Atos 7

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majangka priestangka jirraynja Stephenanda babajin, “Yinya kuku manubajaku?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stephenangka yalaman, “Yurra yaba-karra, yurra nganjan-karra, yurra nganya kuku nyakangarr. Ngadiku God nyuluku nguwimal milbijin Abrahamanda. Abraham bubungu Mesopotamia bundandanku, before nyulu townbu Haran bundanjiku.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Yinyaymba Godungku Abrahamanda balkan, ‘Yundu yunu bubu, and jawun-karra bawarrkukuda. Ngayu yunundu walu-yindu bubu milbil. Yundu yinyaymba dungay.’ Yinya kuku Godungku Abrahamanda balkan.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Stephenangka yalaman baja, “Wawu Godundumun kukumun, Abraham bubumun Chaldeamun dungan, nyulu townbu Harankuda bundan. Yinyaymba nyungu nganjan wulan. Wawu yinyamun Godungku Abraham yunganda yaluy bubungu ngana bundandanya.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Yala-yalaku Godungku yaluy bubu kari dajin nyungu, yaluy buban kari bajaku dajin. Kari, nyulu yalaman Abrahamanda, ‘Ngayu juma dajil yunundu. Yundu wulay, ngayu yunuwunbu kangkalbakuda dajil.’ Yala-yalabi Abrahamamu kangkal-kangkal yamba-kariku. Yamba Godungku yalaman, ‘Ngayu yunuwunbu kangkalba dajilarrkukuda.’
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Godungku Abrahamanda yalaman, ‘Bama jawun-karra yunundumun bubungu yinduymbu juma bundandari. Bubungu yinyaymba bamangka yunu jawun-karra buyun-damal-damal. Jana yunu jawun-karra mambarril workmanijinka jananka, jana kari payim-bal, money kari dajil workmunku. Yunu jawun-karra yinyaymba bubungu ngadingka bundari, 400 years.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Kari, ngayu yinyarrin bama buyun-damal, jana yunu jawun-karra mambarrinya workmanijinka jananka. Wawu yinyamun, yunu jawun-karra kadari baja yinyamun bubumun, jana nganyada buyay-manil yalaymba.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Godungku wawurr-wawurr-bungan, promise dajin Abrahamanda. Yinyayinka nyulu yalaman, ‘Yurra dingkar ngawa yulban yaka. Yinyamun yurra wulbar nyajil, yurra binalda ngayu yurranin wawurr-wawurr-bunganda.’ Yala, nyulu Abraham nganjanman Isaacamu. Isaac warngku 8-balaman, Abrahamangka nyungun yulban yakan. Isaacangka yalarrku nyungu kangkal Jacob yulban yakan. Jacobangka nyungu kangkal-kangkal dingkar-dingkar 12-bala yalarrku yulban yakan. Bama Jew-warra wubulku janandamun 12-balandamun kadarin.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Nyubun kangkal Jacobamu burri Joseph. Josephamu yaba-karra kuli-kadarin nyungunku. Jana nyungun sellim-ban kanbalanda bamanda bubungu Egypt duwan-duwanyamunbu. Jana Joseph bubungu Egypt wundin, slave-bunganka, yamba Godungku nyungun kari bawan.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Kanbalda bamangka Josephamu kuli dajin bubungu Egypt. Godungku nyungun ngulkurrduku kujil-kujin, binal-bungan yinyaymba. Pharaoh, nyulu maja jirray bubuku Egyptmunku. Nyulu nyajin Joseph binal bajaku, dukul-ngulkurr. Nyulu Joseph maja-bungan bayanka nyunguwunku, yamba-yambaka nyunguwunku, bubuku Egyptmunku.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Juma mayi kariman bubungu Egypt, bubungu Canaan. Bama yinyaymba dakwuy-dakwuyku bundandarin. Nganawundu nganjan-karrangka murruji mayi warrmba-bungan.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Jacobangka kuku nyajin mayi jirray bubungu Egypt, nyulu kangkal-kangkal, ngananga nganjan-karra yungan yinyaynka mayika.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Juma mayi kunbarin, jana mayika dungarin baja. Josephangka jananda balkanda nyulu jananga yabaju. Pharaoh binalmanda Josephandamunku jawun-karranka, Josephangka jananin milbinya Pharaohndu.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Wawu yinyamun Josephangka nganjan Jacob, and jawun-karra nyungu wubulku kunjan, bubungu Egypt kadarinka. Jana wubul, 75-bala.