Atos 8

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yala-yalaku bamangka Jesusamu jawun-karra buyun-damal-daman townbu Jerusalem, bamangka kuli dajin Jesusandamunbu jawun-karranda. Yinyaynka jana Jesusamu jawun-karra ngami-ngamimanda. Jana bubungu yindu-yinduymbu dungarin, bubungu Judea, bubungu Samaria. Yamba jana 12-bala jawun-jawun Jesusamu kari dungarin townmun Jerusalemmun. Jana bundarin.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Kanbalda bamangka ngulkurrdu Stephen yarkin juljalba nandan. Jana ngadingka banbadin nyungunku.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Yala-yalaku Saulungku Jesusamu jawun-karra nubil-nubin. Nyulu bayanba yindu-yinduymbu walan, jananin ngalkalba kulban, jailba mumban. Nyulu jananin, dingkar-dingkar, jalbu-jalbu jailba mumbanya.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Jana Jesusamu jawun-karra ngami-ngamiman, jana Godumu kuku yirrkan bubungu yindu-yinduymbu, townbu yindu-yinduymbu.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nyubun dingkar, burri Philip, nyulu bubungu Samaria dungan. Yinyaymba townbu Philip kuku yirrkan Jesusanka. Nyulu yalaman, “Jesus, nyulu Christ bama Godundumun.”
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Godungku Philipanda junkurr dajin junjuy-junjuy miracle balkanka, and kuku yirrkanka. Bamangka wubuldu Philip kuku nyajin, nyungundu milka-janan.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Dubu-dubu bamandamun dukurrmun wubulmun wandin. Jana dubu-dubu yaykarrku yirrkan, jana wandinka dukurrmun. Kanbal bama yinyaymba bambay, jana barrka-buyun, ngarri kari burrkirin. Kanbal jina buyun. Philipangka jananin ngulkurr-bungan.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Yinyayinka bama wubulku wawurr-wawurrmanijin yinyaymba townbu.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nyubun bama burri Simon, yinyaymba townbu bundandan. Jakalbaku nyulu junkurr manin mulkaymun. Nyulu junjuy-junjuy miracle mulkaymun balkan. Jana bama bubungu Samaria kungkurr-kadarin Simonanka. Nyulu bulmbuymalman, balu nyulu bama jirray bajaku.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Bamangka wubulduku, maja-majangka, yindu-yinduynju, bamangka wubulduku Simon kuku nyajin. Jana yalaman, “Yanyu dingkar junkurrji bajaku, yala God.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nyulu wuljaljiku junjuy-junjuy miracle mulkaymun balkan. Yinyayinka jana nyungun kuku nyajin.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kari, Philip kadan, nyulu kuku yirrkan Godunku. Nyulu yalaman, “God, nyulu majamanka bamanka, janangan ngulkurrduku kujinka.” Nyulu Philip kuku yirrkan Jesusanka. Jana bamangka nyungu kuku Jesusanka yulmbarrin, Jesusanda mambarrijin. Yinyayinka nyulu jananin banabu dukul-damanda, baptiseim-bunganda, dingkar-dingkar, jalbu-jalbu.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nyulu Simonangka yalarrku Jesus believeim-ban. Nyulu banabu dukul-damajinkuda, baptiseim-bungajinkuda, Philipanji kunaman. Simonangka Philip nyajin junjuy-junjuy miracle balkanya Godundumundu junkurrdu, bama bambay ngulkurr-bunganya. Yinyaynka nyulu Simon kungkurr-kadanda.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Yalada, kanbalda bamangka bubungu Samaria Jesus kuku nyajin. Jana Jesusandamundu jawun-karrangka townbu Jerusalem kuku nyajin Samaria-warrangka Godumu kuku yulmbarrinya. Jesusandamundu jawun-karrangka townbu Jerusalem bulangan Peter, John yungan bubungu Samaria.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Peter bula John bubungu Samaria duwanda. Bula Godunji balkawan, Godundu babajin, “Yundu yunu Wawu yunga bamanda yalurrinyanda.”
