Efésios 4

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jana nganya jailba-bungan, ngayu Jesusanka workmalmanya baja. Ngayu yurranda junkurr-murubuku balkal, Godungku yurranin nyungu kangkal-kangkal-bungan. Yurra must bunday yalaku nyuluku yurranda yalaman nyungunji bundanka.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Ngulkurrmaka. Yindu-yinduynku wawumaka. Kari bulmbuymaka. Kari jinbalku kulimaka. Kari jinbaldaku murru-kanga. Kari yalaku bunday. Kari. Wawumaka. Kanbal bama nguba walu-yindumal yurranka. Jananka yalarrku wawumaka.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Godungku nyungu Wawu yurranda yungan, nyunguwunbu bamanda. Nyunguwundu Wawubu yurranin jawun-jawun-bunganda. Yurra yala nyubunku bundandari, jawun-jawunku bundandari.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Godumu jawun-karra nyubunmarinkuda, kunamarinkuda. Godumu Wawu nyubun bundanday Godundumunji jawun-karranji. Wawu wulanyamun yurra bubungu nyubunyimba dungarinka, Godundumunbu bubungu, heavenba.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Ngananga maja nyubunku, Jesus. Ngana wubulku nyungunduku jurrkijin, mambarrijin. Ngana wubulku banabu dukul-damajin nyungunkuku.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Ngananga God nyubunku, nyulu ngananga nganjan nyubunku. Nyulu jirray bajaku, maja jirray bajaku ngananga. Nyulu yiringkurrku bundanday, nyulu nyunguwunji bamanji wubuliynjiku bundanday.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Godungku nyunguwunbu bamanga junkurr dajin, nyungu work balkanka. Nyulu jaway bajaku. Nyulu wawurr-wawurrduku dajin, yala Jesus Christangka dajin.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Ngadiku bamangka kabanba balkan Godumu kuku Jesusanka. Jana balkan,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Ngayu yinya kuku Godundumun kabanmun mumbarabuku milkanga-bungalda. Nyungu bubu wangkar-wangkar, heaven. Nyulu wangkar-wangkarmun heavenmun bubungu kadan, yinyamun nyulu wangkar-wangkar dakan baja.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Nyulu yalay bada-bada wangkar-wangkarmun kadan, yinyamun wangkar-wangkarku dakan baja. Nyulu wangkar-wangkar bajaku dungan. Godungku nyungun maja-bungan, nyulu wubulkuku yiringkurrku majamanka.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Nyulu nyunguwunbu bamanda junkurr dajin. Nyulu kanbal apostle-bungan, jananin yungan bamanda balkanka nyungunku, jana kanbal bama nyungundu mambarrijinka, nyungu bamamanka. Nyulu kanbal evangelist-bungan, kanbal prophet-bungan. Nyulu jananda balkan nyungu kuku balkanka bamanda. Nyulu kanbal pastor-bungan. Nyulu jananda balkan nyungu bama ngulkurrduku kujinka, jana junkurrjimanka, jurrkijinka buyun-buyunmun, jawun-jawunku bundarinka. Nyulu kanbal teacher-bungan, jananda balkan bama binal-bunganka nyunguwunku kukuku.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Nyulu jananda yalaku balkan, jana binalmanka nyungu work balkanka, junkurr-murubuku Jesus wukurrinka, mumbarabuku. Jana bama yindu-yindu wundinka Jesusanda.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Yinyamundu ngana Godundumundu bamangka Godku wukurril. Yinyamundu ngana Godumu jawun-karramal. Yinyamundu ngana mumbarku binalmal Godundumunku kangkalka Jesusanka. Yinya yala karrkay. Nyulu karrkay yalbaymalmal, jirraymalkuda. Ngana Godumu bama yala jaba-jabamal, kari karrkayku bunday, kari kala-burraku bunday. Ngana yala Jesus Christmankada.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Ngana wawu kari yala karrkayku bundarinka. Kanbal bama kadari, yurranin jurril-bunganka kukuku jirakalka janawunmun dukulmun. Kaki yurra yala karrkayku bundari, yurra jananin kuku nyajil baja, nyajil baja, juma manubu-wundiji. Yinya yala boat karrkayangka birungubaynja manil-manil. Muyarabu, mulngkubu yarra jurrkil baja, yarra jurrkil baja. Nyulu karrkay yalbay kari, junkayku dunganka. Yurra kari karrkayku bundarika. Jananin jurril-baka kari kuku nyaka. Jesusku kuku nyaka. Dandiku bundarika, Jesusanji junkayku dungarinka, kari jurrkijinka nyunguwunmun kukumun.