarr.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Godumu kuku yalaku:
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Yinya kuku Godundumun jirray bajaku, manubajaku. Yinya kuku bamanka, manyarrinyunku. Yinya kuku yalarrku Jesus Christanka, and nyunguwunku bamanka.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Yinya kuku yalarrku yurranka. Dunyu-karra must manyarr-karranka wawumakakuda, yala nyulu nyungunkuku bangkarrka wawu. Manyarr-karra must dunyu-karranda milka-janay.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.