Atos 9
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Yala, Saul dunganda kabanji. Nyulu baraldarr Damascus duwan-duwankuda, nyulu yubaku townbu Damascus kadan, nyulu light dayirr-dayirr nyajin jiringa. Light dayirr-dayirr yinyayngkarr baja balbajin.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nyulu Saul bubungu daran, Jesus milkabu nyajin yalamanya, “Saul, Saul, yundu nganya wanyurrinku buyun-daman-damal?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulungku babajin, “Yundu wanju, Maja?” Jesusangka yalaman, “Ngayu Jesus, yundu nganya buyun-daman-damal.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kari, yundu daka, townbu dungay, yinyaymba ngayu yunundu balkal yundu wanjarrmanka.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Jana dingkar-dingkar Saulunji, jana kungkurr-kadarin, kunkun-bal-banda. Jana Jesus milkabu nyajin jiringa, yamba jana nyungun kari nyajin nguwimalmanya.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saul dakan, nyulu miyil walngajin, yamba nyulu murruji nyajin, nyulu miyil-burraman. Jana nyungun marabu wayan, nyungun townbu Damascus wundin.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nyulu miyil-burraku bundan warngku kulur. Nyulu miyil-burraku, nyulu mayi kari nukan, bana kari nukan.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Jesusamu jawun nyubun townbu Damascus bundandan, burri Ananias. Maja Jesus nyuluku nguwimal milbijin Ananiasanda, yalaman, “Ananias!” Ananiasangka yalaman, “Wanyu, Maja?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu dungayda, baralba dungay, baralba burri Junkay. Baraldarr duway, Judasandamunbu bayanba kaday. Yinyaymba yundu babajika dingkaranka townku Tarsusmunku, nyulu burri Saul. Yundu nyungun warrmba-bal, nyulu ngaykunji balkan-balkaway, praymanmal, miyil nandan-nandaji ngaykunku.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ngayu yunun nyungundu milbin yala bijarr. Nyulu dingkar nyajin bijarrda, burri Ananias. Nyulu yunun nyajin kankadanya nyungundu, nyungun marabu karrbanya, miyil ngulkurr-bunganka. Yundu nyungundu dungayda!”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananiasangka yalaman, “Maja, ngayu kuku jirray bajaku nyajin yinyayinka dingkaranka, bamangka wubuldu ngaykundu balkan nyungunku. Nyulu kuliji bajaku yunuwunku jawun-karranka. Nyulu jananga kuli dajin baja, kuli dajin baja townbu Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Nyulu yaluyda kadan, yalurrin bama karrbanka yunun kuku nyajil-nyajinya. Majangka priestangka nyungun yungan, nyungundu kuku dajin kabanba, nganjinin jailba mumbanka.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Majangka Jesusangka Ananiasanda yalaman, “Yundu dungayda! Ngayu Saul wangkanin, ngayku kuku yirrkanka. Ngayu nyungun yunganka bamanda Jew-warranda, yalarrku bamanda yinduymbu, and janawunbu maja-majanda.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Saul ngaykukuda. Yinyayinka jana nyungu kuli dajil-dajil. Ngayu Saulundu balkanka jana nyungu kuli dajil-dajil juma.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananias dungaynda bayanba Saulundu. Nyulu dungan, bayanba walan, Saul marabu karrban, yalaman, “Ya, Jawun, nyulu Maja Jesus nyuluku nguwimal milbijin yunundu baraldarr kankadanyamunbu. Nyulu nganya yunundu yungan, yundu miyilda nyajinka baja, Godumu Wawu yunuwunbu dukurrbu walankakuda.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Junjuy yala jindinguy nyungundumun miyilmun walngajinda. Nyungu miyil ngulkurrmanda, nyulu miyilda nyajin baja. Nyulu dakan, jana nyungun banabu dukul-daman, baptiseim-bungan.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Nyulu mayi nukan, dandiman baja.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Saul Jew-warrandamunbu churchmunbu wubulbuku dungan, nyulu junkayku Godumu kuku yirrkan Jesusanka. Nyulu yalaman, “Jesus, nyulu Godumukuda kangkal.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Jana bamangka nyungun milkabu nyajin, jana nyungun kunkun-ban. Jana jana-karrajiku yalaman, “Jakalbaku townbuku Jerusalemku, nyulu Jesusandamunbu jawun-karranda kuli dajin. Nyulu yalaymba townbu kadan, Jesusamu jawun-karra karrbanka, priestanda majanda wundinka.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kari, Godungku Saulundu junkurr dajin, nyungu kuku yirrkanka. Nyulu Jew-warra townbu Damascus binal-bungan Jesusanka. Jana nyungunji balkawan, yamba jana nyungun kuku kari manin baja. Nyulu janangan binal-bungan Jesusanka, balkan nyulu Christkuda.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Juma jana Jew-warra murumarin, kirayku balkawan, Saul yarkinkaku kuninka.