Atos 8

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yala-yalaku bamangka Jesusamu jawun-karra buyun-damal-daman townbu Jerusalem, bamangka kuli dajin Jesusandamunbu jawun-karranda. Yinyaynka jana Jesusamu jawun-karra ngami-ngamimanda. Jana bubungu yindu-yinduymbu dungarin, bubungu Judea, bubungu Samaria. Yamba jana 12-bala jawun-jawun Jesusamu kari dungarin townmun Jerusalemmun. Jana bundarin.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kanbalda bamangka ngulkurrdu Stephen yarkin juljalba nandan. Jana ngadingka banbadin nyungunku.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Yala-yalaku Saulungku Jesusamu jawun-karra nubil-nubin. Nyulu bayanba yindu-yinduymbu walan, jananin ngalkalba kulban, jailba mumban. Nyulu jananin, dingkar-dingkar, jalbu-jalbu jailba mumbanya.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jana Jesusamu jawun-karra ngami-ngamiman, jana Godumu kuku yirrkan bubungu yindu-yinduymbu, townbu yindu-yinduymbu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Nyubun dingkar, burri Philip, nyulu bubungu Samaria dungan. Yinyaymba townbu Philip kuku yirrkan Jesusanka. Nyulu yalaman, “Jesus, nyulu Christ bama Godundumun.”
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Godungku Philipanda junkurr dajin junjuy-junjuy miracle balkanka, and kuku yirrkanka. Bamangka wubuldu Philip kuku nyajin, nyungundu milka-janan.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Dubu-dubu bamandamun dukurrmun wubulmun wandin. Jana dubu-dubu yaykarrku yirrkan, jana wandinka dukurrmun. Kanbal bama yinyaymba bambay, jana barrka-buyun, ngarri kari burrkirin. Kanbal jina buyun. Philipangka jananin ngulkurr-bungan.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Yinyayinka bama wubulku wawurr-wawurrmanijin yinyaymba townbu.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Nyubun bama burri Simon, yinyaymba townbu bundandan. Jakalbaku nyulu junkurr manin mulkaymun. Nyulu junjuy-junjuy miracle mulkaymun balkan. Jana bama bubungu Samaria kungkurr-kadarin Simonanka. Nyulu bulmbuymalman, balu nyulu bama jirray bajaku.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Bamangka wubulduku, maja-majangka, yindu-yinduynju, bamangka wubulduku Simon kuku nyajin. Jana yalaman, “Yanyu dingkar junkurrji bajaku, yala God.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nyulu wuljaljiku junjuy-junjuy miracle mulkaymun balkan. Yinyayinka jana nyungun kuku nyajin.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kari, Philip kadan, nyulu kuku yirrkan Godunku. Nyulu yalaman, “God, nyulu majamanka bamanka, janangan ngulkurrduku kujinka.” Nyulu Philip kuku yirrkan Jesusanka. Jana bamangka nyungu kuku Jesusanka yulmbarrin, Jesusanda mambarrijin. Yinyayinka nyulu jananin banabu dukul-damanda, baptiseim-bunganda, dingkar-dingkar, jalbu-jalbu.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Nyulu Simonangka yalarrku Jesus believeim-ban. Nyulu banabu dukul-damajinkuda, baptiseim-bungajinkuda, Philipanji kunaman. Simonangka Philip nyajin junjuy-junjuy miracle balkanya Godundumundu junkurrdu, bama bambay ngulkurr-bunganya. Yinyaynka nyulu Simon kungkurr-kadanda.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Yalada, kanbalda bamangka bubungu Samaria Jesus kuku nyajin. Jana Jesusandamundu jawun-karrangka townbu Jerusalem kuku nyajin Samaria-warrangka Godumu kuku yulmbarrinya. Jesusandamundu jawun-karrangka townbu Jerusalem bulangan Peter, John yungan bubungu Samaria.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Peter bula John bubungu Samaria duwanda. Bula Godunji balkawan, Godundu babajin, “Yundu yunu Wawu yunga bamanda yalurrinyanda.”