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Jana Jacob bubungu Egypt dungarin. Nyulu Jacob yinyaymba wulan. Nyungu kangkal-kangkal, ngananga nganjan-karra, jana yalarrku yinyaymba wularin.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Janawundu jawun-karrangka janangan yarkin-yarkin wundin baja Jacobandamunbuku bubunguku Shechemku. Jana janangan yarkin-yarkin bulkajimunbu kuljinga cavemunbu mumban. Ngadiku Abrahamangka moneybu yinya bubu bulkajimunji buy-im-bungan kangkal-kangkalandamun Hamorundumun.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Godungku jakalbaku Abraham wawurr-wawurr-ban. Nyulu yalaman, ‘Ngayu yunundu, and bamanda yunundumun bubu Canaan dajil.’ Yala, jana bama Abrahamandamun ngadingka bubungu Egypt bundandarin, wubulmarinkuda. Time kadankuda, Godungku jananda bubu Canaan dajinkada.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Yala-yalaku maja yindu jirrayman bubungu Egypt. Nyulu binal kari Josephanka. Joseph ngadiku wulan.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Majangka jirrayangka ngananga nganjan-karra buyun-daman. Nyulu jananda balkan, ‘Yurra karrkay ngawa-ngawa ngalkalba yilba.’ Nyulu yinyamundu janangan ngawa-ngawa wulay-manin.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Yala-yalabi Moses balkajin. God wawurr-wawurrmanijin nyungunku. Bula ngamungku nganjanangka nyungun kija kulur bayanbaku kujil-kujin.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Bula nyungun ngalkalba bawanda. Yala-yalabi Pharaohndumundu kangkalda jalbungku nyungun nyajin wunananya. Nyulu nyungun kujil-kujin, yalbay-ban yala nyungu kangkal.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Yinyayinka jana Moses binal-bungan junjuy-junjuynku bubuku Egyptmunku. Nyulu binalman yala jana Egypt-warra binalman. Nyulu dukul-ngulkurr bajaku. Nyungu kuku ngulkurr, nyungu work ngulkurr.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Nyulu jarra warruku, 40 years oldman, nyulu dunganda, nyungu jawun-karra nyajinka.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Nyulu dingkar Egyptmunku nyajin dingkar Jew buyun-damal-damanya. Moses kurrkal-warrin jawunyunku. Nyulu dingkar Egyptmunku yarkinkaku kunin.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosesangka balu nyajin Jew-warra balu bama binal Godungku nyungun yungan janangan wundinka bubumun Egyptmun, yamba jana binal kari.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Warngku yindu nyulu jambul dingkar-bulal Jew nyajin kuniwanya. Nyulu bulanda yalaman, ‘Yubal kari kuniwaka! Yubal yaba-yabaju, jawun-jawunkuda. Yubal kari kuniwanyaku.’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Bamangka kulijingka Moses kanganka. Nyulu Mosesanda yalaman, ‘Yunundu wanyangka balkan nganjinanka majamanka?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Yundu nguba nganya yarkinkaku kuninka yala yundu dingkar Egyptmunku yilayku kunin.’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Nyulu Mosesangka yinya kuku nyajin, nyulu yinyilmaynda, warrinda bubungu Midian. Nyulu ngarrbalkuda yinyaymba bundandan. Nyungu kangkal jambul balkajin yinyaymba, dingkar-bulalku.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Moses 40 years bubungu jirrbu-jirrbungu bundan. Yala-yalabi nyulu yuba manjalba burri Sinai janjanan, nyulu duduy nyajin wayjun-wayjujinya. Nyulu angel nguwimal milbijinya nyajin bayanga.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mosesangka baya nyajin, nyulu kunkun-bungan. Nyulu nyuluku balkan, ‘Ya, wanyu yinya? Ngayu yubaku duwayda, nyajinka.’ Nyulu yubaku kadan, Godungku nyungundu balkan.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Godungku Mosesanda yalaman, ‘Ngayu God, yunuwunbu nganjan-karramu God. Ngayu God Abrahamamu, ngayu God Isaacamu, ngayu God Jacobamu.’ Moses yinyiljikuda yararrin. Nyulu walu murru-kadan, miyilda nyajinka baja.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Godungku nyungundu yalaman, ‘Yundu dambal walnga, yundu bubungu dayirrba janjananya.’ God yinyaymba bundandan, yinyayinka bubu dayirrman.