Efésios 4
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Jana nganya jailba-bungan, ngayu Jesusanka workmalmanya baja. Ngayu yurranda junkurr-murubuku balkal, Godungku yurranin nyungu kangkal-kangkal-bungan. Yurra must bunday yalaku nyuluku yurranda yalaman nyungunji bundanka.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ngulkurrmaka. Yindu-yinduynku wawumaka. Kari bulmbuymaka. Kari jinbalku kulimaka. Kari jinbaldaku murru-kanga. Kari yalaku bunday. Kari. Wawumaka. Kanbal bama nguba walu-yindumal yurranka. Jananka yalarrku wawumaka.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Godungku nyungu Wawu yurranda yungan, nyunguwunbu bamanda. Nyunguwundu Wawubu yurranin jawun-jawun-bunganda. Yurra yala nyubunku bundandari, jawun-jawunku bundandari.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Godumu jawun-karra nyubunmarinkuda, kunamarinkuda. Godumu Wawu nyubun bundanday Godundumunji jawun-karranji. Wawu wulanyamun yurra bubungu nyubunyimba dungarinka, Godundumunbu bubungu, heavenba.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ngananga maja nyubunku, Jesus. Ngana wubulku nyungunduku jurrkijin, mambarrijin. Ngana wubulku banabu dukul-damajin nyungunkuku.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ngananga God nyubunku, nyulu ngananga nganjan nyubunku. Nyulu jirray bajaku, maja jirray bajaku ngananga. Nyulu yiringkurrku bundanday, nyulu nyunguwunji bamanji wubuliynjiku bundanday.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Godungku nyunguwunbu bamanga junkurr dajin, nyungu work balkanka. Nyulu jaway bajaku. Nyulu wawurr-wawurrduku dajin, yala Jesus Christangka dajin.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ngadiku bamangka kabanba balkan Godumu kuku Jesusanka. Jana balkan,
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Ngayu yinya kuku Godundumun kabanmun mumbarabuku milkanga-bungalda. Nyungu bubu wangkar-wangkar, heaven. Nyulu wangkar-wangkarmun heavenmun bubungu kadan, yinyamun nyulu wangkar-wangkar dakan baja.
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 Nyulu yalay bada-bada wangkar-wangkarmun kadan, yinyamun wangkar-wangkarku dakan baja. Nyulu wangkar-wangkar bajaku dungan. Godungku nyungun maja-bungan, nyulu wubulkuku yiringkurrku majamanka.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Nyulu nyunguwunbu bamanda junkurr dajin. Nyulu kanbal apostle-bungan, jananin yungan bamanda balkanka nyungunku, jana kanbal bama nyungundu mambarrijinka, nyungu bamamanka. Nyulu kanbal evangelist-bungan, kanbal prophet-bungan. Nyulu jananda balkan nyungu kuku balkanka bamanda. Nyulu kanbal pastor-bungan. Nyulu jananda balkan nyungu bama ngulkurrduku kujinka, jana junkurrjimanka, jurrkijinka buyun-buyunmun, jawun-jawunku bundarinka. Nyulu kanbal teacher-bungan, jananda balkan bama binal-bunganka nyunguwunku kukuku.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Nyulu jananda yalaku balkan, jana binalmanka nyungu work balkanka, junkurr-murubuku Jesus wukurrinka, mumbarabuku. Jana bama yindu-yindu wundinka Jesusanda.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Yinyamundu ngana Godundumundu bamangka Godku wukurril. Yinyamundu ngana Godumu jawun-karramal. Yinyamundu ngana mumbarku binalmal Godundumunku kangkalka Jesusanka. Yinya yala karrkay. Nyulu karrkay yalbaymalmal, jirraymalkuda. Ngana Godumu bama yala jaba-jabamal, kari karrkayku bunday, kari kala-burraku bunday. Ngana yala Jesus Christmankada.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Ngana wawu kari yala karrkayku bundarinka. Kanbal bama kadari, yurranin jurril-bunganka kukuku jirakalka janawunmun dukulmun. Kaki yurra yala karrkayku bundari, yurra jananin kuku nyajil baja, nyajil baja, juma manubu-wundiji. Yinya yala boat karrkayangka birungubaynja manil-manil. Muyarabu, mulngkubu yarra jurrkil baja, yarra jurrkil baja. Nyulu karrkay yalbay kari, junkayku dunganka. Yurra kari karrkayku bundarika. Jananin jurril-baka kari kuku nyaka. Jesusku kuku nyaka. Dandiku bundarika, Jesusanji junkayku dungarinka, kari jurrkijinka nyunguwunmun kukumun.