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Godumu Wawu jananda yinyaymba kariku kadan. Jana banabu dukul-damajin Jesusanka, yamba Godumu Wawu jananda dukurrbu kariku walan.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bula Peterangka and Johnungku marakuda yijarrin jananda dukulbu, Godumu Wawu jananda dukurrbu walanda.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Yala, nyulu Simonangka nyajin Godumu Wawu walanya jananda dukurrbu, bula mara yijarrinya dukulbu. Nyulu bulanda yalaman, “Ngayu yubalanga money dajinka.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Yubal ngaykundu junkurr daya. Ngayu bama dukul karrbanka, jananda Godumu Wawu walay-maninka.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Yamba Peterangka nyungun murru-kangan, yalaman, “Godungku yunun, and yunu money buyun-damalarrku, kunbay-manilarrku. Balu yundu Godumu junkurr moneybu manilku, moneybu buy-im-bungalku. Kari, yundu Godumu junkurr can't buy-im-bungal, kari bajaku moneybu manil.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yunu wawu ngulkurr kari Godundumunbu miyilba, dayirr kari. Yinyaynka yundu yanyu Godumu work can't balkal, yundu Godunku can't workmal.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Yundu jurrkijikada buyun-buyunmun. Yundu Godundu babajika yunu wawu dayirr-bunganka.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ngayu binal yununku. Yundu ngura-nyajil, yunu wawu buyun bajaku, Satanangka yunun buyun-buyundu kajan.” Yinya kuku Peterangka yalaman Simonanda.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simonangka yalaman Peteranda, “Yundu Godundu babajika ngaykunku, nyulu nganya kari buyun-damanka yala yundu balkan.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Yala, Peter bula John Godumu kuku yirrkan baja. Bula yalarrku balkan Godungku bulanka wanjarrman. Yinyamun bula townbu Jerusalem dungan baja. Bula duwan-duwan, townbu yindu-yinduymbu Godumu kuku yirrkan-yirrkan bubungu Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Yala, angelangka yalaman Philipanda, “Yundu yarra naka duway. Yundu duway, duway, duway, baralba kaday. Yinya baral Jerusalemmun dungay townbu Gaza.” Yinya bubu marral bajaku, bubu jirrbu-jirrbu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Philip duwan-duwan, nyulu dingkar nyajin baralba. Yinya dingkar bubuku Ethiopiamunku, Queenanka workmanijin. Queen burri Candace. Nyulu dingkar maja jirray Queenandamunbu bubungu, nyulu Queenamu money kujil-kujin. Nyulu townbu Jerusalem dungan, God buyay-maninka.
27 — ausente —
28 Nyulu buggyji dungan-dungan, yarramanangka kulbanya. Nyulu Godumu kuku nyajil-nyajin, kaban prophetangka Isaiahangka balkan. Yinya dingkar Philipangka nyajin.
28 — ausente —
29 Godundumundu Wawubu Philipanda yalaman, “Yundu jurungu warri buggynga, dingkar maku-nyaka.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philip nyungundu warrin, nyungun milkabu nyajin kaban Isaiah nyajil-nyajinya, readim-bunganya. Nyulu dingkaranda babajin, “Yundu binal yinyayinka kukuku kabanba?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Dingkarangka yalaman, “Kari, ngayu binal kari. Bama yamba-kari, nganya binal-bunganka. Yundu buggynga daka, ngaykunji bunday.” Philip dakanda.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Dingkarangka Godundumunbu kabanba nyajil-nyajin yanyuda:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Jana nyungun buyun-daman. Nyulu courtcase haveim-ban, yamba jana nyungun nyuyan yala wurrmay-bakanguy. Jana nyungunku kari bajaku wawumarin, kuli dajil-dajin. Jana kuku jurril balkan nyungunku. Bama yinyanguymbu buyun bajaku, kuli-baka bajaku. Jana nyungun yarkinkaku kuninda.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Nyulu dingkarangka Philipanda babajin, “Isaiahangka wanyanka kabanba balkan? Nyulu nyungunkuku balkal-balkan, or yinduynku bamanka?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Philipangka yinyayinka kukuku nyungun binal-bungan. Nyulu dingkar binal-bungan kukuku ngulkurrku Jesusanka.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Bula duwan-duwan baraldarr, bula bananga kadan. Nyulu dingkarangka yalaman, “Nyaka, yanyu bana. Yundu nganya banabu dukul-dama, nganya baptiseim-bunga.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Philipangka nyungundu yalaman, “Kaki yundu Godumu kuku believeim-bal, and nyungundu milka-janay and mambarriji, ngayu yunun banabu dukul-damal.” Nyulu dingkarangka yalaman, “Ngayu binalda, Jesus Christ, nyulu Godumukuda kangkal. Ngayu yinyakudabi kuku believeim-bal.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nyulu dingkarangka buggy janay-manin, bula, Philip, and yinya dingkar, bula jalaman. Bula bananga walan, Philipangka nyungun dingkar banabu dukul-daman, baptiseim-ban.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Bula banamun wandin, Godundumundu Wawubu Philip yunganda. Nyulu dingkarangka Philip kari nyajin baja. Nyulu buggynga dakan, wawurr-wawurrku duwan baja.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Philip nyuluku warrmbaman townbu Azotus. Townmun Azotusmun nyulu duwan-duwan, townbu yindu-yinduymbu Godumu kuku yirrkan-yirrkan. Juma nyulu townbu Caesareada kadan.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.