Efésios 2

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngadiku wanyurrinku yurranga wawu wularin? Yurra buyun-buyunmanya. Yamba Godungku yurranga wawu juran-bungankuda.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Godungku yurranga wawu juran-bunganjiku, yurra God kari kuku nyajin, kari wukurrin. Yurra buyun-daman baja, buyun-daman baja. Dubu maja yaluy, bubungu. Dubungku yurranin balkan buyunmanka, yurra yalaku balkanda. Yurra yalaku bundandarin, Dubu wukurrin-wukurrinya, kuku nyajin-nyajinya. Kaki bamangka God kari kuku nyajil, nyulu Dubu kuku nyajilkuda.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Ngana wubulku Godundu mambarrijinjiku, ngana yalaku bundarin. Buyun-buyun nguba milkanga kadan, ngana yalaku balkanda, nganaku nyajijin. Ngana buyun-buyunku bundanya, Godungku ngananin must punishim-bunga. Nyulu yalaku, bama-bama buyun-buyun must punishim-bunga.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Kari. God manun-manun bajaku, nyulu ngananka wawu jirray bajaku. Nyulu ngananka wawumanya, nyulu ngananin wawu helpim-bunganka.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 Ngananga wawu wularin, buyun-buyunku. Godungku ngananga wawu juran-bunganda, ngana Jesus Christanji kunamanya. Nyulu wanyurrinku ngananin juran-bungan? Nyuluku wawubuku.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Nyulu ngananin kari bawan wularinya. Kari. Ngana kunaman Jesusanji, Godungku ngananin juran-bungan Jesusanka, ngananin maja-bunganka Jesus Christanji nyunguwunbu bubungu.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Godungku wanyurrinku ngananin juran-bungan, wanyurrinku maja-bungan Jesusanji? Nyulu wuljaljiku milbinka nyulu ngulkurr bajaku, nyungu bama-bama ngulkurrduku kujinka. Nyulu milbin, Christ Jesus wulanya. God ngananka wawu jirray bajaku. Wawumanya ngananin milbil, nyulu ngulkurr bajaku.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Godungku ngananin juran-bungan, ngana nyungundu mambarrijinya. Nganaku bamaku kari juranmal. Kari. Godungkuku wawubu bama juran-bungal. Yinya yala Godungku present dajinka bamanga, jananin juran-bunganya.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Ngana kari bajaku work ngulkurr balkanya, Godungku ngananin wawu juran-bunganka. Kari. Godungkuku ngananga wawu juran-bungal, ngana kari bulmbuymanka.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Godungku nganangan balkan. Nyulu nganangan balkan Jesusanji kunamanka, ngana nyungun wukurrinka, work ngulkurr balkanka. Nyulu nganangan yanday-bungan, work ngulkurr balkanka.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Yurra bama walu-yindu, Gentile-warra. Jew-warrangka balkal, “Kaki bama Gentile-warra, jana Jew-warra kari. Jana kari Godumu kangkal-kangkal, kari yakajinya.”
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Ngayu yurranin milka-bakalda. Yurra Godundu mambarrijinjiku, yurra ngami-ngamiku bundarin Christandamun, Godundumun bamandamun. Yala-yalaku yurra binal kari Godundumunku kukuku, binal kari Godungku nyungu bama Jew-warra promiseim-bungan helpim-bunganka. Yinyaynka yurra Godunku binal kari, binal kari nyungunji bundarinka, wuljaljiku.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Kari. Christ Jesus kadanda, wulanda ngananka. Jesusandamundu mulabu yurrangan yuba-yuba-bunganda kala-kalbaymun Godundumun.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Christangka nganangan jawun-jawun-bungan. Nyulu bama Jew-warra and bama Gentile-warra muru-bungan, nyubun-bungan. Jakalbaku bama Jew-warra kuli-kuliku bundandarin bamanka Gentile-warranka. Kuli yala wall yalbay dindarra jananda. Yamba Christ wulanya, nyulu wall dumbarrin. Nyulu janangan nyubun-bungan.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Jew-warrandamundu lawmundu kanbal bama ngami-ngami-bungan. Jesus wulanya, nyulu yinya law kunbay-manin, yamba-kari-bungan. Nyulu bama jambul nyubun-bungan, bama Jew-warra, bama Gentile-warra. Nyulu kuli kunbay-maninda, bama jawun-jawun-bungan.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Jesus wulanya, nyulu kuli-kuli kunbay-manin. Nyulu jukungu wulanya, nyulu bama jambul nyubun-bungan, Godundu wundin.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Jesus Christ kuku ngulkurr yirrkan bamanda. Nyulu bamanda yirrkan Jew-warranda yubaku bundandan Godundu. Nyulu yirrkan bamanda kala-kalbay bundandan Godundumun, Gentile-warranda. Nyulu wubulbuku kuku yirrkan, jawun-jawunku bundarinka.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Jesus Christ wulanya, Godumu Wawu ngulkurr bundandayda Godundumunbu bamanda. Kanbal Godumu bama Jew-warra; kanbal walu-yindu. Jesusangka wubulku nyubun-bungan, muruku wundin Godundu. Ngana Nganjananji Godunji balkaway Jesus wulanya, Godumu Wawu ngananda bundanya.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Yurra bama Gentile-warra, yurra ngarrbal karida. Yurra Godumukuda bama, Godundumunku bubukukuda. Ngana wubulku jawun-karramankuda. Ngana Godumu kangkal-kangkalmarinkuda; nyulu ngananga nganjan.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 — ausente —
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 — ausente —
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 — ausente —
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.