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Godungku yalaman, ‘Ngayu nyajil-nyajil ngayku bama bubungu Egypt. Ngayu Egypt-warra nyajin ngayku bama buyun-damanya. Ngayu nyajin ngayku bama milka-bujarmarinya yinyayinka. Ngayu kadan, janangan wundinka Egyptmun. Ngayu yunun yungalda bubungu Egypt.’”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Stephenangka yalamanda, “Ngadiku jana Jew-warrangka Moses kari yulmbarrin. Jana nyungundu yalaman, ‘Yunun wanyangka balkan majamanka nganjinanka?’ Kari, Godungku nyungun Moses jananda yungan baja. Angel nguwimal milbijin nyungundu, Godungku nyungun yunganda, majamanka, jananin wundinka bamandamun kulijindamun.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mosesangka bama Jew-warra Godundumundu junkurrdu wundin bubumun Egyptmun. Nyulu Mosesangka junjuy-junjuy miracles junkurr-murubuku balkan bubungu Egypt, and jalunbu Red Sea. Jana ngadingka bububurr jirrbu-jirrbuburr yiringkurrku duwan-duwarin, 40 years.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Yinyangka Mosesangka yalaman bamanda Jew-warranda, ‘Godungku yurranda dingkar prophet yungal, Godumu kuku yirrkanka yala nyulu nganya yungan. Yinya prophet bubuku Israelmunku.’”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Stephenangka yalaman baja, “Jana Moses, jana Jew-warra, jana bububurr jirrbu-jirrbuburr duwan-duwarin. Jana wubulku manjalba Sinai murumarin. Yinyaymba angel balkawan Mosesanji. Yinyamun Moses balkawan nganawunji nganjan-karranji. Angelangka Godumu kuku balkan Mosesanda. Mosesangka yinya kuku Godundumun manin, ngananda dajin.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Yamba jana nganjan-karrangka Moses kuku kari nyajin. Jana nyungunku wawu kari. Jana jurrkijinka baja, bubunguku Egyptku duwarinka baja.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Moses wangkar-wangkar manjalba dakan, jana priestanda Aaronanda balkan, ‘Yundu ngurma mulkaynji balka. Yundu yinya mulkaynji god-bunga nganjinanka. Yinya god nganjinanka majamal, nganjinin wundinka. Nyulu Moses, nyulu wanjabu baja? Nyulu nganjinin wundin bubumun Egyptmun. Kari, nyulu wanjabu baja? Nganjin binal karida.’”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Stephenangka yalaman baja, “Jana ngurma mulkaynji balkan, bulki karrkay. Jana yalaman, ‘Yinya ngananga god.’ Jana minya bulki kunin, jakalba ngurma mulkaynjirrba yijarrin. Jana wubulku wawurr-wawurrmanijin yinyayinka, ngurma mulkaynji idol god marabu balkanya.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Yinyayinka Godungku janangan bawan. Wawu yinyamun jana wungar, kija, dawar buyay-manin. Jana wungar, kija, dawar burri dalkin, god. Godungku janangan kari kanbin. Ngadiku Godungku nyungu kuku dajin dingkaranda prophetanda. Nyulu prophetangka yinya kuku kabanba balkan. Nyulu yanyu kuku kabanba balkan,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Yurra nganya kari kuku nyajin. Junjuy mulkaynji Moloch, nyulu yurranga god, buyay-maninka. Yurra nyungun Moloch bayanba karrkaymba yijarrin, tentmunbu. Nyubun mulkaynji yala dawar, burri Rephan. Yinya ngurma mulkaynji yurranga god, buyay-maninka. Yinyayinka ngayu yurrangan kala-kalbay yungal, ngubar-ngubar bubungu Babylon.” ’
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Stephenangka yalaman baja, “Nganjan-karra bububurr jirrbu-jirrbuburr dungan-dungarin, jana Godumu bayan tent jarra-kulban-kulban. Jana yinya bayan karrkay ngaran yala Godungku Mosesanda balkan. Jana bayan ngaran, God bayanba walan, jananin juru-kulbanka.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Wawu Mosesandamun jana bamangka Joshua maja-bungan. Nyulu janangan wundin bubungu Godungku promiseim-bunganya. Bama yindu-yindu bundandarin yinyay bubungu, yamba Godungku janangan kangan bubumun yinyamun. Yinyamun ngananga nganjan-karra yinyay bubungu walan, yinya tent wundin. Jana ngadingka yinyaymba bundandarin yinyaynji tentmunji karrkaynji. Jana bundarin, David majamankarrku.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 God Davidanka wawu jirray. Nyulu Davidangka Godundu yalaman, ‘Ngayu bayan yalbayku ngaranka yunu. Yundu Jacobamu God.’
