Atos 9
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Yala, Saul dunganda kabanji. Nyulu baraldarr Damascus duwan-duwankuda, nyulu yubaku townbu Damascus kadan, nyulu light dayirr-dayirr nyajin jiringa. Light dayirr-dayirr yinyayngkarr baja balbajin.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nyulu Saul bubungu daran, Jesus milkabu nyajin yalamanya, “Saul, Saul, yundu nganya wanyurrinku buyun-daman-damal?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulungku babajin, “Yundu wanju, Maja?” Jesusangka yalaman, “Ngayu Jesus, yundu nganya buyun-daman-damal.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Kari, yundu daka, townbu dungay, yinyaymba ngayu yunundu balkal yundu wanjarrmanka.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Jana dingkar-dingkar Saulunji, jana kungkurr-kadarin, kunkun-bal-banda. Jana Jesus milkabu nyajin jiringa, yamba jana nyungun kari nyajin nguwimalmanya.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul dakan, nyulu miyil walngajin, yamba nyulu murruji nyajin, nyulu miyil-burraman. Jana nyungun marabu wayan, nyungun townbu Damascus wundin.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nyulu miyil-burraku bundan warngku kulur. Nyulu miyil-burraku, nyulu mayi kari nukan, bana kari nukan.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jesusamu jawun nyubun townbu Damascus bundandan, burri Ananias. Maja Jesus nyuluku nguwimal milbijin Ananiasanda, yalaman, “Ananias!” Ananiasangka yalaman, “Wanyu, Maja?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Jesusangka nyungundu yalaman, “Yundu dungayda, baralba dungay, baralba burri Junkay. Baraldarr duway, Judasandamunbu bayanba kaday. Yinyaymba yundu babajika dingkaranka townku Tarsusmunku, nyulu burri Saul. Yundu nyungun warrmba-bal, nyulu ngaykunji balkan-balkaway, praymanmal, miyil nandan-nandaji ngaykunku.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ngayu yunun nyungundu milbin yala bijarr. Nyulu dingkar nyajin bijarrda, burri Ananias. Nyulu yunun nyajin kankadanya nyungundu, nyungun marabu karrbanya, miyil ngulkurr-bunganka. Yundu nyungundu dungayda!”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiasangka yalaman, “Maja, ngayu kuku jirray bajaku nyajin yinyayinka dingkaranka, bamangka wubuldu ngaykundu balkan nyungunku. Nyulu kuliji bajaku yunuwunku jawun-karranka. Nyulu jananga kuli dajin baja, kuli dajin baja townbu Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nyulu yaluyda kadan, yalurrin bama karrbanka yunun kuku nyajil-nyajinya. Majangka priestangka nyungun yungan, nyungundu kuku dajin kabanba, nganjinin jailba mumbanka.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Majangka Jesusangka Ananiasanda yalaman, “Yundu dungayda! Ngayu Saul wangkanin, ngayku kuku yirrkanka. Ngayu nyungun yunganka bamanda Jew-warranda, yalarrku bamanda yinduymbu, and janawunbu maja-majanda.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Saul ngaykukuda. Yinyayinka jana nyungu kuli dajil-dajil. Ngayu Saulundu balkanka jana nyungu kuli dajil-dajil juma.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananias dungaynda bayanba Saulundu. Nyulu dungan, bayanba walan, Saul marabu karrban, yalaman, “Ya, Jawun, nyulu Maja Jesus nyuluku nguwimal milbijin yunundu baraldarr kankadanyamunbu. Nyulu nganya yunundu yungan, yundu miyilda nyajinka baja, Godumu Wawu yunuwunbu dukurrbu walankakuda.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Junjuy yala jindinguy nyungundumun miyilmun walngajinda. Nyungu miyil ngulkurrmanda, nyulu miyilda nyajin baja. Nyulu dakan, jana nyungun banabu dukul-daman, baptiseim-bungan.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nyulu mayi nukan, dandiman baja.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Saul Jew-warrandamunbu churchmunbu wubulbuku dungan, nyulu junkayku Godumu kuku yirrkan Jesusanka. Nyulu yalaman, “Jesus, nyulu Godumukuda kangkal.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Jana bamangka nyungun milkabu nyajin, jana nyungun kunkun-ban. Jana jana-karrajiku yalaman, “Jakalbaku townbuku Jerusalemku, nyulu Jesusandamunbu jawun-karranda kuli dajin. Nyulu yalaymba townbu kadan, Jesusamu jawun-karra karrbanka, priestanda majanda wundinka.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Kari, Godungku Saulundu junkurr dajin, nyungu kuku yirrkanka. Nyulu Jew-warra townbu Damascus binal-bungan Jesusanka. Jana nyungunji balkawan, yamba jana nyungun kuku kari manin baja. Nyulu janangan binal-bungan Jesusanka, balkan nyulu Christkuda.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Juma jana Jew-warra murumarin, kirayku balkawan, Saul yarkinkaku kuninka.