Efésios 2

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngadiku wanyurrinku yurranga wawu wularin? Yurra buyun-buyunmanya. Yamba Godungku yurranga wawu juran-bungankuda.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Godungku yurranga wawu juran-bunganjiku, yurra God kari kuku nyajin, kari wukurrin. Yurra buyun-daman baja, buyun-daman baja. Dubu maja yaluy, bubungu. Dubungku yurranin balkan buyunmanka, yurra yalaku balkanda. Yurra yalaku bundandarin, Dubu wukurrin-wukurrinya, kuku nyajin-nyajinya. Kaki bamangka God kari kuku nyajil, nyulu Dubu kuku nyajilkuda.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Ngana wubulku Godundu mambarrijinjiku, ngana yalaku bundarin. Buyun-buyun nguba milkanga kadan, ngana yalaku balkanda, nganaku nyajijin. Ngana buyun-buyunku bundanya, Godungku ngananin must punishim-bunga. Nyulu yalaku, bama-bama buyun-buyun must punishim-bunga.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 Kari. God manun-manun bajaku, nyulu ngananka wawu jirray bajaku. Nyulu ngananka wawumanya, nyulu ngananin wawu helpim-bunganka.
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 Ngananga wawu wularin, buyun-buyunku. Godungku ngananga wawu juran-bunganda, ngana Jesus Christanji kunamanya. Nyulu wanyurrinku ngananin juran-bungan? Nyuluku wawubuku.
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Nyulu ngananin kari bawan wularinya. Kari. Ngana kunaman Jesusanji, Godungku ngananin juran-bungan Jesusanka, ngananin maja-bunganka Jesus Christanji nyunguwunbu bubungu.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 Godungku wanyurrinku ngananin juran-bungan, wanyurrinku maja-bungan Jesusanji? Nyulu wuljaljiku milbinka nyulu ngulkurr bajaku, nyungu bama-bama ngulkurrduku kujinka. Nyulu milbin, Christ Jesus wulanya. God ngananka wawu jirray bajaku. Wawumanya ngananin milbil, nyulu ngulkurr bajaku.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Godungku ngananin juran-bungan, ngana nyungundu mambarrijinya. Nganaku bamaku kari juranmal. Kari. Godungkuku wawubu bama juran-bungal. Yinya yala Godungku present dajinka bamanga, jananin juran-bunganya.
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Ngana kari bajaku work ngulkurr balkanya, Godungku ngananin wawu juran-bunganka. Kari. Godungkuku ngananga wawu juran-bungal, ngana kari bulmbuymanka.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Godungku nganangan balkan. Nyulu nganangan balkan Jesusanji kunamanka, ngana nyungun wukurrinka, work ngulkurr balkanka. Nyulu nganangan yanday-bungan, work ngulkurr balkanka.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Yurra bama walu-yindu, Gentile-warra. Jew-warrangka balkal, “Kaki bama Gentile-warra, jana Jew-warra kari. Jana kari Godumu kangkal-kangkal, kari yakajinya.”
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Ngayu yurranin milka-bakalda. Yurra Godundu mambarrijinjiku, yurra ngami-ngamiku bundarin Christandamun, Godundumun bamandamun. Yala-yalaku yurra binal kari Godundumunku kukuku, binal kari Godungku nyungu bama Jew-warra promiseim-bungan helpim-bunganka. Yinyaynka yurra Godunku binal kari, binal kari nyungunji bundarinka, wuljaljiku.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Kari. Christ Jesus kadanda, wulanda ngananka. Jesusandamundu mulabu yurrangan yuba-yuba-bunganda kala-kalbaymun Godundumun.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Christangka nganangan jawun-jawun-bungan. Nyulu bama Jew-warra and bama Gentile-warra muru-bungan, nyubun-bungan. Jakalbaku bama Jew-warra kuli-kuliku bundandarin bamanka Gentile-warranka. Kuli yala wall yalbay dindarra jananda. Yamba Christ wulanya, nyulu wall dumbarrin. Nyulu janangan nyubun-bungan.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 Jew-warrandamundu lawmundu kanbal bama ngami-ngami-bungan. Jesus wulanya, nyulu yinya law kunbay-manin, yamba-kari-bungan. Nyulu bama jambul nyubun-bungan, bama Jew-warra, bama Gentile-warra. Nyulu kuli kunbay-maninda, bama jawun-jawun-bungan.
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Jesus wulanya, nyulu kuli-kuli kunbay-manin. Nyulu jukungu wulanya, nyulu bama jambul nyubun-bungan, Godundu wundin.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Jesus Christ kuku ngulkurr yirrkan bamanda. Nyulu bamanda yirrkan Jew-warranda yubaku bundandan Godundu. Nyulu yirrkan bamanda kala-kalbay bundandan Godundumun, Gentile-warranda. Nyulu wubulbuku kuku yirrkan, jawun-jawunku bundarinka.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Jesus Christ wulanya, Godumu Wawu ngulkurr bundandayda Godundumunbu bamanda. Kanbal Godumu bama Jew-warra; kanbal walu-yindu. Jesusangka wubulku nyubun-bungan, muruku wundin Godundu. Ngana Nganjananji Godunji balkaway Jesus wulanya, Godumu Wawu ngananda bundanya.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Yurra bama Gentile-warra, yurra ngarrbal karida. Yurra Godumukuda bama, Godundumunku bubukukuda. Ngana wubulku jawun-karramankuda. Ngana Godumu kangkal-kangkalmarinkuda; nyulu ngananga nganjan.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 — ausente —
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 — ausente —
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 — ausente —
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.