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Kari, Godungku David kirin bayan ngaranka. Juma Davidandamundu kangkalda Solomonangka Godumu bayan yalbay ngaran.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Yamba God jirray bajaku. Nyulu kari bayanba churchmunbu bundanday, bayanba bamangka marabu ngaranyamunbu. Ngadiku dingkarangka prophetangka Godumu kuku kabanba balkan. Nyulu yanyu kuku kabanba balkan,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Godungku yalaman, “Ngayu yiringkurrku. Ngayu jiringa bundanday, bubungu bundanday. Ngayu maja jirika, ngayu maja bubuku. Yurra bayan murruji ngaral ngayku. Ngayu kari wawu-balangaji bayanba.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ngayuku junjuy-junjuy wubulku balkan. Yurra bayan can't ngaral ngayku,” Godungku yalaman.’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Stephenangka jananda yalaman, “Yurra bajanji, dukul-dandi yala jana nganjan-karra ngadiku. Yurra God kari kuku nyajil, kari Godundu milka-janay. Yurra Godumu Wawu kanganya, bayjanya, nyungunku wawu kari. Yurra yala yurranga nganjan-karra, Godunku wawu kari.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Yurrandamundu nganjan-karrangka kuli dajin jananda Godundumunbu prophetanda. Ngadiku jana prophetangka Godundumunku kukuku balkan. Jana yalaman, ‘Nyubun dingkar ngulkurr kankaday.’ Nyulu yinya dingkar jarra nyiku-nyiku yurranda kadankuda. Yamba yurra wanjarrman nyungunku? Yurra nyungun majanda jirrayanda mambarrin, nyungunin yarkinkaku kuninyarrkuda.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Yurra wanyurrinku baja nyungun kunin? Because Godundu kari milka-jananya. Ngadiku angel Godundumun kadan, kukuji kadan Godundumun. Kari, yurra yinyayanda Godundumunbu kukungu kari milka-janan.” Stephenangka yinya kuku yalaman.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Jana Jew-warrangka yinya kuku nyajin, jana kuli-kadarin. Jana yinduku dirra majajin, kuliji.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Godundumundu Wawubu Stephen junkurrji-bungan. Stephenangka wangkar-wangkar jiri waban, Godumu dayirr-dayirr nyajin. Nyulu Jesus nyajin karangkalba Godundu janjananya.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Nyulu yalaman, “Ya, nyakada! Jiri walngajin. Ngayu Jesus nyajil-nyajil, nyulu bamanga wubulbuku yaba. Nyulu karangkalba Godundu janjanay.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Jana jinbalku marabu milka nandajin, wawu kari yinya kuku nyajinka. Jana Stephenanda warrarin, nyungun yaykarrdaku karrban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Jana nyungun ngalkalba townbu wundin. Nyubun warru burri Saul yinyaymba janjanan. Jana kambi coat nyungundu dajin, kujinka. Jana Stephen kuljibukuda kunin.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jana kulji Stephenanda yilbal-yilban, nyulu yalaman, “Maja Jesus, yundu ngayku wawu mana.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Stephen bungkubu janan, nyulu Godundu yirrkan, yalaman, “Ngayku Maja, yundu janawunku buyun-buyunku milka-wulay, kari nyuya yanyunku buyun-buyunku.” Nyulu yalakubada balkan, wulaynkuda.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.