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Kari, Saulungku kuku nyajin yinyayinka. Ngadiku jana wall jirray balkan, wall yala ngamar, yinyayngkarr baja townbu. Jana Jew-warra gateba miyilji bundan, Saul kadanyamunku, nyungun yarkinkaku kuninka. Jana wungaraburr, wujurrdurr gateba miyilji bundandan.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kari, Jesusandamundu jawun-karrangka wujurrbu nyungun wundin jambanga wallbu. Nyulu basketba yalbaymba walan, jana nyungun ngalkalba wallbu karrabu bada-bada-bungan bubungu.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Wawu yinyamun Saul townbu Jerusalem dungan. Nyulu Jesusandamunji jawun-karranji kunamanka, yamba jana nyungunku yinyilmalmanku. Nyulu yalaman, “Ngayu Jesusamu jawunyurrku yala yurra.” Yamba jana nyungun kari kuku nyajin.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Yinyaynka Barnabasangka Saul manin, Jesusandamunbu jawun-karranda wundin. Nyulu jananda yalaman, “Nyulu Saul baraldarr duwan-duwan, nyulu Maja Jesus nyajin. Jesus nyungunji balkawan yinyaymba. Yinyamun Saulungku Godumu kuku yirrkan Jesusanka, junkaynjaku yirrkan townbu Damascus.” Yinyadabi kuku Barnabasangka balkan Jesusandamunbu jawun-karranda townbu Jerusalem.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Yinyamun jana Jesusandamundu jawun-karrangka Saul yulmbarrinkuda. Nyulu jananji kunaman townbu Jerusalem. Nyulu junkurr-murubuku Godumu kuku yirrkan yinyaymba.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kanbalba Jew-warramu kuku Greek. Saul jananji balkawan Jesusanka, yamba jana nyungun yarkinkaku kuninka.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Juma jana Jesusandamundu jawun-karrangka kuku nyajin bamangka Saul kuninka. Yinyayinka jana jawun-karrangka nyungun bada townbu Caesarea barrman, yinyamun nyungun townbu Tarsus yungan.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Wawu yinyamun bamangka kulijingka Jesusamu jawun-karra kari buyun-daman baja. Jesusandamundu jawun-karrangka God buyay-manin bubungu Judea, bubungu Galilee, bubungu Samaria. Jana wubulku junkurrjimanijin Godunku. Godundumundu Wawubu janangan ngulkurrduku kujil-kujin. Jesusamu jawun-karra wubulmarin.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Yala-yalaku Peter yiringkurrku dungan, Godundumunbu bamanda. Nyulu juma townbu Lydda kadan, Godumu bama nyajinka.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Yinyaymba nyulu nyubun dingkar nyajin, burri Inas. Inas, nyulu barrka-buyun. Nyulu bedbaku wunanan, ngadingka kari dakanya, 8 yearsmunku.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Peterangka nyungundu yalaman, “Inas, Jesus Christangka yunun ngulkurr-bungal. Yundu dakada, yunu bed ngarada.” Nyulu bedmun dakanda.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Jana bamangka wubulduku nyungun nyajinya townbu Lydda, bubungu Sharon, jana jurrkijin buyun-buyunmun, Majanda Godundu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nyubun jalbu, jawun Jesusamu, burri Tabitha. Nyulu townbu Joppa bundandan. Kukungu Greekmunbu nyulu burri Dorcas. Nyulu wuljaljiku bama helpim-bal-ban.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Yala-yalaku nyulu bambayman, wulankuda. Jana yarkin julurrin, bayanba wangkar-wangkar walay-manin.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Town Lydda yubaku townbu Joppa. Jawun-karrangka townbu Joppa kuku nyajin Peteranka townbu Lydda. Yinyaynka jana dingkar jambul Peteranda yungan kukuji. Bula Peteranda yalaman, “Yundu ngalinyanji jinbalku kadayarr townbu Joppa.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Peter bulanji dunganda. Nyulu townbu kadan, jana nyungun bayanba wangkar-wangkar wundin yarkinba. Bunjil-bunjil wubul yinyaymba banbadin. Jana bunjil-bunjilangka kambi dress, kambi coat milbin-milbin Peteranda, yalaman, “Nyulu Dorcasangka jurandaku yanyu kambi balkan nganjinanga.”
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Peterangka janangan wubulku ngalkalba yungan. Nyulu bungkubu janan, Godunji balkawan. Yinyamun nyulu yarkinba jurrkijin, yalaman, “Tabitha, wandi!” Nyulu jalbu miyil walngajin, Peter nyajin, bundan bedbakuda.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Peterangka nyungun marabu karrban, dakay-manin, jananin jawun-karra, and bunjil-bunjil kunjan. Jana bayanba walan, Peterangka Dorcas jananda milbin, jurankuda.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Bamangka wubulduku townbu Joppa kuku nyajin Dorcasanka, nyulu yarkinmun juranman baja. Yinyaynka bamangka wubulinjaku Jesus kuku nyajinda, believeim-bungankuda.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Peter warngku wubul nyubunyunji dingkaranji bundandan burri Simon. Simonamu work minya bulki yulban kidal-kidanya, tanim-bal-banya.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.