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Godumu Wawu jananda yinyaymba kariku kadan. Jana banabu dukul-damajin Jesusanka, yamba Godumu Wawu jananda dukurrbu kariku walan.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bula Peterangka and Johnungku marakuda yijarrin jananda dukulbu, Godumu Wawu jananda dukurrbu walanda.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Yala, nyulu Simonangka nyajin Godumu Wawu walanya jananda dukurrbu, bula mara yijarrinya dukulbu. Nyulu bulanda yalaman, “Ngayu yubalanga money dajinka.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Yubal ngaykundu junkurr daya. Ngayu bama dukul karrbanka, jananda Godumu Wawu walay-maninka.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Yamba Peterangka nyungun murru-kangan, yalaman, “Godungku yunun, and yunu money buyun-damalarrku, kunbay-manilarrku. Balu yundu Godumu junkurr moneybu manilku, moneybu buy-im-bungalku. Kari, yundu Godumu junkurr can't buy-im-bungal, kari bajaku moneybu manil.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Yunu wawu ngulkurr kari Godundumunbu miyilba, dayirr kari. Yinyaynka yundu yanyu Godumu work can't balkal, yundu Godunku can't workmal.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Yundu jurrkijikada buyun-buyunmun. Yundu Godundu babajika yunu wawu dayirr-bunganka.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ngayu binal yununku. Yundu ngura-nyajil, yunu wawu buyun bajaku, Satanangka yunun buyun-buyundu kajan.” Yinya kuku Peterangka yalaman Simonanda.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simonangka yalaman Peteranda, “Yundu Godundu babajika ngaykunku, nyulu nganya kari buyun-damanka yala yundu balkan.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Yala, Peter bula John Godumu kuku yirrkan baja. Bula yalarrku balkan Godungku bulanka wanjarrman. Yinyamun bula townbu Jerusalem dungan baja. Bula duwan-duwan, townbu yindu-yinduymbu Godumu kuku yirrkan-yirrkan bubungu Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yala, angelangka yalaman Philipanda, “Yundu yarra naka duway. Yundu duway, duway, duway, baralba kaday. Yinya baral Jerusalemmun dungay townbu Gaza.” Yinya bubu marral bajaku, bubu jirrbu-jirrbu.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Philip duwan-duwan, nyulu dingkar nyajin baralba. Yinya dingkar bubuku Ethiopiamunku, Queenanka workmanijin. Queen burri Candace. Nyulu dingkar maja jirray Queenandamunbu bubungu, nyulu Queenamu money kujil-kujin. Nyulu townbu Jerusalem dungan, God buyay-maninka.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Nyulu buggyji dungan-dungan, yarramanangka kulbanya. Nyulu Godumu kuku nyajil-nyajin, kaban prophetangka Isaiahangka balkan. Yinya dingkar Philipangka nyajin.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Godundumundu Wawubu Philipanda yalaman, “Yundu jurungu warri buggynga, dingkar maku-nyaka.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philip nyungundu warrin, nyungun milkabu nyajin kaban Isaiah nyajil-nyajinya, readim-bunganya. Nyulu dingkaranda babajin, “Yundu binal yinyayinka kukuku kabanba?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Dingkarangka yalaman, “Kari, ngayu binal kari. Bama yamba-kari, nganya binal-bunganka. Yundu buggynga daka, ngaykunji bunday.” Philip dakanda.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Dingkarangka Godundumunbu kabanba nyajil-nyajin yanyuda:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Jana nyungun buyun-daman. Nyulu courtcase haveim-ban, yamba jana nyungun nyuyan yala wurrmay-bakanguy. Jana nyungunku kari bajaku wawumarin, kuli dajil-dajin. Jana kuku jurril balkan nyungunku. Bama yinyanguymbu buyun bajaku, kuli-baka bajaku. Jana nyungun yarkinkaku kuninda.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nyulu dingkarangka Philipanda babajin, “Isaiahangka wanyanka kabanba balkan? Nyulu nyungunkuku balkal-balkan, or yinduynku bamanka?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Philipangka yinyayinka kukuku nyungun binal-bungan. Nyulu dingkar binal-bungan kukuku ngulkurrku Jesusanka.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bula duwan-duwan baraldarr, bula bananga kadan. Nyulu dingkarangka yalaman, “Nyaka, yanyu bana. Yundu nganya banabu dukul-dama, nganya baptiseim-bunga.”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philipangka nyungundu yalaman, “Kaki yundu Godumu kuku believeim-bal, and nyungundu milka-janay and mambarriji, ngayu yunun banabu dukul-damal.” Nyulu dingkarangka yalaman, “Ngayu binalda, Jesus Christ, nyulu Godumukuda kangkal. Ngayu yinyakudabi kuku believeim-bal.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nyulu dingkarangka buggy janay-manin, bula, Philip, and yinya dingkar, bula jalaman. Bula bananga walan, Philipangka nyungun dingkar banabu dukul-daman, baptiseim-ban.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Bula banamun wandin, Godundumundu Wawubu Philip yunganda. Nyulu dingkarangka Philip kari nyajin baja. Nyulu buggynga dakan, wawurr-wawurrku duwan baja.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Philip nyuluku warrmbaman townbu Azotus. Townmun Azotusmun nyulu duwan-duwan, townbu yindu-yinduymbu Godumu kuku yirrkan-yirrkan. Juma nyulu townbu Caesareada kadan.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.