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Jananda jurril-bakanda kari milka-janay. Kari. Manubajabuku balka, bama binalmanka yurra yindu-yinduynku wawu jirray. Yinyamun ngana mumbarku bunday Jesusanji, yala jaba-jabamal. Jesus Christ, nyulu ngananga majakuda. Ngana must manubajabuku balka, must junkayku bunday. Kari jurrilmaka, bama kari jurril-bunga.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Jesus yala bamanga dukul. Dukul maja maraka, jinaka, miyilka, yindu-yinduynku. Jesus yala dukul, nyulu maja nyunguwunku bamanka. Jesusangka nyungu bama nyubun-nyubunku ngulkurrduku kujil. Nyulu jananin nyubun-nyubunku muru-bungal, nyulu jananga majamalkuda. Ngana bamanka wawumari, ngana Jesus wukurrilda. Kaki ngana muruku workmaniji and wawumarikuda, Jesusamu bama wubulmalda, yala nyuluku wawu.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Ngayu yurranda balkal kuku Majandamun Jesusandamun. Kanbal bama kurru-kurruku dungay, binal-karimanya Jesusanka. Yurra yalaku dukul-buyunku kari bundarika.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Jana binal kari Godunku, dukul-dandi bajaku, wawu kari binalmanka nyungunku. Jana nyungunin bayjal-bayjan, ngami-ngamiku bundanday Godundumun, ngangkal-ngangkalku Godunku bundanday.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Jana buyun-buyunmankarrku. Jana kari murru-kaday baja buyunmanya. Jana buyunmal, kalngar-bakamal, buyun-buyun walu-yindu walu-yindu balkal.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 — ausente —
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 — ausente —
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 Ngana Godumu bamaman, ngana jirakalman, walu-yinduman. Buyun-buyun yununjiku yala kambi mukul bajaku, ngumbu bajaku. Buyun-buyun yunundumun yilba, yala yundu kambi ngumbu bajaku yilbal. Yundu Jesusamumanjiku, yundu wawu buyunjiku bundan. Yinyamundu buyundu yununin buyun-damankuda. Yurra buyun-buyun bawada.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Balu Godungku yurranin jirakal-bunga, dayirr-bunga, yurranga wawu, yurranga dukul.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Godungku yurranin jirakal-bunganya, yurra yalaku bundarika, ngulkurrmaka. Yinya yala kambi jirakal. Ngulkurrku bunday yala yundu kambi ngulkurr didal. Godungku yurranin jirakal-bungan, yurra ngulkurrmaynda yala God.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Yala, kari jurrilmaka baja. Ngana yala nyubunku bunday, Jesusanji kunamanya. Manubajabuku balkada, yindu-yinduymbu.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Kaki yurra kuli-kadari, kari buyun-dama kulibu. Kari all day kuliku bundarika, Dubungku yurranin milka-bakanji buyunmanka kulika.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Dubumu chance kari daya, ngananin milka-bakanka, buyun-damanka kulika.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Yurra Jesusanda mambarrijinjiku, kanbalda yurra junjuy-junjuy ngakin. Yurra Jesusanji kunamanya, kari ngaki baja. Kari. Workmakada, money maninka mayika, yindu-yindu helpim-bunganka.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Kari kuku buyun balka. Kuku ngulkurrku balka, yindu-yindu helpim-bunganka, dandi-bunganka.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Yurra Godumu Wawu dayirr kari milka-bujar-bunga. Godungku nyungu Wawu ngananda dajin, milbinka ngana nyungukuda. Godungku nyungun ngananda dajin, binal-bunganka ngana juma yungajida buyun-buyunmun. Buyun-buyundu ngananin kari kajal baja. Godumu Wawu kari milka-bujar-bungada.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Kuli bawakuda. Kari kurru-jindawaka baja, kari yukiwaka baja. Kari jurrilmaka baja. Yindu-yinduynku wawumaka.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Yindu-yinduynku manun-manunmaka, ngulkurrmaka. Godungku yurranga buyun-buyun kidan, Jesus Christ wulanya. Yinyaynka nyulu yurrawunku buyun-buyunku milka-wulanyarrku. Kaki yindu-yinduyngku yurranin buyun-damal, yurra yalarrku milka-wulay, yala God yurrawunku buyun-buyunku milka-wulan.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.