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Jananda jurril-bakanda kari milka-janay. Kari. Manubajabuku balka, bama binalmanka yurra yindu-yinduynku wawu jirray. Yinyamun ngana mumbarku bunday Jesusanji, yala jaba-jabamal. Jesus Christ, nyulu ngananga majakuda. Ngana must manubajabuku balka, must junkayku bunday. Kari jurrilmaka, bama kari jurril-bunga.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Jesus yala bamanga dukul. Dukul maja maraka, jinaka, miyilka, yindu-yinduynku. Jesus yala dukul, nyulu maja nyunguwunku bamanka. Jesusangka nyungu bama nyubun-nyubunku ngulkurrduku kujil. Nyulu jananin nyubun-nyubunku muru-bungal, nyulu jananga majamalkuda. Ngana bamanka wawumari, ngana Jesus wukurrilda. Kaki ngana muruku workmaniji and wawumarikuda, Jesusamu bama wubulmalda, yala nyuluku wawu.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Ngayu yurranda balkal kuku Majandamun Jesusandamun. Kanbal bama kurru-kurruku dungay, binal-karimanya Jesusanka. Yurra yalaku dukul-buyunku kari bundarika.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Jana binal kari Godunku, dukul-dandi bajaku, wawu kari binalmanka nyungunku. Jana nyungunin bayjal-bayjan, ngami-ngamiku bundanday Godundumun, ngangkal-ngangkalku Godunku bundanday.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Jana buyun-buyunmankarrku. Jana kari murru-kaday baja buyunmanya. Jana buyunmal, kalngar-bakamal, buyun-buyun walu-yindu walu-yindu balkal.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 — ausente —
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 — ausente —
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Ngana Godumu bamaman, ngana jirakalman, walu-yinduman. Buyun-buyun yununjiku yala kambi mukul bajaku, ngumbu bajaku. Buyun-buyun yunundumun yilba, yala yundu kambi ngumbu bajaku yilbal. Yundu Jesusamumanjiku, yundu wawu buyunjiku bundan. Yinyamundu buyundu yununin buyun-damankuda. Yurra buyun-buyun bawada.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Balu Godungku yurranin jirakal-bunga, dayirr-bunga, yurranga wawu, yurranga dukul.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Godungku yurranin jirakal-bunganya, yurra yalaku bundarika, ngulkurrmaka. Yinya yala kambi jirakal. Ngulkurrku bunday yala yundu kambi ngulkurr didal. Godungku yurranin jirakal-bungan, yurra ngulkurrmaynda yala God.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Yala, kari jurrilmaka baja. Ngana yala nyubunku bunday, Jesusanji kunamanya. Manubajabuku balkada, yindu-yinduymbu.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Kaki yurra kuli-kadari, kari buyun-dama kulibu. Kari all day kuliku bundarika, Dubungku yurranin milka-bakanji buyunmanka kulika.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Dubumu chance kari daya, ngananin milka-bakanka, buyun-damanka kulika.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Yurra Jesusanda mambarrijinjiku, kanbalda yurra junjuy-junjuy ngakin. Yurra Jesusanji kunamanya, kari ngaki baja. Kari. Workmakada, money maninka mayika, yindu-yindu helpim-bunganka.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Kari kuku buyun balka. Kuku ngulkurrku balka, yindu-yindu helpim-bunganka, dandi-bunganka.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Yurra Godumu Wawu dayirr kari milka-bujar-bunga. Godungku nyungu Wawu ngananda dajin, milbinka ngana nyungukuda. Godungku nyungun ngananda dajin, binal-bunganka ngana juma yungajida buyun-buyunmun. Buyun-buyundu ngananin kari kajal baja. Godumu Wawu kari milka-bujar-bungada.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Kuli bawakuda. Kari kurru-jindawaka baja, kari yukiwaka baja. Kari jurrilmaka baja. Yindu-yinduynku wawumaka.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Yindu-yinduynku manun-manunmaka, ngulkurrmaka. Godungku yurranga buyun-buyun kidan, Jesus Christ wulanya. Yinyaynka nyulu yurrawunku buyun-buyunku milka-wulanyarrku. Kaki yindu-yinduyngku yurranin buyun-damal, yurra yalarrku milka-wulay, yala God yurrawunku buyun-buyunku milka-wulan.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.