Efésios 1

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yanyu kaban ngaykundumun, Paulundumun. Ngayu Godumu apostle. Godungku nganya yungan, kuku ngulkurr balkanka Jesus Christanka. Ngayu yanyu kaban yurranda yungal townbu Ephesus. Yurra Godumu bama, nyungundu mambarrijinka.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Ngayu yurranka bulanda babaji, Nganjananda Godundu, Majanda Jesus Christanda. Ngayu bulanda babaji yurranin ngulkurrduku kujinka, milka-marriku bundanka.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 God jirray bajaku, ngulkurr bajaku, junkurrji bajaku. Nyulu nganjan nganandamunbu majamu, Jesus Christamu. Godungku ngananga ngulkurr-ngulkurr jirray dajin heavenmun, ngana junkayku bundarinka, milkanga Godunjiku bundarinka. Nyulu dajin, ngana Jesus Christanda kunamanya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Ngadi bajaku, bubu yamba-kariku, Godungku yanyu bubu balkanjiku, nyulu ngananin wangkanin nyungu bamamanka, ngana Jesusanda kunamanka. Nyulu ngananin wangkanin ngana ngulkurrmanka, junkayku bundanka, buyun-buyun bawankarrku.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 God ngadiku bamanka wubulkuku wawu jirray bajaku. Nyulu wawu ngana nyungu kangkal-kangkalmanka, nyulu ngananka wawumanya. Nyulu ngananin nyungu kangkal-kangkal-bunganda, Jesus Christ kadanya, wulanya. Godungku wawubu yalaku balkanka.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Godungku ngananin wawurr-wawurrduku nyungu kangkal-kangkal-bungan, bamangka nyungunin buyay-maninka. Nyulu nyunguwunku kangkalanka Jesusanka wawu jirray bajaku. Yamba nyulu Jesus wawurr-wawurrduku yungan, ngananka wulanka, ngananin nyungu kangkal-kangkal-bunganka.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Jesus ngananka wulanya, nyulu buyun-buyun kidan nganandamun, nyunguwundu mulabu. God nganandamunku buyun-buyunku milka-wulankuda. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujilarrku.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Nyungu kuku yalaku: nyulu Jesus Christ right time maja-bunganka yiringkurrku. Nyulu bama-bama, minya-minya, junjuy-junjuy wubulku muru-bunganka. Nyulu wubulku muru-bunganka bubungu and jiringa. Yinyamun Jesus Christ majamal wubulkuku. God, nyulu wawu ngana binalmankada yinyaynka nyunguwunku kukuku.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Godungkuku nganangan wangkanin nyunguku bamamanka. Nyulu nganangan muru-bungan, nyubun-bungan, Jesus Christ wulanya. Nyulu nyuluku yalaman, “Kaki ngayu jananin wangkaninka, ngayu wangkanil.” Yinyaynka nyulu nganangan wangkanin.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Nganangarr jakalbaku Jesus Christanda mambarrijin, ngana Christ buyay-manada.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Yurra kuku ngulkurr nyajin, kuku manubaja nyajin. Yurra yalarrku Jesusanda milka-janan, nyungundu mambarrijin. Yinyamun Godungku nyungu Wawu dayirr yungan yurrawunbu wawungu, yala nyulu promiseim-bungan. Yinyamundu nyulu yurrangan brandim-bungan, yala bamangka bulki brandim-bungal. Bama binalda yurra Godumu.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Godungku ngananga nyungu Wawu ngulkurr dajin. Yinyaynka ngana binalkuda Godungku ngananga wubulku dajilda. Nyulu ngananga dajinka ngulkurr-ngulkurr, ngananga heavenbaku kujilda. Ngana binalkuda, ngana nyungunji heavenbaku bundarikuda. Yinyaynka, ngana nyungun buyay-maninka.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Nyulu God wanju? God, nyulu ngananga nganjan, jirray bajaku, junkurrji bajaku, dayirr bajaku. Nyulu God nganjan Jesus Christamu. Jesus, nyulu ngananga maja. Ngayu Godundu babaji Wawubu ngulkurrdu yurranin mumbarabuku binal-bunganka Jesusanka, yurra nyungunku binalmanka.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Ngayu Godundu babaji nyungu kuku yurranda milkanga-bunganka, yurra binalmalda Godungku nyungu bama promiseim-bungan ngulkurrduku kujinka. Ngayu Godundu babaji yurra binalmanka nyunguwunku bubuku jiringa nyulu yanday-bungan yurranka.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 — ausente —
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 — ausente —
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Jesus majaman wubulkuku, bama-bamanka, dubu-dubunku. Nyulu junkurrji bajaku wubulkuku. Kanbal bama majamal kanbalka or bubuku. Kari, nyulu Jesus junkurrji bajaku jananka, nyulu maja wubulkuku, jananka yindu-yinduynku yiringkurrku. Dubu-dubu junkurrji, yamba Jesus maja dubu-dubunku. Nyulu majada, kari kunbay baja, wuljaljiku majakuda.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Godungku Jesus maja-bungan junjuy-junjuynku wubulkuku, bamanka wubulkuku. Nyulu Jesus yalarrku maja-bungan nyunguwunku bamanka, Jesusangka jananin ngulkurrduku kujinka.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Jesus Christangka nganangan nyubun-bungal. Nyulu yala dukul, ngana yala nyungu bangkarr, mara, jina nyungu. Dukul nyulurrku kari dungay. Kari. Bangkarr dungay dukulji. Dukuldu bangkarr, dakil, ngarri burrki-manil. Christangka nyungu bama yalarrku burrki-manil.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.