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Kari, Saulungku kuku nyajin yinyayinka. Ngadiku jana wall jirray balkan, wall yala ngamar, yinyayngkarr baja townbu. Jana Jew-warra gateba miyilji bundan, Saul kadanyamunku, nyungun yarkinkaku kuninka. Jana wungaraburr, wujurrdurr gateba miyilji bundandan.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Kari, Jesusandamundu jawun-karrangka wujurrbu nyungun wundin jambanga wallbu. Nyulu basketba yalbaymba walan, jana nyungun ngalkalba wallbu karrabu bada-bada-bungan bubungu.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Wawu yinyamun Saul townbu Jerusalem dungan. Nyulu Jesusandamunji jawun-karranji kunamanka, yamba jana nyungunku yinyilmalmanku. Nyulu yalaman, “Ngayu Jesusamu jawunyurrku yala yurra.” Yamba jana nyungun kari kuku nyajin.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Yinyaynka Barnabasangka Saul manin, Jesusandamunbu jawun-karranda wundin. Nyulu jananda yalaman, “Nyulu Saul baraldarr duwan-duwan, nyulu Maja Jesus nyajin. Jesus nyungunji balkawan yinyaymba. Yinyamun Saulungku Godumu kuku yirrkan Jesusanka, junkaynjaku yirrkan townbu Damascus.” Yinyadabi kuku Barnabasangka balkan Jesusandamunbu jawun-karranda townbu Jerusalem.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Yinyamun jana Jesusandamundu jawun-karrangka Saul yulmbarrinkuda. Nyulu jananji kunaman townbu Jerusalem. Nyulu junkurr-murubuku Godumu kuku yirrkan yinyaymba.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kanbalba Jew-warramu kuku Greek. Saul jananji balkawan Jesusanka, yamba jana nyungun yarkinkaku kuninka.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Juma jana Jesusandamundu jawun-karrangka kuku nyajin bamangka Saul kuninka. Yinyayinka jana jawun-karrangka nyungun bada townbu Caesarea barrman, yinyamun nyungun townbu Tarsus yungan.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Wawu yinyamun bamangka kulijingka Jesusamu jawun-karra kari buyun-daman baja. Jesusandamundu jawun-karrangka God buyay-manin bubungu Judea, bubungu Galilee, bubungu Samaria. Jana wubulku junkurrjimanijin Godunku. Godundumundu Wawubu janangan ngulkurrduku kujil-kujin. Jesusamu jawun-karra wubulmarin.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Yala-yalaku Peter yiringkurrku dungan, Godundumunbu bamanda. Nyulu juma townbu Lydda kadan, Godumu bama nyajinka.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Yinyaymba nyulu nyubun dingkar nyajin, burri Inas. Inas, nyulu barrka-buyun. Nyulu bedbaku wunanan, ngadingka kari dakanya, 8 yearsmunku.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Peterangka nyungundu yalaman, “Inas, Jesus Christangka yunun ngulkurr-bungal. Yundu dakada, yunu bed ngarada.” Nyulu bedmun dakanda.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Jana bamangka wubulduku nyungun nyajinya townbu Lydda, bubungu Sharon, jana jurrkijin buyun-buyunmun, Majanda Godundu.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nyubun jalbu, jawun Jesusamu, burri Tabitha. Nyulu townbu Joppa bundandan. Kukungu Greekmunbu nyulu burri Dorcas. Nyulu wuljaljiku bama helpim-bal-ban.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Yala-yalaku nyulu bambayman, wulankuda. Jana yarkin julurrin, bayanba wangkar-wangkar walay-manin.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Town Lydda yubaku townbu Joppa. Jawun-karrangka townbu Joppa kuku nyajin Peteranka townbu Lydda. Yinyaynka jana dingkar jambul Peteranda yungan kukuji. Bula Peteranda yalaman, “Yundu ngalinyanji jinbalku kadayarr townbu Joppa.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Peter bulanji dunganda. Nyulu townbu kadan, jana nyungun bayanba wangkar-wangkar wundin yarkinba. Bunjil-bunjil wubul yinyaymba banbadin. Jana bunjil-bunjilangka kambi dress, kambi coat milbin-milbin Peteranda, yalaman, “Nyulu Dorcasangka jurandaku yanyu kambi balkan nganjinanga.”
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Peterangka janangan wubulku ngalkalba yungan. Nyulu bungkubu janan, Godunji balkawan. Yinyamun nyulu yarkinba jurrkijin, yalaman, “Tabitha, wandi!” Nyulu jalbu miyil walngajin, Peter nyajin, bundan bedbakuda.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peterangka nyungun marabu karrban, dakay-manin, jananin jawun-karra, and bunjil-bunjil kunjan. Jana bayanba walan, Peterangka Dorcas jananda milbin, jurankuda.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Bamangka wubulduku townbu Joppa kuku nyajin Dorcasanka, nyulu yarkinmun juranman baja. Yinyaynka bamangka wubulinjaku Jesus kuku nyajinda, believeim-bungankuda.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peter warngku wubul nyubunyunji dingkaranji bundandan burri Simon. Simonamu work minya bulki yulban kidal-kidanya, tanim-bal-banya.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.